經濟學人雙語精讀|中國股市:IT, phone home

2021-01-21 英文聯萌

中文中常說「燒錢」這個表達,也就是花大量的錢,英文裡也有對應的燒錢的表達,也就是我們今天這個非限定性定語從句中的burn through cash,側重指花錢又多又快,很快就花沒了,比如:

The company is continuing to burn through the money it raised from investors earlier this year.

公眾號6月5日推送的《訂閱成癮》精讀筆記裡,文中也有「花重金」這個概念,強調的是花大量的錢,小編曾經總結過一些外刊中常見的一些說法:

Spending heavily on sth,heavily除了表達沉重地,修飾動詞時,還可以作程度副詞講,十分形象,相當於very;

Cost a fortune: Those necklaces cost a fortune.

Shell out for sth: I'll have to shell out for the vehicle anyway.

Cost an arm and a leg: This luxury bag will cost you an arm and a leg to buy.

Pay good money for: I'm paying good money for this office.

Throw the money down the drain: Renting that house is throwing money down the drain.

Pour money into,將錢投資到某個領域裡,pour本意是灌、倒的意思,用在表示投資的語境下也是十分地形象,將很多錢投資在某個領域。


相關焦點

  • 經濟學人精讀:高考延期!趁著年輕,好好追夢|外刊雙語
    今天公號「高齋外刊雙語精讀」帶大家看看經濟學人上是怎麼說的:原文:Children usually rejoice in a break from school, assuming it will be a chance to slack off.
  • 經濟學人發行首個雙語APP 進駐中國市場
    經濟學人集團5月28日在上海宣布,全新雙語版App《經濟學人·全球商業評論》在中國市場正式上線,就商業、金融及科技領域的全球趨勢提供深度分析。經濟學人集團亞太區出版人兼董事總經理蒂姆·皮尼加說,在《經濟學人》計劃推出的一系列以本土語言發布的內容中,這款中英雙語App是開路先鋒,將經濟學人集團的產品覆蓋中國大陸、香港、臺灣、以及馬來西亞和新加坡等地崛起的新一批全球商業領袖。這是《經濟學人》周刊創刊171年以來首次以雙語發布其內容。
  • 經濟學人精讀:推遲奧運給日本帶來多大損失?|外刊雙語
    最新一期經濟學人上有篇文章對此進行了報導,文章標題叫做Cancelling sport will dent morale. A solution may be needed. 取消賽事將打擊士氣,必須採取措施。其中dent morale表示「打擊士氣;挫傷士氣」。
  • 經濟學人精讀|外賣需求激增,美國外賣公司市值飆升
    最新一期經濟學人上有一篇文章就介紹了美國餐飲外賣行業的新變化,目前美國主要的四家餐飲外賣公司是GrubHub、Uber Eats、DoorDash和Postmates。▲圖片來源於網絡今天「高齋外刊雙語精讀」帶大家一起來看看疫情之下這些公司都有哪些新變化。經濟學人原文:The pandemic has changed the mood again.
  • 【樓上是廣告】乾渴的地球(二) | 《經濟學人》精讀筆記
    這是外刊看世界的第429篇《經濟學人》精讀筆記。
  • 下一場戰爭(四) | 《經濟學人》精讀筆記
    這是外刊看世界的第59篇《經濟學人》精讀筆記。
  • (雙語精讀)在全球變暖的情況下,原油巨頭是否會覺醒?
    ( ̄△ ̄)每天一篇雙語精讀長度大概為1~2段英語罐頭本文是我的第7篇雙語精讀>精讀之前本材料,罐頭菌都是每天辛苦整理起來的,所以很希望你能好好利用起來,假如好好看,對你的幫助肯定很大。本材料能這樣用:一.做精讀。罐頭菌會給與一些詞彙表達出來,但你也可以自己進行查詢,分析長難句。二.英譯漢/漢譯英。雙方向翻譯,並與原文做對比,對於考翻譯,鍛鍊寫作的人來說,能好好地鍛鍊布局與論證。三.精聽。
  • 經濟學人精讀 | 洪水肆虐,防汛形勢嚴峻!
    最新一期經濟學人上有一篇文章對此進行了報導,文章標題是Central and southern China are being ravaged by floods。be ravaged by floods表示「洪水肆虐」,它的同義表達是being devastated by floods。
  • 《經濟學人》是如何報導楊笠的 | 外刊精讀
    繼《紐約時報》,楊笠又喜提了《經濟學人》。我們來看一下雪人是如何報導楊笠的。本文選自2021年1月9日《經濟學人》的China版塊,原文標題是A woman walks into a bar。我截取了文章的前兩段來進行精讀。
  • 經濟學人 | 中國科幻正在走向世界
    (本文選自《經濟學人》20190622期)背景介紹:今年5月,中國科幻電影
  • 經濟學人精讀| 病毒:我們中的異物【3】
    經濟學人雙語精析的小編團隊,是由愛好英語的英專生以及碩博生組成,小編團隊英語能力突出,六級普遍
  • 中英對照閱讀《經濟學人》,學習神器來了!
    官方內容和譯者團隊:提供《經濟學人》商業、金融、科技版官方中文譯本,由官方譯者團隊主持,分享最權威的學習方法與翻譯技巧英語學習VIP微信群:譯者老師+商論君每日推送最新內容,即時問答課堂筆記+內容拓展:官方譯者出品的課堂音頻+精讀原刊文本+瀏覽專業詞彙列表
  • 經濟學人精讀|生物學進展:如何摺疊一個蛋白【15】
    經濟學人雙語精析的小編團隊,是由愛好英語的英專生以及碩博生組成,小編團隊英語能力突出,六級普遍
  • 經濟學人精讀|生物學進展:如何摺疊一個蛋白【2】
    經濟學人雙語精析的小編團隊,是由愛好英語的英專生以及碩博生組成,小編團隊英語能力突出,六級普遍
  • 經濟學人精讀|生物學進展:如何摺疊一個蛋白【18】
    經濟學人雙語精析的小編團隊,是由愛好英語的英專生以及碩博生組成,小編團隊英語能力突出,六級普遍
  • (雙語精讀)
    ( ̄△ ̄)每天一篇雙語精讀長度大概為1~2段英語罐頭本文是我的第13篇雙語精讀>精讀之前本材料,罐頭菌都是每天辛苦整理起來的,所以很希望你能好好利用起來,假如好好看,對你的幫助肯定很大。本材料能這樣用:一.做精讀。罐頭菌會給與一些詞彙表達出來,但你也可以自己進行查詢,分析長難句。二.英譯漢/漢譯英。雙方向翻譯,並與原文做對比,對於考翻譯,鍛鍊寫作的人來說,能好好地鍛鍊布局與論證。三.精聽。
  • 經濟學人寫作句型:代名詞,率先發起,處於領先地位
    今天公主號「高齋外刊雙語精讀」給大家分享三個經濟學人中「代名詞」的英語表達,同時講一些經濟學人中高頻句型。多積累地道表達,寫作和翻譯水平才能不斷提升。所有粉絲,不要猶豫,學它!從這句話還可以學到all over Europe and beyond這個表達,含義是「歐洲以及世界各地」,類似的「中國及全世界」就可以借用這個表達翻譯為all over China and beyond。
  • 雙語經濟學人:網際網路醫療即將起飛?
    在疫情引發全球市場暴跌的背景下,中國的網際網路醫療公司為投資者注入了一劑強心劑。(三月份的經濟學人)公眾號:趣讀經濟學人雙語閱讀1WHEN SARS, a coronavirus, hit China in 2003 citizenshunkereddownat home.
  • 經濟學人精讀|月球探索:確切證據發現月球存在水【11】
    經濟學人雙語精析的小編團隊,是由愛好英語的英專生以及碩博生組成,小編團隊英語能力突出,六級普遍
  • 經濟學人精讀|世界上最美的路是回家的路
    本期導讀本文節選自《經濟學人》20201219期。亞洲的一些大城市商業發展迅速,自然資源豐富,長期以來一直吸引著發達國家的移民者。然而,疫情突然,絕大部分外國移民者都快速返鄉,畢竟幾乎沒有人想在異國他鄉獨自經受疫情的考驗。