沃爾科特:「當今英語世界最好的詩人」走了

2021-01-10 湖南在線

當地時間3月17日周五早晨,聖露西亞詩人、劇作家、1992年諾貝爾文學獎得主德裡克沃爾科特在家中因病去世,享年87歲。

沃爾科特被布羅茨基譽為「當今英語文學中最好的詩人」。在作品中,他探索加勒比海的歷史、政治和民俗、風景,具有強烈的歷史感。其史詩力圖再現現代人尋找精神家園的歷程,被稱為二十世紀最重要的作品之一;抒情詩則表現了對愛情、死亡和記憶等永恆主題的思索。

在長期寫作的過程中,沃爾科特形成了「自己的詩歌領域,獨立於他繼承的任何傳統」。瑞典文學院認為他「忠於三樣東西——他所生活的加勒比海、英語和他的非洲祖先」。1992年,因其詩歌「具有偉大的光彩,歷史的視野,獻身多元文化的結果」而獲諾貝爾文學獎。

德裡克·沃爾科特(DerekWalcott,1930-2017.3.17),詩人,劇作家及畫家。出版過戲劇集和多種詩集,代表作有《在綠夜裡》《海難餘生者及其它詩歌》《海灣及其它詩歌》《星蘋果王國》《幸運的旅人》等。除諾獎外,還曾獲英國國際作家獎、史密斯文學獎,美國麥克阿瑟基金會獎等。2011年,憑封筆之作《白鷺》捧得英國艾略特詩歌獎。

一行白鷺上青天

撰文 | 遠洋

3月17日晚10點多,在微信裡看到詩人明迪發了一條點了三支蠟燭、附有沃爾科特照片的信息,非常詫異,下面已有詩人王家新留言詢問:「怎麼啦?」去年就聽說沃爾科特健康狀況不好,趕緊發了一條私信:「明迪,沃爾科特身體狀況怎麼樣?」明迪回覆:「默哀」。

我的心情頓時沉痛起來。沃爾科特是我崇敬的、並通過翻譯深入學習過的大師之一,可謂高山仰止。2015年,我幾乎花了一年時間,埋頭翻譯《The Poetry of Derek Walcott 1948—2013》,就在初譯即將完成之際,得到消息,國內已有出版社購買了這本書的版權,但譯者不是我。就像追了許久的女孩結婚了,但新郎不是我一樣,感覺苦澀而鬱悶。問總編輯,他回覆說:「啊,太遺憾了。我們的譯者今年底交稿。當時找譯者還頗費周折。真是遺憾。」

《The Poetry of Derek Walcott 1948—2013》英文版書封

此刻,我唯一能做的,是讀他的詩,給眾多的詩人和詩歌愛好者們分享他的詩。於是,將一大組譯詩貼在微信公眾號《欣賞現代詩》上。看看時間已是凌晨,於是上床休息,卻幾乎一夜未眠。朦朧中看見沃爾科特,面露和藹親切的微笑,清瘦而精神,穿一身破舊、發白的帆布工裝依舊在勞作,像個工人一樣,謙遜、勤懇、質樸。之後,仿佛一個放大的特寫鏡頭,我忽然看見他的腿腳離地懸空,飄然而去。

斯人已逝,巨星隕落。沃爾科特是一個集大成的詩人,繼承了以荷馬、但丁、莎士比亞、葉芝、艾略特(對於他所接受的影響,布羅茨基曾開了一長串名單)等為代表的西方詩歌傳統,融入自身經歷和加勒比海地區濃鬱的特色,在一個小地方寫出了偉大作品,創造了西方當代詩歌的一座新高峰。

布羅茨基和沃爾科特

他的代表性作品《奧美羅斯》(Omeros,1989),置入當地場景,重寫經典史詩,為他贏得了廣泛而崇高的聲譽;賴以成名的詩集還有《在綠夜裡》(In a Green Night,1962)、《海難餘生及其它詩歌》(The Castaway and Other Poems,1965)和《海灣及其它詩歌》(The Gulf and Other Poems,1969)、《星蘋果王國》(The Star-Apple Kingdom,1979)等。其詩因「具有偉大的光彩,歷史的視野,獻身多元文化的結果」,而獲1992年諾貝爾文學獎。還曾獲得過英國的國際作家獎、史密斯文學獎、美國的麥克阿瑟基金會獎等多項大獎。2011年憑藉詩集《白鷺》捧得英國艾略特詩歌獎。

我只是一個熱愛海洋的紅種黑人,

我受過良好的殖民地教育,

我體內擁有荷蘭人、黑人和英國人的血統,

要麼我誰也不是,要麼我就是一個民族 。(1)

他的文化資源就像他的血統一樣複雜。他吸收多元文化的精華,藉此成就了自己廣博深邃、沉鬱雄渾的詩風。但詩「非關學也」,詩人天賦多半出自性靈,就他對各種題材和體裁的駕輕就熟來看,說其為天縱英才也不為過。

無論是長篇巨製的史詩、長詩,還是短小精悍的短詩、小詩,無論是敘事、沉思還是抒情,他都能寫出無愧於前人、刷新詩歌語言及美學的傑作。Faber的詩歌編輯Matthew Hollis說,沃爾科特四十年來一直是「燈塔和錨」,他已出版的著作有著不可磨滅的影響:「一個照亮這片地域的燈,靠它我們為生活打上標記——愛,真理,失去,幸福,道德承諾;一隻錨,用以測量和確認我們的信念和承諾。」此言不謬。

沃爾科特的詩以獨特的語言形式和豐富的意象,表現了西印度群島的風俗文化,反映出反壓迫、反殖民主義的文化精神。他探索和沉思加勒比海的歷史、政治和民俗、風景,有強烈的歷史感。他的抒情詩則表現了他對愛情、死亡和記憶等有恆主題的思索與感受。他形成了「他自己的詩歌領域,獨立於他繼承的任何傳統」。瑞典皇家學院認為他「忠於三樣東西——他所生活的加勒比海、英語和他的非洲祖先。」這種似乎矛盾的關係貫穿在他的詩中。

左起:馬克斯特蘭德,布羅茨基,扎加耶夫斯基,沃爾科特

其史詩力圖再現現代人尋找精神家園的歷程,被稱之為二十世紀最重要的作品之一。「那依偎著陽光的帆,/ 厭倦了島嶼,/ 一條攪動著加勒比海的縱帆船 // 要返航,可能是奧德修斯 / 在愛琴海上還鄉;/ 那父親和丈夫的 // 渴望,在多瘤的酸葡萄下面,像是 / 姦夫在每一聲海鷗的尖叫中 / 聽見瑙西卡的芳名。」堪稱荷馬史詩在當代的迴響,古老的還鄉故事被嫁接於現代生活,煥發出新的生命活力。

他有很多詩歌探討身份問題,如在《愛之後的愛》一詩中:「這一天將要到來,/那時,你會興高採烈/迎接自我的抵達/在自家門口,在你的鏡子裡/互致歡迎,相視而笑」,寫了一個人在經歷過愛的痛苦與迷失之後,自我的認知和回歸。他的長詩《「飛翔號」帆船》簡直可以視為他早年經歷的詩體自傳,其中這一節的描寫尤其動人:

那麼多的島嶼!

像夜空繁星

在那枝椏橫斜的樹上,其間流星顫搖

宛如縱帆船四周的墜落之果。

萬物終將隕落,永遠如此,

或者金星,或者火星;

隕落,而且是一個,正如地球

是星星群島中的一座。

我最初的朋友是海。如今是我最終的。

我緘口不言。工作,而後閱讀,

悠然坐在桅杆鉤掛的提燈下。

試圖遺忘幸福為何物,

無法排遣時,我察看星星。

有時我獨自一人,伴隨溫柔剪碎的泡沫。

當甲板變白,月亮開啟

雲門,我頭上的光

是一條路,在白茫茫月色中帶我回家。

薩賓 從大海深處對你歌唱。

加勒比海西印度群島的獨特風光和氣息撲面而來,一個孤獨少年的身影如在眼前,楚楚可憐。

多年以前,他就被另一個諾貝爾文學獎獲得者布羅茨基譽為「今日英語文學中最好的詩人」。如今,他離去了,在春天、在世界詩歌節來臨之前離去了,但他留下的「經典能給人慰藉」,他和他的作品已變成詩人們的「另一個故鄉」。三月,正是中國春回大地、鶯飛草長的季節,老杜云:「兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。」詩集《白鷺》是他的絕唱,願沃爾科特的詩魂化作他一生鍾愛的白鷺,依然盤旋在這個殘缺的世界上。最後,借用他的組詩《新世界地圖》中的第一首《群島》來結束這篇小文:

在這句的結尾,雨要下了。

在雨的邊緣,一片帆。

漸漸地,群島將從帆的視野消失;

整個種族對海港的信仰

將融入迷霧。

十年戰爭結束了。

海倫的頭髮,一朵灰色的雲。

特洛伊,一個白灰坑

在下著細雨的海邊。

細雨漸緊,像一把豎琴的弦。

一個眼神陰鬱的男人拾起雨點

撥響奧德賽的第一行。

沃爾科特,這位不朽的詩神,當代的荷馬,將永遠在詩歌世界裡歌唱。

注釋:

(1)引自布羅茨基《潮汐的聲音》,程一身 譯

白鷺

程一身 譯

1

細察時間的光,看它能有多久讓

清晨的影子拉長在草地上

潛行的白鷺扭著它們的脖子吞咽食物

這時你,不是它們,或你和它們已消失;

鸚鵡在日出時咔噠咔噠地發動它們的船隻

四月點燃非洲的紫羅蘭

面對鼓聲陣陣的世界,你疲倦的眼睛突然潮溼

在兩個模糊的鏡頭後面,日升,日落,

糖尿病在靜靜地肆虐。

接受這一切,用冷靜的判決

用雕塑般的詞語鑲嵌每個詩節;

學習閃光的草地不設任何籬笆

以免白鷺被刺傷,在夜間呻吟不止。

2

這些渾身潔白,鳥嘴發紅的白鷺多麼優雅,

每隻都像一個潛行的水壺,在潮溼的季節

茂密的橄欖樹,雪松

撫慰咆哮的急流;進入平靜

超越欲求擺脫悔恨,

或許最終我會達到這種境界,

在陽光下,棕櫚葉像轎子一樣低垂著

影子在它們下面狂舞。在我充溢著

所有罪孽的身影進入遺忘的

綠色灌木叢以後,它們就會到達那裡,

一百個太陽在聖克魯什山谷

上升又下沉,我的愛如此徒勞。

3

我看著這些巨樹從草地邊緣騰空而起

像膨脹的大海,卻沒有浪峰,竹林陷入

它們的脖子,像被繩子拴著的馬匹,黃葉

從震蕩的枝條被撕下來,雪崩般塌落;

所有這一切都發生在暴雨驟降之前,

天空如同被浸透的帆布,在絕望地航行

風在亂紙中猛吹,完全籠罩了山巒

似乎整個山谷是一枚安然度過風暴的豆莢

而森林不再是樹木,而是奔騰的海浪。

當閃電炸裂,雷聲吱嘎作響如同咒罵

而你是安全的,躲在聖克魯什深處的

一間黑屋裡,電光一閃,當前突然消失,

你暗想:「誰會為顫抖的鷹,完美的白鷺

和雲色的蒼鷺,還有連看到黎明虛假的火焰

都感到恐慌的鸚鵡提供住房呢?」

4

這些鳥持續為奧特朋充當模特,

在我年輕時,一本書中雪白的白鷺

或白色的蒼鷺會像聖克魯什翡翠綠的

草地一樣打開,深知它們看上去多麼美麗,

完美地昂首闊步。它們點綴著這些島嶼,

在河岸上,在紅樹林的行列或養牛的牧場裡,

在池塘上方滑翔,然後在小母羊光潔的

脊背上保持平衡,或者在颶風天氣裡

逃離災難,並用它們令人震驚的戳

啄出記號,似乎在它們神話的高傲裡

研究它們是完全的特權

它們撲扇著翅膀從埃及飛越大海

伴隨著法老的朱鷺,它橙色的嘴巴和雙腳

呈現出安靜的輪廓,裝飾著教堂的地下室

隨後它們展翅起飛,翅膀撲扇得很快,

當它們撲扇翅膀時,當然像一個六翼天使。

5

那永恆的理想是驚奇。

陰冷的綠草地,安靜的樹木,那邊山坡上

的叢林,接著,一隻白鷺白色的喘息使

飛行進入畫面,然後用它笨拙的腳步

搖搖晃晃地站立,那麼筆直,白鷺的象徵!

另一個想法令人驚奇:站在樹稍的

一隻鷹,悄無聲息,像一隻獵鷹,

突然衝入天空,用那種和你相同的極度冷漠,

在讚揚或責備之上盤旋,

此刻它落下來,用爪子撕扯一隻田鼠。

草地的事件和這種公開的事件是相同的,

一隻白鷺驚奇於這個事件,高處的鷹在嗥叫

衝著一具死屍,一種純粹是虐待的愛。

6

聖誕節這周過了一半,我還不曾看見它們,

那些白鷺,沒有人告訴我它們為什麼消失了,

而此刻它們和這場雨同時返回,橙色的嘴巴,

粉紅的長腿,尖尖的腦袋,回到了草地上

過去它們常常在這裡沐浴聖克魯什山谷

清澈無盡的雨絲,下雨時,雨珠不斷落在

雪松上,直到它使這裡的曠野一片模糊。

這些白鷺擁有瀑布和雲的

顏色。我的一些朋友,已所剩不多,

即將辭世,而這些白鷺在雨中漫步

似乎死亡對它們毫無影響,或者它們像天使

突然升起,飛行,然後再次落下。

有時那些山巒就像朋友一樣

緩緩消失了,而我非常高興的是

此刻他們又回來了,像記憶,像祈禱。

7

伴隨著落入林中的一片悠閒的葉子

淺黃對著碧綠旋轉——這是我的結局。

不久將是乾枯的季節,群山會生鏽,

白鷺上下扭動它們的脖子,彎曲起伏,

在雨後用嘴巴捕食蟲子和蠐螬;

有時像保齡球瓶一樣直立,它們站著

像從高山剝下的棉絮似的果皮;

隨後它們緩緩移動,用雙腳張開的指頭和

前傾的脖子移動這麼一隻手的寬度。

我們共有一種本能,那種貪婪供應

我鋼筆的鳥嘴,叼起扭動的昆蟲

像名詞那樣吞咽它們,當它書寫時

鋼筆尖在閱讀,憤怒地甩掉它的鳥嘴拒絕的食物。

選擇是這些白鷺的教導

在寬闊空曠的草地上,安靜而專心地閱讀時

它們不斷點著頭,這是一種難以表述的語言。

8

我們在聖克羅伊一個朋友家的遊泳池邊

約瑟夫和我正在交談;他停止談話,

這次來訪我本希望他會快樂,

喘息著指出,並非靜立或闊步

而是固定在這棵巨大的果樹上,一種景象使他震動

「就像某種來自博施的東西,」他說。那隻大鳥

突然飛到這裡,或許是同一隻鳥把他帶去,

一隻憂鬱的白鷺或蒼鷺;說不出的話總是

伴隨著我們,像歐邁俄斯,第三個同伴

什麼得到他,他愛雪,什麼就會讓它呈現,

這隻鳥泛出一種幽靈似的白光。

此刻正值中午或傍晚,在草地上

白鷺一起靜靜地向高處飛翔,

或者航向海綠色的草地,如同一場划船比賽,

它們是天使般的靈魂,像約瑟夫的靈魂一樣。

注釋:

(1)奧特朋(Audubon,1785-1851),美國鳥類學家,畫家及博物學家。

(2)博施(Bosch,1874-1940),德國化學家,曾獲得1931年諾貝爾化學獎。

《白鷺》

作者:德裡克沃爾科特

譯者:程一身

版本:廣西人民出版社 2015年6月

王家新評《白鷺》

白鷺與晚年與語言的「波浪線」

王家新,著名詩人,詩歌評論家。大學期間開始發表詩作,1984年寫出組詩《中國畫》《長江組詩》,廣受關注。1992年赴英作訪問學者,2006年被中國人民大學文學院聘為教授,為中國20世紀90年代以來知識分子寫作的代表性詩人。

讀沃爾科特的《白鷺》,首先讓我想起了葉芝的《柯爾莊園的野天鵝》。那不是一首一般的詠物詩,而是一首輓歌:在一種更開闊、深遠的人生視野中,當那群「光輝的野天鵝」從「盈盈的流水間」飛起,詩人在目睹一種高貴的事物在他那個時代和他自己的生命中消逝。

而在沃爾科特這裡,「野天鵝」化為了另一種更稀見、更飄忽不定的涉水飛禽——白鷺(「是那隻鳥,泛著幽靈似的白光」)。在人生的暮年寫白鷺,在我看來,這個意象首先就選得好!像葉芝一樣,他不僅寫它的優雅,高貴,神秘(「像突降的天使升起,飛行,然後又落下」),也有意以這種飛禽所具有的「永恆之美」,來比照人世的短暫、變幻和無常,尤其是要以它的「現身」,來表現一個已步入晚景的詩人對生命的留戀。看來這個意象的選取,本身就起到了「興」(「賦比興」)的重要作用。它成為對生命的喚醒和興發。

正因為如此,詩人會以「白鷺」作為他這部晚年詩集的集名。該詩集收有54首(組)詩(「白鷺」只是其中一組),有著詩人特有的廣闊、綿密、繁複和豐饒性,但「白鷺」構成了它的核心意象。正因為這個書名,我們讀其他詩作時也會隱隱感到白鷺的「在場」,或是聽到它翅膀的拍打聲。

調動一生資源,集中寫一個大主題

就寫作而言,讓我佩服的,是沃爾科特在其晚年還依然保持的「主題寫作」能力和構建能力。《白鷺》為他獲得諾貝爾文學獎(1992年)數年後出版的一部詩集。說到底,「諾獎」只是一個外部的評價,而詩人自己卻需要有一部書來「回顧自己、總結自己」,《白鷺》正是這樣一部詩集。它不是即興的、偶發的、盲目的寫作,而是調動了一生的資源,集中寫一個大的主題(雖然它又是復調的,多聲部的),這個主題即是時間的主題、記憶的主題、晚年的主題,最終,人的拯救的主題。當「白鷺」為他出現的時候,他活過的漫長歲月,他的哀傷,他的渴望,都為此做好了準備。

當然,《白鷺》豐富的意義,它所紛呈的美,它在藝術上的創造,都遠遠超越了個人傳記的層面。正如那類變動不居的涉水飛禽,詩人也在過去與現在,神話與現實,永恆的古典之美與當下的衰敗之間穿行。他隨物賦形,從容而又滿懷好奇。很多詩人都寫過晚年主題,但沃爾科特展現給我們的,其色調要更豐富,也更動人,這正如他自己宣稱的:「紐約的每個人都生活在情景喜劇裡。/我生活在一部拉美小說裡」(《在鄉村》之二)。記得扎加耶夫斯基這樣說過「我站在路側。我不是要知道,我要看見」(大意),而沃爾科特把這一切表現得更為急切。他也像晚年的米沃什一樣,有一種感官的貪婪。實際上,對女性之美的渴望和讚美貫穿在這部詩集的許多詩篇中,它真實而又感人地表現了一個近80歲的老年人的生之留戀。

這就是詩人給我們留下的印象,他不斷地上路,不斷地變換場景。他置身於時間和空間的無窮中,要儘量捕捉到廣闊世界的美。他要抓住那一個個瞬間,以達成他所說的對「恩賜」的領受,並以此對抗時間的消逝,人生的虛無。

這一切,給我們帶來一幅幅人生的寫照,也帶來了深深的愉悅。可以說,沃爾科特這部詩集的獨特意義就在於:他寫出了一個成熟而又不滿足的無窮無盡的老年——

老於酒,一朵雲像一塊桌布

在樹葉下鋪開迎接午餐。我來義大利

太晚了,不過也許現在比年輕時更好,

那時從不滿足,歡樂徒有其表,

此刻我的頭髮與那些遙遠的山頂押韻

山頂塔樓的鐘聲歷數我的過失……

(《在義大利》之四)

多麼動人!這是哀歌,又是讚歌。這是一個深受萬物祝福的詩人才可以寫出的詩,雖然他的雙鬢已與遙遠的雪山「押韻」,雖然他感到塔樓的鐘聲在歷數他的過失。但是他已達到了詩性的「澄明」。並且他第一次見到了「聞所未聞的/亞得裡亞海的薄霧」, 而那似乎是一種創世般的開始、新生的開始……

飛翔的白鷺

從空間進入歷史,從身體進入心靈

《白鷺》的譯者看得很準:「沃爾科特的旅行其實是從空間進入歷史,從身體進入心靈」。這部詩集廣闊的音域、閃光的細節和史詩般的筆觸,都指向了這一點。詩人慣於書寫的「帝國」主題也在《白鷺》中迴響著,雖然那已是一個「消失的帝國」:「隨後突然不再有帝國。/它的勝利成了空氣,它的疆土變髒……」而這首《消失的帝國》第一節結尾一句為「隨後是沾滿塵土的託缽僧和撒哈拉沙漠的寂靜。」這堪稱是一句偉大的詩!正是它構成了「老年」主題的終極性背景。

這「消失的帝國」是文明的歷史,也是身體的歷史,其實也指向詩人所一直鍾情的歐洲文學和藝術的傳統,那才是他的「鄉愁」,他的語言的來源和領域,雖然我們知道這是一位加勒比海岸之子,身上帶著「荷蘭、黑人和英國血統」(詩人自述)。從該詩集所包含的《西班牙組詩》、《在義大利》、《在阿姆斯特丹》、《在荷蘭》、《倫敦的一個下午》等詩名來看,我們已知道詩人的「世界」所在。在歐洲,當然不僅是地理意義上,更是作為文明搖籃意義上的歐洲,詩人不僅如歸故裡,他的語言和文學想像力也一下子變得光彩熠熠了。當然,這裡面還有著更深層的東西。在《西西里組曲》第三節,詩人一開始就發出了這樣的請求:「安慰我,維多裡奧,讓我平靜,誇西莫多」,只有和歐洲文學中那種永恆的力量重新結合在一起,詩人才感到他個人救贖的希望。

正因為如此,我們看到的,是一個「以文學的歷史之舌說話」的詩人(這本來是美國詩人、艾略特在哈佛時的同學艾肯對《荒原》的評語)。以下為《西班牙組詩》第一節的開始:「馬蹄在血跡斑斑的大地中的沉重緩行。/小溪在漂白的石頭上的譁譁流淌。/恣意踐踏栓皮櫟鬥篷似的陰影的黑公牛,/在高高的麥地裡低語的風仿佛西西里島/或塞萬提斯前幾頁書裡的拍岸浪花。」在這史詩般的節奏中,塞萬提斯的語言充當了他進入「帝國」的「拍岸浪花」。接下來的第二節,「一列火車在一個句子裡穿越燒焦的平原。/在軟木小叢林裡,影子和它們的本源押韻……」酷熱的西班牙,快燒焦的灰綠的軟木樹叢,渴望的「影子」,而「本源」在哪裡呢?「本源」是一個謎。本源在詩人洛爾迦的安達盧西亞。而穿行在「西班牙的回聲和拱門」中的詩人,滿懷著「走私」的竊喜,他甚至展開了這樣的想像:「安娜(Anna)或安婭(Anya)的'n'上在這裡有波浪線嗎?」

這裡的「安娜」顯然指向了安娜阿赫瑪託娃。沃爾科特對俄羅斯詩歌一直很神往,曾寫過關於帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃、阿赫瑪託娃的詩篇。他書寫阿赫瑪託娃的詩篇就題為《安娜》(「穿過你的秀髮我走進俄羅斯的麥田」「你是全部的安娜,/你的胴體有個厭世的驛站」),在這裡,他還要在俄羅斯的「Anna」與西班牙的「Anya」之間標出一道最隱秘的語言的「波浪線」!(《白鷺與晚年與語言的「波浪線」》完整版)



相關焦點

  • 德瑞克-沃爾科特憑藉詩集《白鷺》獲得艾略特獎
    諾貝爾文學獎得主德瑞克·沃爾科特本周一憑藉詩集《白鷺》摘獲T.S.艾略特詩歌獎  2年前,1992年諾貝爾文學獎得主德瑞克·沃爾科特捲入了一樁性醜聞,差點名譽掃地。周一在倫敦,他用T.S.艾略特詩歌獎,在自己的志業上為自己挽回了些許名譽。
  • 文學理論家沃爾科特:匯集詞語去確認自己
    撰文|馬貴馬貴 新京報書評周刊 今天在漢語世界,德裡克·沃爾科特以詩歌揚名,但最近出版的散文集《黃昏的訴說》,為我們提供了他的另一種形象:作為文學理論家的沃爾科特。從他的自我闡述中,歷史的淤泥被逐層帶出,等待洗滌。一位前殖民地詩人的心靈,在沉浸的思考和民族的煊赫之間逐漸顯形。
  • 瑞典媒體:瑞典人是英語最好的外國人
    人民網斯德哥爾摩11月4日電(記者 李玫憶 實習記者 王娜)據瑞典媒體《快報》報導,一項最新報告顯示瑞典人是世界上非英語國家中英語說得最好的,超過去年排在第一位的鄰國丹麥。報告中指出,瑞典和大多數國家一樣,越是年輕人英語能力越強。但是跟其他國家不同的是,瑞典男性的英語比女性要好一點,而世界上大多數國家女性英語的平均水平要比男性高。
  • 藍花詩人胡桑:布羅茨基的詩歌地圖|葉芝|詩選|茨維塔耶娃|劉文飛...
    1987年諾貝爾文學獎得主約瑟夫布羅茨基(1940—1996)是一位跨越了英語與俄語世界的文學奇才。生於1940年的列寧格勒,布羅茨基的前半生在母國蘇聯度過,他的大部分詩歌成就也是用俄語完成的;1972年,永別故土、定居美國的布羅茨基從零開始學習英語,進而一舉成為英語世界最為卓 越的散文大師之一。誠如他在一次採訪中所給出的自我認知:「我是一名猶太人;一名俄語詩人;一名英語散文家。」 1986年,布羅茨基榮獲美國國家書評獎,1987年榮獲諾貝爾文學獎,1991年獲選「美國桂冠詩人」。
  • 美國詩人露易絲·格麗克獲2020諾貝爾文學獎,中文譯者稱其「劍走...
    或許正因其學習視覺藝術的經歷,有評論家認為,她為當代世界帶來了過去的那種詩歌與畫面互相交織的理念,她的獲獎作品《野鳶尾》就清楚地體現了她詩歌中的視覺色彩。這個作品分為三個部分,架構在一個花園之中,想像著三種聲音——花朵、園丁詩人以及全知全能的上帝。
  • 紀念|王為松:對沈昌文最好的紀念,是在當今時代做好出版
    紀念|王為松:對沈昌文最好的紀念,是在當今時代做好出版 澎湃新聞記者 範佳來 2021-01-10 14:58 來源:澎湃新聞
  • 英語世界詩歌的發展歷程
    而且隨著亞歷山大大帝和羅馬的徵服,希臘文化逐漸被羅馬文化所取代,同時,希臘文化也順勢走上了世界,成為當今西方社會文化藝術形式的基礎。普羅旺斯文學普羅旺斯詩歌文學運動一般認為出現在公元11世紀到13世紀。
  • 世界史冊:俄國詩人,心靈本與生命的本原一體,詩人的詩人
    1911年他入彼得堡大學,不久進入文學界,與古米廖夫組織的「詩人車間」接觸,隨後成為阿克梅派重要詩人和理論家,從實踐與理論方面探索俄國象徵派陷入危機後的現代詩歌藝術。他於1910年發表處女作,1913年出版第一部詩集《石》,博得好評。20年代是他創作的旺季,出版了《哀傷》、《第二本書》、《詩集》、《詩論》、《時代的喧囂》、《埃及的郵票》等作品集。
  • 2020年中考英語範文:當今的「低頭族」
    中考網整理了關於2020年中考英語範文:當今的「低頭族」,希望對同學們有所幫助,僅供參考。   Nowadays,mobile phones are very popular. They are playing an important role in our life.
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 在當今世界,我們應該通過諾貝爾文學獎這個窗口深入了解全人類
    諾貝爾獎包括六個獎項,雖有一點點爭議,但是不管怎樣,站在整個人類角度,諾獎都是當今世界最重要和知名度最大的事件之一。我們作為人類一員,應該向他靠攏的。我國多年來也非常希望能多多獲獎,尤其是自然科學獎項,以振奮國威。
  • 《通天之路:李白傳》:英語世界第一部關於李白的傳記
    在西方世界,除了杜甫,另外一位有著高知名度的中國詩人非李白莫屬。1975年版《美國百科全書》中的「李白」詞條——「李白與杜甫是世界公認的生於中國的偉大詩人」。但近200年來,英語世界至今並無一部完整的李白傳記。英文中李白的譯詩多的是,但為什麼連一本他的傳記都沒有呢?美籍華人作家哈金了解發現,緣由與版權有關。「寫李白傳需要引用大量的詩,如果作者不自己譯這些詩,就得付給詩的譯者高昂的版稅,這樣就沒有出版社能出書。」因緣際會,哈金決心自己寫一部完整的李白傳,填補這一空白。
  • 2020年諾貝爾文學獎為什麼頒給了這位美國女詩人?
    與父母和兄弟姐妹的親密關係一直是她的核心主題,即使她的個人背景很重要,格麗克也不能被看作是一個純粹關注自己的詩人。她在宇宙、神話和古典動機中找尋靈感。」與此同時,奧爾森補充道:「格麗克的作品涉及到了一個宏大的話題,即社會的激進變化是否來自於深刻的失落感。在這個充滿了各種不同聲音的世界,這層思考尤其珍貴。」露易絲·格麗克獲獎,是一個情理之外、意料之中的結果。
  • 【1211期】紀念天才詩人翻譯家——梁宗岱
    今年是天才詩人翻譯家梁宗岱先生逝世30周年。梁先生曾於1936至1937年執教於我校英文系,為我校外語教育事業作出過輝煌貢獻。他走了,留下了後人對他的永遠懷念與追思。南開人永遠不會忘記他。此文特為紀念梁先生逝世30周年而作。  □王秉欽  梁宗岱,廣東新惠人,中國現代著名詩人、傑出的文學翻譯家。
  • 維京文化的兩大支柱:盧恩字母與吟遊詩人
    吟遊詩人就是保證維京文化「活下去」的最大功臣,他們所傳唱的故事中處處體現著維京的歷史、宗教的信仰,歌頌著維京戰士的英勇事跡。盧恩字母與吟遊詩人就是維京文化的兩大支柱,幸而有了他們,我們才能進入維京人的精神世界。
  • 中文版《聖經(研修本)》面世 由當今注釋最全面最受歡迎英文研修版...
    該書是由當今英語世界最受歡迎的研究版聖經之一的、美國的十字架之路(Crossway)出版社出版的《英語標準譯本研修版聖經》(ESV Study Bible)翻譯而成。中文譯本首發當天,3500本庫存銷售一空,隨後會在全國各地聖經發行點面向信徒銷售。
  • 當今世界最有影響力的歌手之一:泰勒·斯威夫特
    泰勒·艾莉森·斯威夫特(英語:Taylor Alison Swift,1989年12月13日-),別名黴黴,美國著名唱作歌手。作為當今世界最有影響力的歌手之一,她以創作敘述個人生活的歌曲而聞名,並以此受到了眾多好評。
  • 給孩子進行英語啟蒙,最好的方法是什麼?
    說到最好的英語啟蒙方法,家長們會想到什麼? 而最好的英語啟蒙方式,就是讓孩子像學中文一樣,每天接觸跟當下的生活和興趣相關的語境,比如故事讀物、動畫和百科知識等,讓孩子沉浸其中,通過英語認知這個世界。視頻 見文件夾 在具體的每節課中,都將英語知識與孩子生活息息相關的生活情景聯結起來,讓孩子用英語思維認識世界。