最近費玉清老師的《一剪梅》在國外火了!
哥不在歌壇,可是歌壇永遠有哥的傳說!
到底有多火呢?這首歌不僅登上了挪威、芬蘭、瑞典、紐西蘭等國的音樂排行榜前五,在抖音海外版tiktok上也被各種瘋轉,並被拍成了各種魔性小視頻。
還有……表情包。
甚至有博主直接用「雪花飄飄,北風蕭蕭」作為Instagram的文案
已經闊別歌壇的小哥可能怎麼也沒有想到,真是「人在家中坐,火從天上來「。
那麼這首老歌是怎麼火遍歐美的呢?
最開始引起國外網友們注意的不是費玉清版本的《一剪梅》,而是一名叫蛋哥的網紅的翻唱視頻。
快手網紅蛋哥在2020年1月6日將這段雪地裡翻唱《一剪梅》的視頻上傳到快手,後來又被網友轉發到Youtube上。
這首歌憑藉著魔性的洗腦旋律迅速引起了外國網友們的注意。
有網友順藤摸瓜,找到了「雪花飄飄,北風嘯嘯」這句歌詞的出處,原來是來自費玉清的《一剪梅》,網友們沒想到,原來原唱這麼好聽?????
不過畫風好像走向了奇怪的方向,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO逐漸成了年輕人的一個流行語,用來形容「心好累,好無力,好悽涼「的一種心理狀態,例如下面這樣:
「明天就要交essay了。」「不是吧!我還沒開始寫!XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO!」
外國網友開始好奇,這句歌詞到底是什麼意思。有網友給出了言簡意賅的英文翻譯 「 Snow is falling; wind is blowing.」
那麼到底這句歌詞怎麼樣翻譯才能更符合 「信達雅「的標準,表達出茫茫一片的悽涼之感?
羚羊君(aa-acad)的翻譯是:
The snowflakes are fluttering; the north wind is howling/whistling.
我們來單獨看看劇中所用的單詞:
snowflake n. 雪花
flutter v.飄動;飛來飛去;(心)砰砰跳 n. 振動;撲動;(心)怦怦跳
north wind n. 北風
howl v/n. 嚎叫;咆哮
whistle v. 吹口哨;呼嘯;鳴汽笛;n. 口哨;汽笛;呼嘯聲;
羚羊君(aa-acad)在翻譯時,選用的時態是「現在進行時」,用時態體現「現在正處在這種悲涼的狀態中。」 更加表示出說話人的「悽涼、無力」。
近年來西方文化的強勢輸入,對於中國文化造成了很大的衝擊。中國的年輕人們也熱衷於看美劇、看英劇、聽英文歌等等。很多學生和家長們也會有出國留學就是「鍍金」的心態。而這次小哥的《一剪梅》意外走紅,不失為一次成功的中國文化輸出。羚羊君(aa-acad)認為不同的文化沒有高低貴賤之分,優秀的文化互相影響會產生出新的火花。大家覺得呢?