我們起雞皮疙瘩可能有各種原因,因為冷,因為受到驚嚇,又或者僅僅是因為聽到了過分肉麻的話內心抗拒身體不適哈哈,但是不管何種原因,中文語境裡我們借用的是家禽雞,咯咯咯;但是在英文語境裡這個家禽就變成了鵝,鵝鵝鵝,所以是Goose bumps.
美式可能會說goose flesh, a bristling state of the skin produced by cold or fright. Bristling, 就是指汗毛都豎起來了那個狀態。湯姆貓常常有汗毛直立的瞬間,bristling cat.
但世界這麼大,有相似皮膚又何止這兩種家禽,所以西班牙用的其實是hen; 希伯來語用的是duck,等等等等。雖然引起這種身體反應reflex的原因多樣,雖然我們的說法不同,但是我們起雞皮疙瘩時,那汗毛直立卻是很一樣的。
雞皮疙瘩雖然不叫chicken bumps, 但是水痘,卻是跟chicken有關,叫做chickenpox, an infectious disease, of children, with a rash of small blisters. 這個blister其實就指的是水泡,skin covered by fluid-filled bubble. Pox, 痘,any virus disease producing a rash of pimples that become pus-filled. Rash, 皮疹;pimples,青春痘;pus,膿。
至於為什麼給水痘叫做chickenpox,可能是因為chickenpox跟chickpea有點像?注意,chickpea不翻譯成集豆,它的中文翻譯是鷹嘴豆哈哈哈哈。親愛的讀者,我真的不是要把你繞暈,實在是語言太太太有趣了哈哈。如果你有素食主義者vegetarian或vegan的朋友,chickpea可以說是非常常見受歡迎的一個肉替代品,頂飽。
我們換個話題。當我們想形容雨下很大很猛時,可以說it is raining dogs and cats;當我們形容別人或者自己與環境格格不入處境艱難時,可以說fish out of water, a person in an unsuitable or unwelcome environment or situation. 魚兒離開了水,可能沒多久就命不久矣;dan shi 人不一樣,度過了對新環境的適應期後,通常就又如魚得水了。