GitHub中文幫助文檔上線:統一術語翻譯,Fork成「分叉」

2020-12-06 站長之家

聲明:本文來自於微信公眾號新智元(ID:AI_era),作者:新智元,授權站長之家轉載發布。

GitHub剛剛推出官方中文幫助文檔,這是繼日文版之後第二個非英語語種的幫助文檔。GitHub希望藉此能夠幫助中文開發者更好的理解GitHub操作規範,降低學習門檻。

曾經,為了能暢通的瀏覽/使用GitHub而努力學習英語;現在,那股動力眼看就要被澆滅了。

GitHub剛剛推出了官方中文幫助文檔,這是繼日文幫助文檔之後,第二個非英語語種的幫助文檔。GitHub希望藉此來幫助中文開發者更好的理解GitHub操作規範,降低學習門檻。

雖然之前也有不少第三方的漢化文檔,但相比而言,微軟官方推出的漢化文檔無論在漢化程度還是標準程度方面,都是最佳的。

  • Repository:此前有人稱其為倉庫,有人翻譯為版本庫,有人則翻譯成項目。現在統一稱為「倉庫」

  • Fork:翻譯一直很有爭議,因此通常不翻譯。有翻譯成分叉、也有翻譯成分支的。Linux中國翻譯組(LCTT)的譯者dongfengweixiao曾提議將Fork譯作「復刻」,詞義和讀音兩方面都比較契合。現在官方將其翻譯成「分叉」

  • Issue:通常情況下選擇不翻譯,現在統一稱作「議題」

  • Blame:考慮了中外的文化差異導致的理解偏差,被翻譯成「追溯」,

  • Fetch:翻譯成「獲取」

  • Pull:翻譯成「拉取」

自微軟宣布 75 億美元(約 480 億人民幣)收購GitHub開始,已經過去了一年時間。

該交易一開始就受到開發者的質疑,部分原因源自鮑爾默時代微軟對開源軟體的排斥態度。GitHub的對手GitLab趁機推出代碼遷移教程,同時以2. 5 折的新用戶優惠拉攏了不少用戶,據稱在此期間拋棄GitHub轉投GitLab的用戶增長了 10 倍。

但微軟現在的掌舵人已經換成納德拉,微軟的態度發生了 180 度大轉變。納德拉看到了開源背後的廣闊市場,從而促使微軟從 2014 年開始,成為GitHub上非常活躍且重要的開源貢獻者。

為了打消開發者的疑慮,微軟還特意發公開信表示不打算在GitHub上做太多改變,不會改變「以開發者為中心」的初心,依舊會積極地擁抱開源。

新任CEO Nat Friedman也在博客裡重申,微軟對GitHub的收購不會改變GitHub的獨立運營及其產品理念,並給出了 3 個承諾:

  • 確保GitHub是社區和團隊生長的最佳場所

  • 使GitHub可以被全世界更多的開發者使用

  • 可靠性、安全性、性能

不過這一年時間裡微軟也沒閒著,收購GitHub後不到 2 個月時間就對GitHub進行了一次改版

Github前端工程師Mislav Marohnić發推解釋為什麼此次改版,在網站重構過程中放棄了jQuery,且沒有使用其他框架去替代jQuery,而是選擇使用原生JS,並列舉了具體實現:

隨後,GitHub又推出了GitHub Sponsors的「打賞」功能,用戶可以通過一種新方式給日常使用的開源項目的開發者提供資金支持。目前官方幫助文檔中,已將其漢化為「GitHub 贊助者」。

該計劃顯示,開發者參與的第一年裡,GitHub將提供高達 5000 美元的捐助。在接下來的 12 個月裡,GitHub也不會收取任何支付處理費用(但這段時間結束後可能就會收取費用了)。

雖然網友對此大多持積極態度,但同時也指出了潛在的問題

  • wtf42:棒!GitHub甚至可以改變公司處理開源開發的方式(就像Uber改變計程車市場一樣)。相比僱用(並保持)全職開發人員(需要支付保險,稅收等),公司可以濫用這個系統並「說服」員工贊助開源項目,成功後給獎金。在勞工保障薄弱的國家可能發生

  • ladon86:這是一個好主意,但隨著該功能的引入,可能導致維護者會在README中提供標識或者連結以獲取每月贊助。我打賭很可能看到「星鑽/黃金/白銀/青銅」等級制度的出現

如今,微軟不僅推出了漢化版的幫助文檔,還聲稱未來會加入更多語言的支持。那麼我們有理由推測,GitHub網站的中文版未來也可能會出現。

正在讀本文的你,覺得漢化的幫助文檔真的有幫助嗎?習慣了英文,切回中文還習慣嗎?歡迎留言評判。

參考連結:

https://help.github.com/cn

相關焦點

  • GitHub官方中文文檔翻譯上線:Fork成了分叉
    GitHub官方中文文檔翻譯上線:Fork成了分叉 近期微軟旗下的GitHub發布了簡體中文版的技術幫助文檔,能夠讓開發者用戶更好地理解GitHub上的操作規範。
  • Pytorch 中文文檔和中文教程
    前言目前對於Pytorch官方文檔的翻譯,我覺得ApacheCN社區是做得最完善的!筆者獲得了ApacheCN社區的同意,放出該社區的翻譯文檔和官方教程,歡迎大家多去GitHub頁面 fork,star!
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 如何將英文的PDF文檔翻譯成中文簡體?
    我們經常會通過不同的渠道查找和下載資料,有時候如果下載的PDF文檔是英文版的,怎樣才能直接翻譯成常用的簡體中文版本呢?直接翻譯的PDF編輯類軟體幾乎沒有,所以我們可以先將PDF轉換成Word後再翻譯;首先打開瀏覽器搜索speedpdf後找到並打開這款在線轉換工具官網首頁,接著選擇頁面中第一個PDF to Word進入轉換;然後根據頁面提示上傳需要轉換的PDF文檔,點擊文檔後對應的convert開始轉換即可;轉換一般都比較快,等幾分鐘轉換完成下載就可以了
  • 怎麼對Excel文檔進行翻譯 Excel英文轉中文方法
    怎麼對Excel文檔進行翻譯 Excel英文轉中文方法?接下來就與大家分享一下有關Excel英文文件翻譯成中文的具體方法。方法/步驟想要對Excel英文文件進行翻譯,我們可以藉助Excel程序來實現。如圖所示,打開想要翻譯的文檔後,切換到」審閱」功能區中的「翻譯」項。此時將打開如圖所示的「信息檢索」窗口,在此直接複製粘貼相應的單詞進行翻譯。同時還需要對相關選項進行設置。在正式翻譯前,還需要對翻譯相關參數進行設置,其中包括源語言類型和想要翻譯的目標語言類型,點擊「翻譯」按鈕。之後就可以查看相關翻譯後的內容了。
  • 讀SCI論文需要翻譯?這個翻譯工具了解一下!
    而在閱讀時,英語的翻譯問題總會難倒很多人。今天給大家分享的這個文檔翻譯工具,就可以幫助你把英文SCI論文翻譯成中文。不用下載安裝,直接打開瀏覽器,搜索「翻譯狗」,找到官網並登陸,就可以上傳文檔一鍵翻譯了。
  • 如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文?
    原標題:如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文? 對於科研狗來說,這是必備技能之一:將外文PDF文檔迅速翻譯成中文。 本文主要闡述兩種全文翻譯的方法,一種是通過word自帶微軟翻譯自動完成,另一種是通過谷歌翻譯完成的,可以根據自己的需求,對英文PDF文檔進行全文翻譯。
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    項目組建了由中央相關部門專家組成的中文編寫和多語種外文翻譯的專家委員會,邀請了外籍專家參與譯文的審稿工作。這些詞條包含中文釋義、外文釋義、中文引例、中文引例釋義和外文引例釋義等欄位,全部詞條都提供中文和英文兩個語言版本,並提供對應的專業錄音,部分詞條還提供西班牙語、尼泊爾語、馬來西亞語、波蘭語和阿爾巴尼亞語五個語種。精選中醫基本術語進行闡釋和翻譯,每條術語包含術語拼音、術語中文、主語英文、術語中文解釋、術語英文解釋、術語曾經譯法、術語現行譯法,術語標準譯法、翻譯說明以及引例。
  • Word翻譯功能怎麼用?Word翻譯成中文的方法
    有不少小夥伴的工作可能會接觸到文檔翻譯,那麼有沒有什麼可以快速實現文檔翻譯的方法呢?其實現在很多的工具及辦公軟體本身就可以快速實現翻譯。下面就一起來看看如何巧用Word文檔的翻譯功能,將Word翻譯成中文吧。
  • word翻譯功能:如何對文檔進行自動翻譯
    閱讀外文文檔對於許多人來說是件很頭疼的事。通常情況下,大部分人會Ctrl+C、Ctrl +V複製,然後將文本內容粘貼進行百度,或是翻譯網站、翻譯軟體APP進行翻譯,最後再把翻譯結果複製粘貼出來。如果一篇文檔太長,則需要多次反覆以上步驟,非常費時費力。
  • 任督二脈等中醫術語全球統一 對應漢字使用繁體
    中醫術語全球標準統一  3000中醫名詞有了洋名  本報訊 (記者郭瑩)傳統中醫的奇經八脈翻譯為eight extra meridians,任、督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 熱銷漫畫《功成神就》英文版將上線,翻譯者是武漢這所高校的9名...
    楚天都市報9月4日訊(記者王進良 通訊員張雨薇 朱嵐熙)記者今天從武昌工學院了解到,熱銷漫畫《功成神就》針對北美客戶群的英文版,將於近日在海外通過手機APP上線——此書主要翻譯者是該校9名在校大學生,也因有顏又有才成了校園「網紅」。
  • 怎麼翻譯PDF?英文PDF文件怎麼翻譯成中文
    怎麼翻譯PDF?大家都知道PDF文件比較特殊,想要修改都得花一些心思,要翻譯PDF文件豈不是比登天還難?其實不是這樣的,工欲善其事必先利其器,找到一個合適的翻譯工具還是蠻重要的,下面介紹一個翻譯PDF文件的方法,或許對你有幫助哦!
  • 小米開源監控系統Open-Falcon國際化推進 0.2版本英文文檔發布
    為了能夠讓更多人使用和參與Open-Falcon項目,小米近期完成了英文文檔0.2版本的翻譯工作,進一步推進了Open-Falcon的國際化。官網:點擊/文檔連結:點擊/文檔開源地址:點擊據了解,Open-Falcon已經在github上取得了3000+star,數百次fork,數百個pull-request,社區用戶超過6000+,超過300家公司都在不同程度使用
  • GitHub手機App已支持簡體中文;華為畢昇正式發布上線
    GitHub 手機 App 現已支持簡體中文當地時間 9 月 29 日,GitHub 官方宣布,GitHub 移動版新增支持包括簡體中文在內的多種語言。GitHub App 現已支持簡體中文、巴西葡萄牙語、日語和西班牙語。GitHub 表示:「現在,更多的開發人員可以隨時使用自己選擇的語言來管理任務、提供反饋、回應問題以及審查與合併拉取請求。」
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • CDA承接的全球頂級機器學習Scikit-learn 中文社區上線啦!
    但是由於官方文檔是英文撰寫,限制了很多機器學習愛好者的學習過程。因此,專業、規範、實時的Scikit-learn中文學習社區,一直以來都是國內學習者所急需。  基於CDA全國教研團隊近5年的Scikit-learn課程研發經驗,為了響應越來越多的數據科學愛好者的學習需求,CDA通過一年多的Scikit-learn文檔的翻譯和認真校對,並在CDA研發部門的密切配合下,Scikit-learn中文社區終於上線了。