中國發布一規劃後,美國立即讓專家翻譯成英文,想找破綻擊敗中國

2020-12-06 強國觀察室

資料圖:人工智慧

  美國媒體報導,在2017年的7月中國公布了雄心勃勃的人工智慧規劃,計劃在2030年成為該領域全球的領軍者,屆時中國將在該領域創造價值僅1萬億人民幣的產業。

  中國近年的大投入讓科技進入全面繁榮階段,人工智慧同很多科研都息息相關,根據權威機構的研報,中國在2019年在科研投入方面將會超過美國,按照可購買力平價算,同樣的資金中國投入的規模將會遠超美國。這無疑會加速中國在人工智慧研發的進展。

  人工智慧被認為是影響未來軍事科技的核心力量,在現有武器系統中植入人工智慧將會讓其性能成倍甚至幾何級增長。中國在其最新的隱身戰機殲-20上使用了初始的人工智慧科技,通過傳感器、雷達獲取的數據經過機載計算機系統的計算可以為空軍飛行員提供精確的動態分析結果。

資料圖:人工智慧

  中國官方在近日披露了他們引進的俄羅斯蘇-35戰鬥機的使用狀況,稱普通的飛行員使用蘇-35的「決鬥」系統,可以同中國空軍最好的飛行員打成平手。「決鬥」系統是俄羅斯開發的具有初級人工智慧的戰鬥機智能分析系統。中國軍事專家稱,蘇-35的「決鬥」系統讓中國空軍認知了人工智慧在戰爭中的價值,之前,人工智慧的作用被低估。

  美國對人工智慧的軍事化研究較之中俄更高,目前所取得的成果也更大。F-35戰鬥機的系統就植入了人工智慧,且可以作為指揮平臺進行操控無人機集群攻擊。F-35隻有一名飛行員駕駛,指揮無人機集群不可能靠飛行員去識別判斷,而是依據戰鬥機、無人機以及地面控制中心的數據整合,通過人工智慧進行分析判斷。

資料圖:人工智慧

  在2017年,權威媒體曾發布消息稱,美軍使用一架F-35戰鬥機指揮4架隱身無人機對戰擁有預警機平臺的8架F-22戰鬥機進行技術驗證,最終F-22以0:8慘敗。這無疑說明了人工智慧能對現有武器系統的戰鬥力大幅提升。

  美國深知人工智慧的強大,也對中國在該領域的發展將會對美軍產生致命威脅。早在2013年,中國在人工智慧關鍵技術的「深度學習」領域發表的研究論文數量超過了美國。2017年中國發布了人工智慧規劃之後,美國立即組織專門的技術專家全文翻譯了中國相關報告,形成了28頁英文文件,尋找中國的破綻以期在該領域擊敗中國。

相關焦點

  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    每年的四到六月份,是國外各大院校發送錄取通知書的高峰期,很多申請留學的朋友都已經收到好消息了,但是北京的劉小姐卻向我們反映,說她申請了美國的一所大學,學校給她發郵件通知她成功地被錄取了,而且錄取通知書也已經通過快遞寄給她了。可是將近兩個月過去了,她到現在也沒有收到。她覺得可能是自己留給學校的郵寄地址有問題。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。
  • 中國人大記者會應停止英文翻譯
    全國人大記者會因為這個翻譯,記者會就要延長了一半時間,或者說少問了一半的問題。但翻譯成英文後,客觀上方便了誰?讓外國媒體將人大記者會的實況轉播到英語國家的機率我看是零,所以這樣的翻譯不會惠及英語國家的百姓。剩下的,只能是方便了記者會現場的外國記者。我查閱了一下,這次人大登記記者約2000人,外國記者為500人。也就是四分之一。而外國記者並非都是指講英文的,就算有一半是來自講英文的國家,也就是八分之一的記者。
  • 中國發布傳統語彙權威英文翻譯:烤鴨譯成Kaoya
    又如何翻譯?一直沒有確切答案。昨天,「中華思想文化術語傳播工程」發布了首批81條中華思想文化術語,這些術語均提供了簡明中文釋義和英文翻譯,中華思想文化術語也首次建起自己的語料庫。翻譯原則譯文用語一定要地道術語的「中文版」釋義出爐之後,就到了翻譯家們施展才華的時候。專家委員會成員、中國翻譯協會副會長陳明明坦言,「中華思想文化術語注重包容性,很多術語只可意會,不可言傳,而且學術強,翻譯難度可想而知。」為此,專家們都秉承一個原則:面對公眾,既不能太學術,又不能太簡單。
  • 李蘭娟院士網上給美國專家上課,全程用漢語,想聽?自己找翻譯
    這個視頻我看了,說實話,心裡非常自豪,尤其是看到美國專家聽著一口「江浙」口音時,那個表情,確實也有點滑稽,如果全球說漢語,漢語將是他們的「噩夢」,不過美國專家聽得非常認真,有人做筆錄,有人帶來翻譯來聽課。
  • 陳光標解釋英文名片:9個頭銜都有證書 美國華人幫忙翻譯
    陳光標10億美元收購《紐約時報》的計劃難以實現,卻以一張印滿頭銜的名片引發美國輿論熱議。國內網友也就陳光標名片上的英文頭銜展開激辯,質疑「中國道德領袖」等稱號是否恰當。陳光標昨天回應稱,印刷在名片上的頭銜都是有證書的,令網友誤會,可能是因為將英文名片再度翻譯成中文之後產生的誤差。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    我的初衷是想把這本刊辦好,給大家提供一個發論文的平臺和更好更快的論文發表服務。但是,我把徵稿函發出後,發現老師們有各種各樣的疑問和問題。很多問題都是我始料未及的,比如這條:「中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?」
  • 英文翻唱《好漢歌》的外國小夥:13歲接觸中國文化,歌詞靠翻譯軟體
    自己之前已經擁有十年製作視頻的經歷,靠翻唱中文歌曲在視頻網站上紅了一把。他表示,自己對出名這件事情非常意外,非常願意成為中美之間的友誼橋梁,讓更多美國人了解中國。值得一提的是,巴哥參加完中國綜藝節目的錄製後,回到美國和好友介紹節目錄製現場的情況時,好友都覺得他在吹牛。「節目錄製現場真的人特別多,比美國超級碗的觀眾還要多,直到朋友們看過播出的節目後才相信。」
  • 「中國大媽」成英語新詞彙 專家稱正規使用要慎重
    原標題:「中國大媽」成英語新詞彙 專家稱正規使用要慎重「中國大媽又紅了。」近日,一則有關「大媽」的漢語拼音「Dama」被美國《華爾街日報》直接轉成英語單詞的消息,引起了坊間和學界的熱議。隨著中國與世界的聯繫越來越密切,漢語進入外國語系已經越來越頻繁。但也有中國學者提出,在考試等正規場合還應謹慎使用「輸出的漢語」。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    新聞  一景區將「藥王」譯為「毒梟」  近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:「中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。」而記者在翻譯軟體中,查詢drug king,竟然又查到一個新的意思,毒梟。
  • 美國漢學家葛浩文相中中國西部土地,這次他翻譯了雪漠的小說
    翻譯他的小說也是一個全新的經驗,希望我的翻譯能把雪漠筆下西部世界的風情盡善盡美地表達出來,讓更多的英語讀者領略到中國西部之美。」美國漢學家葛浩文說道。9月20日,作家雪漠的長篇小說《大漠祭》《獵原》英文版的新書首發式在上海作家書店。兩本書合起來有1500頁之多,葛浩文與同為翻譯家的夫人林麗君接下了這一挑戰。
  • 讓世界聽到中國呼聲 | 美國夫婦在上海創辦的進步英文雜誌
    原創 史海拾趣 上海美國研究20世紀上半葉的上海誕生了中國最早一批支持民族解放運動的英文出版物,其中就包括美國人格蘭尼奇夫婦參與創辦的《中國呼聲》雜誌。「我們久已議論要在上海辦一份英文雜誌,幫助中國人提供可在反對日本帝國主義鬥爭中使用的事實情況。當時,國民黨正想方設法粉碎抗日運動。在上海的愛國進步人士找不到可以暢所欲言的出版物。」紐西蘭作家、教育家路易•艾黎(Rewi Alley)在其自傳中這樣寫道。「但是,帝國主義的一個矛盾是,一份在外國登記的雜誌,在上海公共租界出版就可以免受中國人辦的報刊所必須接受的檢查和壓制。」
  • 中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮
    中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮 原標題:         央視網消息:當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者        因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。        美國小夥凱文·卡扎德讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 中國外文局、中國翻譯協會重大翻譯工作審評專家委員會成立儀式在...
    中國日報9月29日電(記者 鄒碩)9月28日,中國外文局、中國翻譯協會重大翻譯工作審評專家委員會在京成立。中國外文局副局長兼總編輯高岸明、中國翻譯協會會長周明偉、中宣部國際傳播局副局長陳雪亮等出席儀式,當代中國與世界研究院院長於運全主持成立儀式,來自中央國家機關、企事業單位、新聞媒體、智庫研究機構、高校等的各語種專家近60餘人參加活動。
  • 張維為談「中國震撼」 曾做過鄧小平英文翻譯
    著有《鄧小平時代的意識形態與經濟改革》(英文)、《改造中國:經濟改革及其政治影響》(英文)、《重塑兩岸關係的思考》、《中國觸動全球》等著作。發表過許多關於中國經濟與政治體制改革、中國發展模式、比較政治、外交政策以及兩岸關係的文章。上世紀80年代中期曾擔任鄧小平及其他中國領導人的英文翻譯。走訪過一百多個國家。
  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    於是,陶克辛在古鎮開了一家古董收藏鋪,這兒也成了他退休後常去的地方。  「走馬故事」吸引不少外國人  走馬民間故事將陶克辛留了下來,也吸引了不少遠道而來的外國朋友。  今年8月,知行中國——中美高校學生領袖學院項目在重慶開展了為期5天的參觀考察研學活動。
  • 翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
    任小萍大使舉例說,王毅外長在一次記者會上提到印度軍隊進到中國洞朗地區時指出,「印度軍隊得老老實實退出去」。有人將「老老實實」翻譯成「honestly」,「honestly」在英文裡表示「誠實地」,用在此處不準確。這裡的「老老實實」表示的是「無條件地」、「沒什麼可說地」的意思,而不是「誠實地」的意思。正是因為譯者沒有理解源語「老老實實」在此處的準確含義,所以才導致了這一翻譯錯誤。
  • 【曝光】巢湖怎樣把文檔翻譯成英文優質商家
    巢湖怎樣把文檔翻譯成英文優質商家對於國內版的谷歌翻譯(https://translate.google.cn),翻譯框下面是沒有這個上傳文檔的連結的。選好語言並點擊翻譯之後即可得到翻譯好的全文(網頁形式),需要自己複製保存成文檔,準確度還是比較高的。
  • 已發表的中文論文,竟然翻譯成英文後,再次發表?
    英文論文,翻譯成英/中文,可以再次發表嗎?甚至以後我就蹲點追更新的Nature/Science,一發布我就追上去翻譯一波再發表到中文期刊,這科研成果來的不要太簡單。能這樣想是對的,起碼還有個做學術該有的端正態度。但也不盡然,還真有期刊可以允許你這樣幹。當然是帶條件的,我們下面詳細講。現在先來看一下我們比較熟悉的國際知名出版商Elsevier關於杜絕重複投稿/發表的行為規範指南: