【中英文對照】李克強在澳大利亞媒體發表署名文章《推動中澳關係...

2020-11-25 中國網漢..
3月22日,在對澳大利亞進行正式訪問並舉行第五輪中澳總理年度會晤之際,國務院總理李克強在澳大利亞《澳大利亞人報》發表題為《推動中澳關係向前走》的署名文章。文章如下:On March 22, 2017, a signed article titled "We want to work with you for progress and peace" by Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, was published in Australian newspaper The Australian. The full text is as follows:

推動中澳關係向前走
中國國務院總理 李克強

We Want to Work with You for Progress and Peace
By Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China

當前的世界不確定性增多,方向感缺失。世界經濟復甦低迷,全球化遭遇挫折,保護主義傾向抬頭,地緣和局部衝突加劇,既有國際秩序和體系遭到質疑。在此背景下,中澳各自何去何從?如何合作應對?這是外界期待獲得的答案,也是我此次訪問澳大利亞雙方要探討的話題。

We live in a world with growing uncertainties and a sense of disorientation.

Given the less than desirable global economic recovery, the push-back against globalisation, rising protectionism, heightened geopolitical rivalry and local conflicts, the existing international order and system is being called into question.

Against such a backdrop, where are China and Australia headed respectively? What can China and Australia do together to cope with such a situation?

People are looking for answers to these questions. They are also topics for discussion during my upcoming visit to Australia.

我聽說,澳大利亞選擇了兩種澳特有的動物——袋鼠和鴯鶓作為自己的國徽圖案,因為它們一般只會向前走,不輕易後退,象徵著一個永遠邁步向前、充滿活力的國家。歷史進程中的每一段都會是讓我們向未來前進的動力。我們讚賞澳大利亞這種勇往直前、不斷奮進的民族精神。

I was told that for its national emblem, Australia picks a kangaroo and an emu, two native Australian species. Neither of the two likes moving backward but only forward, symbolising a dynamic country that always moves forward in progress.

As the Australian national anthem puts it, let every stage in history's page advance Australia fair.

We in China truly admire the Australian people for your perseverance and the courage to forge ahead.

回顧中國漫長的歷史,我們經歷過戰火,也沐浴過和平,我們選擇過開放,也固守過封閉。正是閉關鎖國、夜郎自大的錯誤導致了我們近代的慘痛經歷;也正是改革開放、和平發展的道路讓中國在合作共贏中成為全球化的受益者和推動者。實踐告訴我們,全球化、和平、發展、合作是多位一體、不可分割的。自我孤立、閉關自守絕不是伊甸園,既辦不好自己的事情,也無助於世界的和平發展。貿易戰帶不來貿易公平,保護主義不是真正的保護。

In the long course of history, we Chinese have seen the flames of war and the sunshine of peace; we had periods of great openness and yet also opted to cut ourselves off from the world. While isolation and complacency brought upon us untold sufferings in modern times, reform, opening up and the path of peaceful development have enabled China to benefit from and contribute to globalisation through win-win co-operation.

We have seen in practice how the trend of economic globalisation has become closely interconnected with, even inseparable from, peace, development and cooperation. Self-isolation will never lead one to the land of happiness. Cutting oneself off could neither ensure success of one's own endeavour nor peace and development of the world at large. A trade war will not make trade fairer. Protectionism offers no genuine protection.

歷史不能倒退,潮流不能逆轉。要在前進中克服困難,解決問題,繼續前進。因此,中國堅決致力於維護和平穩定的地區和國際環境,堅定地打開開放的大門,熱忱地向外伸出合作的雙臂。我們願同各國一道維護經濟全球化,支持自由貿易,改善全球治理體系,推動人類社會的進步。History cannot be turned back, just as the trend of the times cannot be reversed. We must overcome difficulties and solve problems in the course of moving forward and keep on advancing. In this spirit, China firmly commits to building a peaceful and stable environment regionally and globally, opening the door to the outside world and warmly stretching out our hands for co-operation. We stand ready to work with other countries to support economic globalisation and free trade, improve the global governance system and facilitate progress of mankind.前進,也是我從中澳兩國國歌中聽到的關鍵詞。我堅信,中澳會以各自的邁步奮進與合作前行,以彼此發展與合作的穩定性熨平世界的不穩定性。"Advance" is a key word in both the Chinese and Australian national anthems. I am fully confident that China and Australia will continue to move forward in our own way while working with each other, and jointly help to counter global instability with the stability that is created through our steady development and cooperation.建交45年以來,中澳關係與合作不斷超越國情與制度差異,秉持相互尊重、平等相待,逐漸累積信任,妥處分歧,行穩致遠。中澳務實合作顯著的特徵就是互補性強。正因如此,雙方互利合作取得了豐碩的成果,繼續深入對接發展戰略有著廣闊的前景。中澳自貿協定實施以來,紅利不斷釋放,澳奶粉、紅酒、保健品等對華出口同比增長超過50%,成為中國民眾「海淘」的明星產品。雙方可進一步擴大雙向開放,拓展「自貿繁榮」,打造多元持續的經貿合作,開闢產能和三方市場、能礦技術、基礎設施建設、農牧業等合作新領域,惠及兩國民眾福祉,助力世界經濟增長。

Over the past 45 years of our diplomatic ties, rising above differences in national conditions and systems, China and Australia have gradually built up trust and properly managed disagreements in the spirit of equality and mutual respect. Bilateral relations and cooperation, as a result, have made substantial and steady progress. Defined by strong complementarity, our practical co-operation has delivered fruitful outcomes and promises bright prospect for greater synergy between our development strategies.

Since coming into effect, the China-Australia free trade agreement has yielded continuous dividends, as evidenced by the more than 50 per cent year-on-year growth in Australian exports of milk powder, red wine and dietary supplements to China, which are among the most sought-after overseas products for Chinese consumers. Building on that, we may further open up our markets to each other to generate greater FTA-driven prosperity and make our economic co-operation and trade more diverse and sustainable. More co-operation can be explored in new areas such as industrial capacity and third-party markets, energy and mining technologies, infrastructure, agriculture and animal husbandry, which will bring more benefits to our peoples and help boost world economic growth.

中澳也是雙方民眾彼此嚮往的出境旅遊勝地。瑰麗的大堡礁,壯麗的艾爾斯巖石,嬌憨的考拉都是中國遊客的「心頭好」,就像澳大利亞友人常常向我誇讚雄偉的萬裡長城、可愛的熊貓、美味的中國菜。今年是「中澳旅遊年」,希望雙方以此為契機,進一步提升人員往來便利化程度。相信兩國人文、教育和青年等領域的交流合作會讓中澳友好深入人心,代代相傳。Both China and Australia are fascinating lands for each other's people. Just like Australian friends often speak to me fondly about the majestic Great Wall, cute giant pandas and delicious Chinese cuisine, the breathtaking Great Barrier Reef, magnificent Uluru and adorable koalas are some of the favourites among Chinese tourists. I hope our two sides will take the China-Australia Year of Tourism as an opportunity to further facilitate two-way flows of people. I am confident that with more cultural, educational and youth exchanges, China-Australia friendship will strike deep roots among our peoples and be passed on from generation to generation.亞太是中國安身立命之所,也是中澳共同所在的家園,維護亞太地區的穩定與秩序,促進地區的發展繁榮,推進區域一體化進程是包括中澳在內的地區國家的共同願望。當前形勢下,中方願同澳方順應地區求和平、謀發展、促合作的大勢,以實際行動共同發出積極信號,穩定市場預期,為地區乃至世界傳遞中澳信心,做出中澳貢獻。The Asia-Pacific is where China survives and thrives. It is also the common home of China and Australia. It is the shared desire of China, Australia and our neighbours to see the Asia-Pacific enjoy stability and order, development and prosperity and continued regional integration. Under the current circumstances, China and Australia should follow the region's trend of peace, development and co-operation, join hands to take concrete actions and send positive signals to stabilise market expectations, convey confidence and contribute our share to the region and beyond.未來,希望我們回憶起中澳關係的這一刻時會說,我們化時代挑戰為歷史機遇,以無私的共享和無畏的勇氣,在一個充滿不確定性和缺乏方向感的時代,為中澳關係乃至世界貢獻了向前走的動力。

Hopefully, when we look back at this particular moment in China-Australia relations, we can say proudly that we have, with selfless sharing and enormous courage, turned challenges of our time into historic opportunities; and we have, in a disoriented era beset by uncertainties, contributed the impetus needed for China-Australia relations and the world to move forward.

(Source: Embassy of the People's Republic of China in Australia)

相關焦點

  • 【中英文對照】習近平在波蘭媒體發表署名文章《推動中波友誼航船...
    2016年6月17日,在對波蘭共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在波蘭《共和國報》發表題為《推動中波友誼航船全速前進》的署名文章。近年來,中波關係快速發展。去年年底,杜達總統成功訪華,我們就加強兩國高層交往、深化戰略互信、推動各領域務實合作達成廣泛共識。雙方籤署關於共同推進「一帶一路」建設的政府間諒解備忘錄,為兩國各領域交流合作奠定了堅實基礎。
  • 憶過去 言現在 話未來 習近平署名文章壯大世界朋友圈
    3月26日,習近平在捷克《權利報》發表題為《奏響中捷關係的時代強音》的署名文章,回憶了中捷兩國源遠流長的深厚友誼,講述了兩國現今的深入合作交流,並對兩國未來發展寄予厚望。  實際上,在出訪前在相關國家媒體上發表署名文章,已成為習近平主席外交訪問的「標準配置」之一。
  • 【中英文對照】習近平在德國媒體發表署名文章《為了一個更加美好...
    7月4日,在對德意志聯邦共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在德國主流媒體發表題為《為了一個更加美好的世界》的署名文章。45年來,中德關係發展總體順利,務實合作不斷加深。2014年我首次對德國進行國事訪問期間,雙方一致同意將兩國關係提升為全方位戰略夥伴關係,翻開了中德關係新篇章。
  • 【中英文對照】習近平在柬埔寨媒體發表署名文章《做肝膽相照的好...
    2016年10月12日,在對柬埔寨王國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在柬埔寨《柬埔寨之光》報發表題為《做肝膽相照的好鄰居、真朋友》的署名文章。,雙邊關係進入新時期。站在中柬關係新起點上,中國將同柬埔寨一道努力,推動兩國全面戰略合作夥伴關係實現全方位、多領域、深層次發展,更好造福兩國人民。
  • 【中英文對照】習近平在智利媒體發表署名文章《共同開創中國和...
    11月22日,在對智利共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在智利《信使報》發表題為《共同開創中國和智利關係更加美好的未來》的署名文章。兩國關係創造了多項「第一」。46年前,阿連德總統以他非凡的遠見卓識,在南美國家中第一個決定同新中國建立外交關係,開啟了中智關係新篇章。智利是第一個就中國加入世界貿易組織同中方籤署雙邊協議、第一個承認中國完全市場經濟地位、第一個同中國籤署雙邊自由貿易協定的拉美國家。在自由貿易協定帶動下,2015年雙邊貿易額達到318億美元,是10年前的近5倍。
  • 【中英文對照】習近平在埃及媒體發表署名文章《讓中阿友誼如...
    1月19日,在對埃及進行國事訪問之際,國家主席習近平在埃及《金字塔報》發表題為《讓中阿友誼如尼羅河水奔湧向前》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article titled "Let China-Arab Friendship Surge Forward like the Nile" on Egyptian newspaper Alahram on Tuesday ahead of his state visit to the country
  • 李克強與澳總理一天7次轉場,向世界釋放了什麼信號?
    在兩人共同出席的7場活動中,媒體梳理出兩人口中最高頻的詞彙是「自由貿易」。但沒有一個人確切數得清楚,這個詞彙在兩人的口中到底出現了多少次。  至少在3場活動中,特恩布爾明確表示,貿易保護主義不是解決問題的方案。李克強則直截了當地強調:「我們就是要用中澳自由貿易的繁榮,向地區和世界證明,自由貿易會給人類帶來福祉!」
  • 駐印尼大使肖千在印尼媒體發表署名文章《推動中印尼關係繼續破浪...
    10月28日,駐印尼大使肖千在印尼最大英文報紙《雅加達郵報》發表署名文章《推動中印尼關係繼續破浪前行》,介紹建交70年來中印尼關係的巨大成就,講述疫情下兩國關係逆勢而進,強調中印尼關係發展符合兩國和兩國人民根本利益。
  • 中國駐日本大使程永華在《日本經濟新聞》發表署名文章
    人民網5月18日訊 據中國駐日本大使館網站消息,5月17日,中國駐日本大使程永華在日本主流報紙《日本經濟新聞》發表署名文章。全文如下: 5月9日,第七次中日韓領導人會議在東京舉行。李克強總理與日本安倍晉三首相、韓國文在寅總統一道出席會議並發表了《聯合宣言》。
  • 習近平在塔吉克斯坦媒體發表署名文章(雙語全文)
    6月12日,在出席亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會並對塔吉克斯坦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在塔吉克斯坦《人民報》、「霍瓦爾」國家通訊社發表題為《攜手共鑄中塔友好新輝煌》的署名文章。
  • 駐緬甸大使陳海在緬主流媒體發表署名文章《中國新發展和中緬關係...
    原標題:駐緬甸大使陳海在緬主流媒體發表署名文章《中國新發展和中緬關係新時代》  11月27日,駐緬甸大使陳海在緬甸主流媒體《環球新光報》(英文)、《鏡報》(緬文)同時發表題為《中國新發展和中緬關係新時代》的署名文章,宣介十九屆五中全會精神,並就新時代中緬關係進行展望。
  • 中澳建交45年,澳大利亞...
    不過,中澳建交的這個45歲生日,卻不僅沒有「回暖」,還反而被一股「寒流」所包圍,被外媒譽為「十年中兩國關係最低潮的時期」。「龍和袋鼠:中澳建交的45年」,澳大利亞SBS電視臺網站21日發表了一篇以此為題的文章,對中澳關係的過去與現狀進行了反思。有趣的是文章對這兩個國家分別賦予的意象:龍和袋鼠,兩個都是攻擊性極強的動物,而不是同樣具有代表性但憨萌可愛的熊貓和考拉。
  • 鄧錫軍大使發表署名文章——《<區域全面經濟夥伴關係協定>:中方...
    原創 中國駐東協使團 中國駐東協使團11月20日,印尼《雅加達郵報》發表中國駐東協大使鄧錫軍署名文章《:中方堅定支持東協加強區域合作中心地位》。文章中文內容如下:
  • 澳大利亞專家:中澳關係已降至最低谷 是什麼導致澳對華無知?
    【環球時報記者 李艾鑫】自新冠肺炎疫情暴發以來,在美國的一幹盟友中,澳大利亞是緊隨它責難或與中國作對最突出的國家。這直接導致中澳關係進一步陷入低谷。當然,疫情前,兩國關係已因澳國內持續渲染「反華情緒」和「對華恐懼」而惡化。這樣的局面引起一些有識之士的擔憂,從澳前總理基廷到首任駐華大使菲茨傑拉,都對澳政府的對華態度做出告誡。
  • 中澳自貿協定解讀
    6月,協定中英文全部法律文本審定工作結束,雙方還完成了各自關於正式籤署協定的國內程序。兩國正式籤署協定的準備工作就緒。  6、中澳自貿協定籤署具有怎樣的重要意義?  答:中澳自貿協定實現了全面、高質量和利益平衡的目標,具有十分重要的意義。
  • 厲以寧:李克強的博士論文「經得起各種檢驗」
    李克強回憶,「我來這裡尋覓的不僅僅是知識,亦是為陶冶一種性情,修養一種學風。」在北大法律系就讀時,李克強是著名的憲法行政法學家龔祥瑞的得意門生。在龔祥瑞的引領下,李克強的學習重點轉向外國憲法和比較政治學。他作為第一譯者與人合作翻譯英國著名法官丹寧勳爵的經典著作《司法程序正義》,研究現代社會法治的制度建設。30年過去,這本書仍在出版。
  • 醫療器械名稱 中英文對照匯總
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療器械名稱 中英文對照匯總 2012-12-24 16:31 來源:外語教育網 作者:
  • 中澳關係持續緊張 昆士蘭州州長擔心本地資源行業恐受嚴重打擊
    來源:觀察者網原標題:中澳關係持續緊張,昆士蘭州州長擔心本地資源行業恐受嚴重打擊【文/觀察者網 熊超然】近日,中國青年畫家@烏合麒麟 和我外交部發言人趙立堅根據真實事件發布的諷刺漫畫和推文,譴責了澳大利亞士兵對阿富汗平民及兒童的濫殺暴行。
  • 拜登在韓聯社發表署名文章,強調發展韓美同盟
    韓聯社10月29日消息,在距離美國大選僅剩5天之際,美國民主黨總統選候選人喬·拜登29日在韓國聯合通訊社(韓聯社)發表題為《走向更加美好未來的希望》(Hope for Our Better Future)的署名文章,表明進一步加強韓美同盟關係、積極支持旅美韓人社會的決心。
  • 「中澳友誼樹」種植儀式在澳大利亞首都舉行
    「中澳友誼樹」種植儀式在澳大利亞首都舉行新華社坎培拉11月18日電(記者白旭 嶽東興)中國駐澳大利亞大使成競業與澳中友好協會首都地區分會主席卡羅爾·凱爾,18日在坎培拉市中心伯利·格裡芬湖畔的北京花園共同種下「中澳友誼樹」。