《射鵰英雄傳》中,包惜弱愛的是楊鐵心還是完顏洪烈?

2021-01-10 清水阿嬌

這個事情怎麼說都有些虛偽,包惜弱應該對楊鐵心無感,如果沒有外界暴力的刺激,包惜弱會和楊鐵心真心過一輩子,談不上愛,只能說願意,可是當完顏洪烈的突然出現,以及後來一系列的操作,包惜弱隨著時間推移逐漸愛上了完顏洪烈,但心裡上又過不去,這才刻意地居住在「裝修」的牛家村房子,這不過掩飾自己的惶恐和不安,作為受到南宋傳統儒家教育的包惜弱來說 ,她無疑知道她的行為是「大逆不道」。但愛情這個事情真的很難說。

無疑,完顏洪烈對包惜弱是真愛,屬於一見鍾情,對於完顏洪烈來說,他的種種行為就是要告訴包惜弱,我不要當恩人,我要當你的丈夫。包惜弱最後愛上完顏洪烈與楊康無關。當然也與完顏洪烈的財富和地位無關。包惜弱看上的是完顏洪烈的品質,才華和顏值。楊鐵心在各個方面都不如完顏洪烈,包惜弱移情別戀也正常,而且是在得知楊鐵心死亡以後(包惜弱守孝三年),你可以說包惜弱是聖母婊,但她能作的她都做了,在她自己內心深處覺得已經對得起自己的丈夫楊鐵心了,這也是她心安理得嫁給完顏洪烈的原因。當然,對比李萍(郭靖母親)差得太遠,但我們也不能過於苛責包惜弱。包惜弱最大缺點就是沒有把兒子培養好,在兒子成長過程中完全沒起引導作用,為大金,為大宋到不重要。

「當婊子立牌坊」而且虛偽是我們今天對包惜弱的評價。現在仔細看看的話,就是一霸道總裁的兒子看上了一個村姑的愛情,如果包惜弱未婚那是最傳奇的故事。但讓人惋惜的是,包惜弱是個已婚孕婦。而完顏洪烈又屬於騙婚。這才是讓人詬病的原因。我們可以不欣賞包惜弱,不喜歡。但沒有必要和李萍比,包惜弱是真善良!真是弱小,這是天生的。她也真是愛上了完顏洪烈,但這一切都是建立在楊鐵心已經去世的情況下,如果楊鐵心不死,包惜弱肯定不會嫁給完顏洪烈。包惜弱最讓人無語的就是對兒子的教育,同在異國生存,楊康和郭靖的地位差不多,一個是小王爺,一個是駙馬。李萍把郭靖教育成了大俠!包惜弱把楊康教育成了紈絝子弟(叛國說不上)。

以完顏洪烈的什麼樣女人沒有,如果因為女色的話,他不會為包惜弱為付出那麼多努力。完顏洪烈是梟雄之輩,心狠手辣位高權重,為達目的不擇手段,這是他為人處世的手段,已經是習慣成自然了,然而對包惜弱卻極為寬容和忍讓,他對包惜弱的愛,恐怕不在郭靖對黃蓉,楊過對小龍女之下,對楊康怎樣,親兒子也不過如此吧。而對包惜弱而言,丈夫已逝,子在腹中,自己是惜弱,就是沒有主見、沒有依憑的弱女子,而身邊是一表人材、一往情深、事事安排妥帖,一味體貼遷就的偉男子,包惜弱是會愛上完顏洪烈的。如果永遠這樣下去,包惜弱永遠不知道真相,完顏洪烈就是絕世好男人、好丈夫。只能說,真相對於包惜弱過於殘忍。

一個弱女子,她一切行為值得同情,但不值得效仿。愛上一個不應該愛上的惡人。結局是必然的,包惜弱的死是可以洗刷的她的不幸。

我是清水阿嬌,歷史的守望者,期待你的關注和點評。

相關焦點

  • 射鵰英雄傳:心狠手辣的楊康為什麼在感情上那麼專一?
    《射鵰英雄傳》被拍攝N個版本,我覺得最經典的還是83年版的。雖然當時拍攝的年代比較早,有些設備比較落後,但是被演員們精湛的演技所折服。之前說過,我最喜歡的女性角色是黃蓉,聰明伶俐,古靈精怪。然而我最喜歡的男性角色就是楊康。83年由苗僑偉扮演的楊康真的是英氣逼人。
  • 《射鵰英雄傳》中,楊康氣宇非凡,又是小王爺,為何黃蓉不喜歡他
    眾所周知,在《射鵰英雄傳》中,楊康本是楊鐵心的兒子,後來因為楊康母親包惜弱救了完顏洪烈,被完顏洪烈貪圖美貌,導致引來殺身之禍,楊鐵心生死未明。包惜弱舉目無親,最終在完顏洪烈的府邸住下,並生下楊康。楊康也當上了小王爺,身份地位尊貴,而氣宇非凡。黃蓉是武林高手桃花島主的黃藥師獨女。
  • 楊康與穆念慈是楊康太薄情,還是穆念慈執念太深?
    楊康尚未出生,由其母包惜弱帶著懷有他的身體,在百般無奈之下嫁入金國王爺府,成為完顏洪烈的王妃,隨後包惜弱在金國王府中誕下完顏康,楊康對自己的出生是沒有選擇的,他理所當然地成為金國的小王爺,而且在遇到郭靖之前,他就是名副其實的小王爺。
  • 《射鵰》中的愛情互補
    還是性格相似的?對於這個問題,仁者說仁,智者說智。理論上講,性格相反的容易意見不合,拌嘴吵架。性格相似的,因為太相似了,就像左手拉右手,激情容易消散。所以,《射鵰》給了我們不一樣的愛情,那就是相愛的兩個人,性格必定相反,這樣愛得才深沉,痴情,纏綿而又浪漫。
  • 楊康的養父完顏洪烈,73歲的劉江離開TVB,已籤約內地公司
    73歲老戲骨劉江,近日分享了一段視頻中,宣布已經籤約內地公司。 熟悉劉江是因為在經典電視劇《射鵰英雄傳》裡飾演楊康的養父完顏洪烈,一個非常痴情的人,對包惜弱體貼、溫柔,對她的孩子楊康也視若己出;但是為了得到包惜弱,得到榮華富貴也會不擇手段。
  • 《射鵰英雄傳》暗藏的人生五大成功要訣,值得一看!
    一部《射鵰英雄傳》成就金庸武俠小說大師地位,也令千千萬萬武俠讀者連呼過癮,該書的確看點頗多,有曲折離奇的故事情節,有金戈鐵馬的宏偉戰爭,有纏綿悱惻的愛恨別離,有炫彩奪目的武功招法,有絕頂高手的生死對決,有性格鮮明的正反角色,還有國讎家恨、兄弟反目、叛師私奔,江南風雨,大漠烽煙……凡此種種,難以盡述!真箇是老少皆宜,各有所喜。
  • 三個故事告訴你:人生至高無上的幸福,莫過於確信自己被人所愛
    三個故事,告訴你真正愛你的男人是什麼樣的?01射鵰英雄傳。完顏洪烈,他在裡面是個大反派,但是卻始終令人討厭不起來。身為大金國的六王爺卻娶了一個漢族的女子,包惜弱,也就是楊康的母親。這個漢族的女子是一個寡婦,還懷著別人的孩子。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 楊康與穆念慈,兩個愛得擰巴的人,最終走向了悲劇
    《射鵰英雄傳》當中,和楊康有過交集的女性就是包惜弱和穆念慈,這兩個女人一個是自己的母親,一個是自己的愛人。當母親為了楊鐵心殉情之後,小王爺的心就開始搖擺不定了,一邊是母親,一邊是養父,一邊還有家國情懷,他一個人承受不來。雖然楊康擁有榮華富貴,但是他又活得如此擰巴。楊康與穆念慈的相識無比神奇,他們誰也不知道,三個有緣分的人,通過這件事情走到了一起。
  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!這得益於瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood),她非常熱愛中國文化和金庸小說,所以花了一年半的時間翻譯完《射鵰英雄傳》的第一卷,還有其他金庸小說也會陸陸續續地翻譯出版。
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國出版,並開始全球發售,張菁是該卷譯者。《射鵰英雄傳》英譯本第一卷書影及內容介紹《射鵰英雄傳》的第一卷《英雄誕生》(譯者:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)已經於2018年2月,由麥克洛霍斯出版社出版,第一卷面世後首月就加印到第七版,英美主流媒體均有大量書評報導,歐美多個國家相繼買下英譯本版權。這也是金庸小說首次由英國主流出版社出版。
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 《射鵰英雄傳》被議成英文出版,射鵰英雄被為禿鷲英雄的傳奇?
    小時候特別愛看《射鵰英雄傳》,金庸不愧如今的名聲,就算如今播放改編的電視劇,還仍能霸佔收視率頂端,深受觀眾歡迎。還記得之前甄嬛大火,打開了國際市場,在外國也是大火!如今,金庸的《射鵰英雄傳》也被翻譯成了英文,走入世界。2018年2月22日,《射鵰英雄傳》第一次被翻譯成英文,並向全球發行,曾經金庸的忠實粉絲都異常歡愉!
  • 冷眼看射鵰:歐陽克的「三無」,提醒男人如何不被打入愛情黑名單
    《射鵰英雄傳》裡的歐陽克可以算得上一個挺悲催的人物,他出身名門、家世顯赫,俊逸瀟灑、風流倜儻,武功也不弱,為人又聰明機敏,和傻小子郭靖比起來,歐陽克在這些硬實力方面無疑佔盡了優勢。但悲催的是,歐陽克在和傻小子郭靖的愛情競爭中竟然會敗得一塌糊塗。歐陽克到底敗在哪裡了呢?
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 《射鵰英雄傳》新電影立項,梅超風黃藥師上演師徒戀,是毀經典嗎
    比如:古天樂版《神鵰俠侶》、黃日華版《射鵰英雄傳》、呂頌賢版《笑傲江湖》、陳小春版《鹿鼎記》等等。當然這些電視劇作品,基本上是在原著小說的基礎上做了微小的改動。而在電影方面改動比較大了,但也成為了經典,比如:周星馳版《鹿鼎記》、李連杰版《倚天屠龍記》、《笑傲江湖》等。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    封面新聞記者 寧寧今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版,其推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。