知識背景
Phubbing是一個混合詞,由澳大利亞麥肯和Macquarie大辭典聯手精心杜撰而來。Phubbling的「Ph」來自於「Phone」(手機),而「ubbing」來自於「snubbing」(「冷落」的動名詞形式),Phubbing中文譯為低頭族,泛指那些只顧低頭專注於移動終端(手機),而無暇顧及(冷落)其他人或事物的一群人或一種社會現象。
CET翻譯
低頭族(Phubbing)這個由「電話」(phone)和「冷落」(snabbing)杜撰而來的新詞,用來描述了21世紀一種獨特的社會現象,即人們只顧低頭看手機而冷落面前的朋友或家人。無論何時何地,這些人都低頭看著屏幕,用手機、平板電腦或筆記本電腦上網、玩遊戲、看視頻,想把碎片化的時間填滿。
從社會環境角度看,快節奏生活、大城市通勤路線變長等因素,客觀上令私人時間碎片化,屬於自己的「整塊」時間越來越少,導致不少年輕人只能抓緊碎片時間,通過數字終端進行娛樂休閒。以智慧型手機為代表的數字終端提供了豐富的應用程式,帶來生活的便利和多樣的娛樂手段。近些年隨著我國城市化進程加快,我們正在走入一個陌生人的社會,人和人的面對面交流減少,社交網絡的普及,也是「低頭族」出現的重要原因。
第一句
低頭族(Phubbing)這個由「電話」(phone)和「冷落」(snabbing)杜撰而來的新詞,用來描述了21世紀一種獨特的社會現象,即人們只顧低頭看手機而冷落面前的朋友或家人。
低頭族:phubbing
杜撰:coin
冷落:snub
[1] Phubbing , a newly coined term(phubbing的同位語)[2] (that comes from the words 「phone」 and 「snubbing」)(定從,修飾term), is used to describe a unique social phenomenon in the 21st century(賓): [3] people concentrate on their phones but snub friends or family members before them(social phenomenon的同位語從句).
第二句
無論何時何地,這些人都低頭看著屏幕,用手機、平板電腦或筆記本電腦上網、玩遊戲、看視頻,想把碎片化的時間填滿。
無論何時何地: anywhere and anytime
碎片化的時間:fragmented time
These men, [anywhere and anytime], look down at their screens, [to make full use of fragmented time [surfing the internet, playing games or watching video programs [by mobile phones, pads or laptops]]].
第三句
從社會環境角度看,快節奏生活、大城市通勤路線變長等因素,客觀上令私人時間碎片化,屬於自己的「整塊」時間越來越少,導致不少年輕人只能抓緊碎片時間,通過數字終端進行娛樂休閒。
從社會環境角度看:From social environment perspective
快節奏生活:fast-paced life
通勤路線變長:longer commuting
大城市:metropolis
「整塊」的時間:「integrated」 time
數字終端:digital terminal
[From social environment perspective], factors (like fast-paced life and longer commuting in metropolis) [inevitably] turn private time [into fragments], [leaving youngsters less 「integrated」 time and thus obliging them to make the best use of their fragmented time relaxing on digital terminals].
第四句
以智慧型手機為代表的數字終端提供了豐富的應用程式,帶來生活的便利和多樣的娛樂手段。
以……為代表的:represented by
智慧型手機:smart phone
應用程式:application
生活的便利:convenience of life
娛樂手段:means / forms of entertainment
Digital terminals (represented by smart phones) provide abundant applications and confer much convenience of life and various forms of entertainment.
第五句
近些年隨著我國城市化進程加快,我們正在走入一個陌生人的社會,人和人的面對面交流減少,社交網絡的普及,也是「低頭族」出現的重要原因。
城市化:urbanization
陌生人社會:a society composed of strangers
面對面交流:face-to-face communicating
減少:fade
社交網絡:social-networking
普及、蓬勃發展:thrive
導致:give birth to
[1] [In recent years], [with the quicker pace of urbanization], we are stepping into a society (composed of strangers) [2] where face-to-face communicating is fading [3] and social-networking is thriving, [4] which is also an important factor [5] that gives birth to 「phubbing」.
註:
where引導的[2]+[3]為限制性定語從句,修飾society;
which引導的[4]為非限制性定語從句,解釋[2]+[3];
that引導的[5]為限制性定語從句,修飾factor。
全文譯文:
Phubbing, a newly coined term that comes from the words 「phone」 and 「snubbing」, is used to describe a unique social phenomenon in the 21st century: people concentrate on their phones but snub friends or family members before them. These men, anywhere and anytime, look down at their screens, to make full use of fragmented time surfing the internet, playing games or watching video programs by mobile phones, pads or laptops.
From social environment perspective, factors like fast-paced life and longer commuting in metropolis inevitably turn private time into fragments, leaving youngsters less 「integrated」 time and thus obliging them to make the best use of their fragmented time relaxing on digital terminals. Digital terminals represented by smart phones provide abundant applications and confer much convenience of life and various forms of entertainment. In recent years, with the quicker pace of urbanization, we are stepping into a society composed of strangers where face-to-face communicating is fading and social-networking is thriving, which is also an important factor that gives birth to 「phubbing」.
有一位寶寶留言說
自從蘋果關閉讚賞
她賣掉蘋果買華為
就是為了讚賞老付
我該怎麼報答她呢
大家給出個主意吧