【中英文對照】習近平在柬埔寨媒體發表署名文章《做肝膽相照的好...

2021-01-10 中國網漢..
2016年10月12日,在對柬埔寨王國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在柬埔寨《柬埔寨之光》報發表題為《做肝膽相照的好鄰居、真朋友》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article in the leading Cambodian newspaper Rasmei Kampuchea under the title "China and Cambodia: Good Neighbors and Trusted Friends" on Wednesday, ahead of his state visit to the Southeast Asian country. The English translated version of the article is as follows.

做肝膽相照的好鄰居、真朋友
中華人民共和國主席 習近平

China and Cambodia: Good Neighbors and Trusted Friends
By H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China

應柬埔寨王國國王西哈莫尼邀請,我將對柬埔寨王國進行國事訪問。這是我擔任中國國家主席後首次訪問柬埔寨,我對這次訪問充滿期待。At the invitation of King Norodom Sihamoni, I will pay a state visit to the Kingdom of Cambodia. This will be my first visit to Cambodia as the President of China, a visit I look forward to with great anticipation.柬埔寨是古代海上絲綢之路重要一站,擁有悠久輝煌的歷史文化和獨具特色的高棉文化。勤勞智慧的柬埔寨人民創造了璀璨奪目的吳哥古蹟,其宏偉的建築和精美的浮雕壁畫巧奪天工,令人嘆為觀止,在人類文明史上留下了不朽篇章。進入21世紀,柬埔寨國家建設事業蒸蒸日上,人民生活水平不斷提高,未來值得期待。Cambodia, an important link on the ancient Maritime Silk Road, is renowned for its rich history and the unique Khmer culture. Angkor Wat, with its magnificent architecture and stunning bas-reliefs, stands as a true tribute to the talent of the Cambodian people and shines in the annals of human civilization. Entering the 21st century, Cambodia has made much progress in its development and delivered a better life to its people. It is heading towards a promising future.中國同柬埔寨地理相近、文化相通,兩國友好交往歷史可以追溯到1000多年前。通過海上絲綢之路,中國的瓷器、漆器,柬埔寨的香料、黃蠟,源源不斷送達對方民眾手中。巴戎寺的壁畫上雕刻有古代中國商人同柬埔寨人民往來的生動情景。5世紀至6世紀中國南北朝時期,僧伽婆羅、曼陀羅、須菩提3位高僧先後來中國傳經弘法。中國元代使節周達觀到訪柬埔寨後寫下《真臘風土記》一書,記載了吳哥的風土人情和中柬兩國人民的友好往來。中國明代航海家鄭和遠洋航海時多次在柬埔寨停留,稱這裡「氣候常熱,田禾豐足,煮海為鹽,風俗富饒」。坐落在磅湛市郊的三保公廟香火綿延,訴說著中柬兩國人民的不解之緣。China and Cambodia are geographically and culturally close to each other, and our friendly exchanges trace back more than a millennium. Through the ancient Maritime Silk Road, Chinese porcelain and lacquer wares were brought to Cambodia, and Cambodian spices and yellow wax stones were sent to China. The bas-reliefs of the Bayon Temple vividly depict the scenes of Chinese merchants trading with the locals in Cambodia. During China's Southern and Northern Dynasties in the fifth and sixth centuries AD, Sanghapala, Mandrasena and Subhuti, three eminent Cambodian monks, came to China to disseminate Buddhism. In China's Yuan Dynasty, Zhou Daguan, a Chinese envoy, visited Cambodia. He later wrote The Customs of Cambodia, providing a vivid account of the local customs in Angkor and the friendly interactions between Chinese and Cambodians. Zheng He, the famous navigator from China's Ming Dynasty, made many stopovers in Cambodia on his voyages. He described Cambodia as a land with a warm climate and fertile fields where the locals boiled seawater to make salt and had colorful customs. The Sam Po Kong Temple in the suburb of Kampong Cham that honors Zheng He still has many visitors today, a testament to the time-honored friendship between Chinese and Cambodians.柬埔寨諺語說「信任如樹」,中柬傳統友誼歷經歲月洗禮和國際風雲變幻考驗,始終根深葉茂。這得益於兩國老一輩領導人的精心培育。1958年,中國同柬埔寨正式建交,兩國關係開啟新篇章。58年來,兩國歷代領導人密切交往,建立了深厚友誼。西哈努克太皇動情地說:「柬中之間長期牢固的友誼,像一朵永不凋謝的鮮花,永遠開放在晴朗的天空下。」這是中柬友好的真實寫照。A Cambodian proverb likens trust to the growth of a tree. The traditional China-Cambodia friendship, tested by the times and a changing international landscape, has grown strong like a luxuriant tree thanks to efforts made by past leaders of both countries. In 1958, China and Cambodia established diplomatic ties, opening a new chapter in their bilateral relations. Over the past 58 years, successive leaders of both countries have maintained close interactions and developed a close bond of friendship. King Father Norodom Sihanouk once fondly said that the China-Cambodia friendship is like a flower that never withers and will always blossom under the bright sky.進入新時期,中柬友誼歷久彌新、不斷傳承和發揚光大。兩國政治上高度互信,經濟上互利雙贏,各領域務實合作成果豐碩,在國際和地區事務中保持密切溝通和協調,堪稱國與國平等相待、真誠合作的典範。Entering the new era, the China-Cambodia friendship has continued to flourish, beaming with new vitality. Our two countries enjoy deep political trust and win-win economic cooperation. We have carried out fruitful cooperation in various areas, and maintained close consultation and coordination on international and regional affairs, setting an example of how two countries should treat each other as equals and cooperate with absolute sincerity.2010年,中柬兩國建立全面戰略合作夥伴關係,雙邊關係進入新時期。兩國在國家發展理念上高度契合,一致同意加快「一帶一路」倡議和「四角」戰略對接。近年來,雙邊貿易和雙向投資保持強勁增長勢頭,中國已經連續3年是柬埔寨第一大貿易夥伴、第一大投資來源國,2015年雙邊貿易額突破44億美元。In 2010, China and Cambodia established a comprehensive strategic partnership, ushering their ties into a new era. We share a similar development philosophy, and we agree to find ways for China's "Belt and Road" initiative and Cambodia's "Rectangular Strategy" to work together. Two-way trade and investment have maintained strong growth in recent years. China has been Cambodia's biggest trading partner and source of investment for three years. The year 2015 saw our two-way trade topping 4.4 billion U.S. dollars.中國和柬埔寨是肝膽相照的好朋友。在關乎彼此核心利益和重大關切問題上,兩國風雨同舟、守望相助。在柬埔寨爭取國家獨立和民族解放、維護和平安定的鬥爭中,中國給予柬埔寨堅定支持和幫助。上世紀90年代,中國派出800多人的工兵部隊參加柬埔寨維和行動。在18個月時間裡,他們完成了金邊國際機場等3個機場、4條共長640多公裡國家級公路的建造和修復任務,架設和修復橋梁40多座。他們用鮮血和汗水培育了中柬友誼。China and Cambodia are devoted friends. On issues concerning each other's core interests and major concerns, our two countries have stood together and supported each other. China firmly supports and has assisted Cambodia in its fight for independence and liberation, as well as maintaining peace and stability. In the 1990s, a Chinese engineering corps of over 800 men took part in peacekeeping missions in Cambodia. In just 18 months, they built and repaired the Phnom Penh International Airport and two other airports, four national-level highways over 640 km in length and over 40 bridges. With blood and sweat, the Chinese peacekeepers helped nurture the China-Cambodia friendship.我們不會忘記,在新中國成立之初遭受外部封鎖和敵視的時候,柬埔寨率先同中國建交。在中國恢復在聯合國合法席位的鬥爭中,柬埔寨給予堅定支持。在中國堅決維護國家領土主權和海洋權益、致力於通過和平談判解決爭端的時刻,柬埔寨秉持公正、仗義執言。在中國四川、青海、甘肅等地發生嚴重自然災害時,柬埔寨王室、政府領導人、社會各界感同身受,伸出援助之手。中國人常說,「患難見真情」。柬埔寨諺語說,「只有在患難中,才能識別誰是真朋友,誰是假朋友」。中國人民和柬埔寨人民重情守諾、坦誠相待,中柬友好已經深深紮根於兩國人民心中。We will never forget that Cambodia was among the first group of countries to establish diplomatic ties with New China when it faced a foreign blockade in its early days. Cambodia was firm in supporting China's efforts to restore its lawful seat in the United Nations. When China acted to safeguard its territorial sovereignty and maritime interests and was devoted to resolving related disputes through peaceful negotiation, Cambodia did not hesitate to speak out to uphold justice. When China's Sichuan, Qinghai and Gansu provinces were hit by natural disasters, the Cambodian royal family, government leaders and public shared our grief and extended a helping hand to us. We have a Chinese saying -- "Hardship reveals true friendship." Similarly, a Cambodian saying goes "Only in tough time can one tell a true friend from a false one." Our two peoples value our ties and treat each other as true friends; the China-Cambodia friendship has developed deep roots in the hearts of both peoples.中國和柬埔寨是情同手足的好鄰居。在推進國家建設、促進民生發展中,兩國互幫互助。中國援建了柬埔寨第一條全線四車道國道,承建了柬埔寨第一家水泥廠、第一座火電站、最大規模的水電站。蓬勃發展的西哈努克港經濟特區是中柬務實合作的樣板。截至2016年6月,累計進入西哈努克港經濟特區的企業達100家,投資額2.8億美元,解決了超過1.3萬柬埔寨民眾就業問題。兩國發揮經濟互補優勢,深挖潛力,在基礎設施建設、農業水利、能源資源、信息通信等領域合作規模不斷擴大、水平不斷提高,一系列合作項目早期收穫前景可期。China and Cambodia are neighbors who share a bond of brotherhood. The two countries have supported each other in improving the livelihoods of their respective people. China built Cambodia's first four-lane national highway as an assistance project and was contracted to build Cambodia's first cement plant, first coal-fired power station and its largest hydropower station. The booming Sihanoukville Special Economic Zone stands as testimony to how fruitful China-Cambodia cooperation can be. By June 2016, 100 companies were operating in the zone with a total investment of 280 million U.S. dollars, creating over 13,000 jobs. By strengthening economic complementarity and unlocking potential, our two countries have expanded and upgraded cooperation in infrastructure, agriculture, water conservancy, energy, resources, information and telecommunications; such cooperation projects are expected to deliver early returns.中柬兩國人文交流日益密切,給雙邊關係不斷注入新的活力。中國文物專家長年紮根柬埔寨,保護和修復周薩神殿、茶膠寺等吳哥文物古蹟。中國醫療專家赴柬埔寨巡迴義診,為上千柬埔寨民眾實施白內障手術。中國農技專家深入柬埔寨農村,白天傳授農業技術,晚上教授漢語,受到柬埔寨民眾歡迎和喜愛。2009年在柬埔寨成立的孔子學院,已經由1個教學點發展到14個教學點,在校生超過1萬名。截至2015年,通過中國政府獎學金來華留學的柬埔寨學生突破1000人。China and Cambodia enjoy flourishing people-to-people and cultural exchanges, which have added strong momentum to the growth of their relations. Chinese cultural relics experts have spent years in Cambodia to protect and restore the Chau Say Tevoda Temple and the Ta Keo Temple in Angkor. Chinese doctors have performed free cataract operations for over 1,000 patients across Cambodia. Chinese agro-technicians have passed on agro-technologies to Cambodian villagers during the day and taught them Chinese in the evening, moves that have been warmly received by the locals. The Confucius Institute launched in Cambodia in 2009 now offers classes to over 10,000 students in 14 different locations. By 2015, more than 1,000 Cambodian students were studying in China on scholarship programs sponsored by the Chinese government.當前,中國和柬埔寨都處在發展的關鍵階段,面臨全面深化改革、擴大對外開放、優化產業結構的相同任務,同為區域經濟一體化和區域合作的推動者、建設者。站在中柬關係新起點上,中國將同柬埔寨一道努力,推動兩國全面戰略合作夥伴關係實現全方位、多領域、深層次發展,更好造福兩國人民。Both China and Cambodia are at crucial stages in their respective development and face the similar tasks of deepening reform, opening further and upgrading their economic structures. Both countries are committed to economic integration and cooperation in our region. Having reached a new stage in its relations with Cambodia, China will work with Cambodia to strengthen their bilateral comprehensive strategic partnership in a wide range of areas so as to deliver greater benefits to the two peoples.——持之以恆深化政治互信。中方願同柬方保持高層互訪勢頭,加強戰略溝通,希望兩國政府、政黨、立法機關、地方省市加強交往。中國將一如既往支持柬埔寨走符合本國國情的發展道路,堅定不移支持柬埔寨維護國家主權、保持國內穩定、加快經濟發展。-- We will also deepen political trust. China will maintain high-level visits and enhance communication with Cambodia. I hope that the two countries will step up exchanges between their governments, political parties and legislatures as well as at the sub-national level. China will continue to support Cambodia in pursuing a development path that suits its own national conditions and firmly support Cambodia in safeguarding sovereignty, maintaining domestic stability and accelerating economic development.——紮實深入推動互利合作。中方願同柬方加強發展戰略對接,打造「一帶一路」合作亮點,因地制宜深化產能合作,推動農業水利、基礎設施、信息通信等領域合作取得務實成果。中方願採取措施擴大從柬埔寨進口,擴大雙邊貿易規模。-- We will take solid steps to promote win-win cooperation. China will continue to examine how our respective development strategies can complement one another and launch priority projects within the "Belt and Road" initiative to better involve Cambodia. We will, in light of local conditions, deepen cooperation in areas such as agriculture, water conservancy, infrastructure, information and telecommunications. China will take measures to increase imports from Cambodia and scale up two-way trade.——堅定不移加強國際協作。中國支持柬埔寨作為東協重要成員在本地區事務中發揮重要作用,願同柬方在東亞合作、瀾滄江-湄公河合作、聯合國等地區和多邊舞臺加強協調和配合,維護兩國和發展中國家共同利益,積極打造亞洲命運共同體。東亞合作正處在關鍵發展階段,我們應該繼續聚焦發展主題,推動東亞合作健康穩定發展。-- We will strengthen coordination with Cambodia on the international stage. China supports Cambodia as an important member of the Association of Southeast Asian Nations and will deepen collaboration with Cambodia in East Asia, the Lancang-Mekong River, the United Nations and other regional and multilateral arenas. The purpose of such collaboration is to uphold the common interests of our two countries and other developing countries and build an Asian community with a shared future. East Asia cooperation has entered a critical stage. We should continue to focus on the general goal of development and promote sound and steady progress in East Asia.——細水長流促進民心相通。中方願同柬方一道,用好孔子學院、中國文化之家等平臺,加強在教育文化、旅遊衛生等方面合作,增進兩國人民特別是兩國青年相互了解和友好感情,讓中柬友好世代相傳。-- We will endeavor to enhance people-to-people friendship. China will work with Cambodia to unleash the full potential of the Confucius Institute and the China Culture Center and enhance cooperation in education, culture, tourism and health. With these efforts, we can deepen mutual understanding and friendship between our two peoples, especially among young people, and ensure that the China-Cambodia friendship will be passed on from generation to generation.我深信,在我們共同努力下,中柬傳統友誼一定會結出新碩果,我們將永遠做肝膽相照的好鄰居、真朋友。

I am convinced that with our concerted efforts, the traditional friendship between China and Cambodia will bear more fruits, allowing us to forever be good neighbors and genuine trusted friends.

 

(Source: Xinhua)

相關焦點

  • 【中英文對照】習近平在德國媒體發表署名文章《為了一個更加美好...
    7月4日,在對德意志聯邦共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在德國主流媒體發表題為《為了一個更加美好的世界》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping on Tuesday published a signed article titled "To Make the World a Better Place" on mainstream German media ahead of his state visit
  • 【中英文對照】習近平在埃及媒體發表署名文章《讓中阿友誼如...
    1月19日,在對埃及進行國事訪問之際,國家主席習近平在埃及《金字塔報》發表題為《讓中阿友誼如尼羅河水奔湧向前》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article titled "Let China-Arab Friendship Surge Forward like the Nile" on Egyptian newspaper Alahram on Tuesday ahead of his state visit to the country
  • 【中英文對照】習近平在波蘭媒體發表署名文章《推動中波友誼航船...
    2016年6月17日,在對波蘭共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在波蘭《共和國報》發表題為《推動中波友誼航船全速前進》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article on leading Polish newspaper Rzeczpospolita under the title of "Setting Sail for Full Speed Progress
  • 【中英文對照】習近平在智利媒體發表署名文章《共同開創中國和...
    11月22日,在對智利共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在智利《信使報》發表題為《共同開創中國和智利關係更加美好的未來》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article on Tuesday in the leading Chilean newspaper El Mercurio under the title "Work Together for a More Promising Future of China-Chile Relations,
  • 習近平在塔吉克斯坦媒體發表署名文章(雙語全文)
    6月12日,在出席亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會並對塔吉克斯坦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在塔吉克斯坦《人民報》、「霍瓦爾」國家通訊社發表題為《攜手共鑄中塔友好新輝煌》的署名文章。
  • 憶過去 言現在 話未來 習近平署名文章壯大世界朋友圈
    3月26日,習近平在捷克《權利報》發表題為《奏響中捷關係的時代強音》的署名文章,回憶了中捷兩國源遠流長的深厚友誼,講述了兩國現今的深入合作交流,並對兩國未來發展寄予厚望。  實際上,在出訪前在相關國家媒體上發表署名文章,已成為習近平主席外交訪問的「標準配置」之一。
  • 習近平引用的外國名言
    新華社記者 蘭紅光攝  7月7日至8日,習近平主席出席在德國漢堡舉行的二十國集團領導人第十二次峰會。在峰會上發表的重要講話中,他引用德國諺語「一個人的努力是加法,一個團隊的努力是乘法」,強調二十國集團要向著構建人類命運共同體的目標邁進。  十八大以來,習近平主席出訪海外、出席多邊論壇等外事活動期間,密集發表重要講話,並經常在國外知名媒體上刊登署名文章。
  • 【中英文對照】李克強在澳大利亞媒體發表署名文章《推動中澳關係...
    3月22日,在對澳大利亞進行正式訪問並舉行第五輪中澳總理年度會晤之際,國務院總理李克強在澳大利亞《澳大利亞人報》發表題為《推動中澳關係向前走》的署名文章。文章如下:On March 22, 2017, a signed article titled "We want to work with you for progress and peace" by Mr.
  • 銀河系最強攻略:33個國家入境卡中英文對照表
    2.英國入境卡中英文對照 4.加拿大入境卡中英文對照15.柬埔寨入境卡中英文對照  (1)柬埔寨出入境卡  (2)柬埔寨海關申報表
  • 駐緬甸大使陳海在緬主流媒體發表署名文章《中國新發展和中緬關係...
    原標題:駐緬甸大使陳海在緬主流媒體發表署名文章《中國新發展和中緬關係新時代》  11月27日,駐緬甸大使陳海在緬甸主流媒體《環球新光報》(英文)、《鏡報》(緬文)同時發表題為《中國新發展和中緬關係新時代》的署名文章,宣介十九屆五中全會精神,並就新時代中緬關係進行展望。
  • 萬立駿在《機關黨建研究》雜誌發表署名文章:「強化政治機關意識...
    導語:中國僑聯黨組書記、主席萬立駿在2020年第11期《機關黨建研究》雜誌發表署名文章:「強化政治機關意識 推進新時代僑聯組織黨的建設高質量發展」。習近平總書記指出的提高中央和國家機關黨的建設質量必須處理好5個方面關係,落實到僑聯工作中,就是要優化思維,提高戰略思維、創新思維、辯證思維、法治思維、底線思維能力,緊緊圍繞黨和國家大局思考問題、推動工作;優化方式,求真章、見實效,一步一個腳印,扎紮實實地推進工作;優化機制,把政策、制度、程序、分工有機結合起來,各項工作都做到有部署、有督查、有考核、有結果。
  • 醫療器械名稱 中英文對照匯總
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療器械名稱 中英文對照匯總 2012-12-24 16:31 來源:外語教育網 作者:
  • 駐印尼大使肖千在《中國日報》發表署名文章《患難與共》(中英文)
    7月10日,駐印尼大使肖千在《中國日報》國際版和中國日報網發表署名文章《患難與共》,指出中印尼是共抗新冠肺炎疫情的好兄弟,共促恢復經濟發展的好夥伴,共建人類命運共同體的好朋友,強調歷經70載風雨的中印尼關係將在新時代煥發新生機,百尺竿頭,更進一步,為地區和世界的和平與發展作出更大貢獻。
  • 人民日報署名文章:邁出建設網絡強國的堅實步伐——習近平總書記...
    新華社北京10月18日電 人民日報10月19日署名文章:邁出建設網絡強國的堅實步伐——習近平總書記關於網絡安全和信息化工作重要論述綜述人民日報記者 彭波 張璁 倪弋習近平總書記多次強調,要依法加強網絡空間治理,加強網絡內容建設,做強網上正面宣傳,培育積極健康、向上向善的網絡文化,用社會主義核心價值觀和人類優秀文明成果滋養人心、滋養社會,做到正能量充沛、主旋律高昂,為廣大網民特別是青少年營造一個風清氣正的網絡空間。依法治網、依法辦網、依法上網,讓網際網路在法治軌道上健康運行,這是修復和營造良好網絡生態的關鍵環節。
  • 王岐山發表署名文章:開啟新時代 踏上新徵程
    王岐山發表署名文章:開啟新時代 踏上新徵程 原標題:
  • 拜登在韓聯社發表署名文章,強調發展韓美同盟
    韓聯社10月29日消息,在距離美國大選僅剩5天之際,美國民主黨總統選候選人喬·拜登29日在韓國聯合通訊社(韓聯社)發表題為《走向更加美好未來的希望》(Hope for Our Better Future)的署名文章,表明進一步加強韓美同盟關係、積極支持旅美韓人社會的決心。
  • ...雜誌發表署名文章《促進人與自然和諧共生 奮力譜寫新時代生態...
    生態環境部門要把學好用好《習近平談治國理政》第三卷作為一項重大政治任務,與深入學習貫徹習近平生態文明思想和習近平總書記重要指示批示精神結合起來,與紮實推進生態環境各項治理任務結合起來,在學思用貫通、知信行合一上下更大功夫,堅決打贏打好汙染防治攻堅戰,促進人與自然和諧共生,努力打造青山常在、綠水長流、空氣常新的美麗中國,奮力譜寫新時代生態環境保護事業新篇章。
  • 曠視印奇在《全球人工智慧治理年度觀察2019》發表署名文章
    其中,中國人工智慧企業曠視聯合創始人兼執行長印奇作為唯一一家企業代表,在報告中發表署名文章,分享AI治理的觀點與實踐。圖:《全球人工智慧治理年度觀察2019》英文版發布,曠視印奇發表署名文章作為全球首份由全球業內頂級專家共同參與撰寫的人工智慧治理報告,也是首份由我國智庫發起、全球參與的人工智慧治理報告。
  • 《求是》雜誌發表習近平總書記重要文章
    新華社北京11月30日電12月1日出版的第23期《求是》雜誌將發表中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平的重要文章《建設中國特色中國風格中國氣派的考古學,更好認識源遠流長博大精深的中華文明》。文章強調,當今中國正經歷廣泛而深刻的社會變革,也正進行著堅持和發展中國特色社會主義的偉大實踐創新。
  • 胡春華在《人民日報》發表署名文章:加快農業農村現代化
    黨的十九屆五中全會提出,堅持把解決好「三農」問題作為全黨工作重中之重,走中國特色社會主義鄉村振興道路,全面實施鄉村振興戰略,強化以工補農、以城帶鄉,推動形成工農互促、城鄉互補、協調發展、共同繁榮的新型工農城鄉關係,加快農業農村現代化。這充分體現了以習近平同志為核心的黨中央對「三農」問題一以貫之的高度重視、對現代化建設規律和工農城鄉關係變化特徵的科學把握。