【中英文對照】習近平在波蘭媒體發表署名文章《推動中波友誼航船...

2020-11-27 中國網漢..
2016年6月17日,在對波蘭共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在波蘭《共和國報》發表題為《推動中波友誼航船全速前進》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article on leading Polish newspaper Rzeczpospolita under the title of "Setting Sail for Full Speed Progress of China-Poland Friendship" on June 17, ahead of his state visit to the European country. The English translated version of the article is as follows.

推動中波友誼航船全速前進
中華人民共和國主席 習近平

Setting Sail for Full Speed Progress of China-Poland Friendship
By H.E. Xi Jinping,
President of the People's Republic of China

應杜達總統邀請,我將對波蘭共和國進行國事訪問,這是我擔任中國國家主席後首次訪問波蘭。我期待著同杜達總統以及波蘭其他領導人就提高兩國關係水平、深化務實合作、加強中波在重大國際和地區問題上的協調合作深入交換意見。At the invitation by President Duda, I will soon be making a state visit to the Republic of Poland, which will be my first visit to Poland as the Chinese President. I look forward to having in-depth discussions with President Duda and other Polish leaders on enhancing bilateral relations, deepening practical cooperation and strengthening coordination and cooperation between China and Poland on major international and regional issues.上世紀90年代,我到過波蘭,那次訪問給我留下了深刻印象。波蘭人民勤勞勇敢智慧,歷史文化底蘊深厚。哥白尼探索宇宙之無限大,創立「日心說」,改變了人類的宇宙觀。居裡夫人認識微觀世界之無限小,發現釙和鐳兩種新元素,促進了放射性理論發展和應用。同世界上所有音樂愛好者一樣,中國人民喜愛音樂大師蕭邦的作品,特別是蕭邦鋼琴曲的優美旋律始終迴蕩我們心間。I visited Poland in the 1990s, which left me a deep impression. The Polish people are diligent, intelligent and courageous, and the country has a proud history and brilliant culture. Nicolaus Copernicus, exploring the vast universe, pioneered the theory of "the Sun rather than the Earth at the center of the Universe," transforming mankind's understanding of the Universe. Madam Curie, studying the micro world, discovered the two isotopes of Polonium and Radium, which paved the way for the development and application of the theory of radioactivity. Like music lovers all over the world, the Chinese people are fond of F.F. Chopin, a towering musician of Poland. The melodious tunes of Chopin's piano compositions, in particular, have a powerful resonance in our hearts.中波兩國雖然相距遙遠,但彼此交往源遠流長。17世紀中葉,波蘭傳教士卜彌格來到中國,廣泛研究中國社會、歷史、醫學、地理等學科,發表大量著作,是首位向西方介紹中國古代科學文化成果的歐洲人,被譽為「波蘭的馬可·波羅」。中波兩國都有一句諺語叫「患難見真情」,第二次世界大戰期間,兩國人民彼此同情、相互支持,結下深厚友誼。傅拉都、戎格曼等波蘭友人不遠萬裡來華,為中國抗日戰爭提供醫療支援,烏爾班諾維奇、什曼凱維奇等波蘭軍人參加盟國軍隊援華。波蘭人民為最終戰勝法西斯、贏得世界和平付出了巨大犧牲,作出了重大貢獻。Though China and Poland are geographically far apart, our friendly interactions date back centuries. In the middle of the 17th century, Polish missionary Michal Boym came to China. He wrote many books based on his extensive study of Chinese society, history, medicine and geography, and became the first European to introduce scientific and cultural achievements of ancient China to the West, winning the reputation of "the Marco Polo of Poland." Both the Chinese and the Poles believe that "true friendship stands out in difficult times." This was borne out during the WWII when our two peoples sympathized with and supported each other, forging a deep friendship. Dr. S. Flato, Wolf Jungerman and many other Polish friends traveled long distances to provide medical support in China during its war of resistance against Japanese aggression. Witold Urbanowicz and Wlodzimierz Szymankiewicz fought in China as members of the allied forces assisting China. With heroic sacrifices, the Polish people made important contribution to the final victory of the Anti-Fascist War and the restoration of world peace.波蘭是最早承認並同新中國建交的國家之一。建交67年來,中波兩國人民傳統友誼不斷加深。新中國成立初期,波蘭為中國經濟社會發展特別是在採礦、製糖、航運等領域提供了大量支持和幫助。1951年成立的中波輪船公司是新中國第一家中外合資企業,至今運營良好。馬佐夫舍歌舞團是第一個訪問新中國的外國演出團,表演的《瑪祖卡》、《波羅乃茲》、《小杜鵑》、《蘆笛》等波蘭民間歌舞流傳至今。Poland was among the first countries to establish diplomatic relations with the People's Republic of China. The past 67 years of diplomatic ties have witnessed the deepening of traditional friendship between our peoples. In the early years of the People's Republic, Poland gave strong support to China's economic and social development, especially in fields such as mining, sugar making and shipping. The Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company, which was set up in 1951 and still runs well today, was the first Sino-foreign joint venture incorporated in the People's Republic. The Mazowsze Polish Folk Song and Dance Ensemble was the first foreign performing group to visit the People's Republic. Its songs and dances, like Mazurkas, Polonaises and Little Cuckoo, are still familiar to many Chinese.近年來,中波關係快速發展。去年年底,杜達總統成功訪華,我們就加強兩國高層交往、深化戰略互信、推動各領域務實合作達成廣泛共識。雙方籤署關於共同推進「一帶一路」建設的政府間諒解備忘錄,為兩國各領域交流合作奠定了堅實基礎。波蘭是中東歐地區較早同中國建立戰略夥伴關係、第一個加入亞洲基礎設施投資銀行的國家。In recent years, China-Poland relations have enjoyed fast growth. President Duda and I reached extensive agreement on increasing high-level interactions, deepening strategic mutual trust and expanding practical cooperation across the board during his successful visit to China at the end of last year. And the two sides signed an MOU on jointly building the "Belt and Road." All these have laid a solid foundation for exchanges and cooperation between the two countries in all fields. Poland became one of the first countries in Central and Eastern Europe to establish a strategic partnership with China and was the first CEE country to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB).近年來,中波兩國經濟保持穩定增長,連續多年互為對方在各自地區的最大貿易夥伴。2015年,中波雙邊貿易額達到170.9億美元,雙向投資穩步增長,雙方採礦、基礎設施建設、交通物流、金融、航天、科技、農業等領域合作規模不斷擴大、水平不斷提高。In recent years, China and Poland have achieved stable economic growth and remained each other's biggest trading partner in their respective regions for consecutive years. In 2015, two-way trade reached 17.09 billion U.S. dollars. Mutual investment grew steadily. And the two sides continued to expand and enhance cooperation in mining, infrastructure, transportation and logistics, finance, aerospace, science and technology and agriculture.中波人文交流日益活躍。「歡樂春節·波蘭行」已經連續舉行6屆,波蘭文化季、波蘭文化節等活動在華開展得有聲有色。5所孔子學院相繼在波蘭落地生根,越來越多的中國高校開設波蘭語教學。中波地方論壇成功舉辦3屆,為兩國地方交往提供了平臺。雙方人文交流形式多樣、內涵豐富,兩國傳統友誼薪火相傳,不斷煥發出新的光彩。We also maintained dynamic people-to-people exchanges. "Happy Chinese New Year in Poland" has been held for six years, while such events as Polish culture season and Polish cultural festival are gaining popularity in China. Five Confucius Institutes have been established in Poland. More and more Chinese universities have started to offer Polish language programs. The China-Poland Regional Forum has been held successfully for three sessions, providing a platform for sub-national interactions. Our people-to-people exchange has grown more diverse in form and rich in content, injecting fresh vigor into our traditional friendship.中東歐是歐洲最有發展潛力的地區,中國和中東歐國家有著深厚傳統友誼、真誠合作意願,經濟互補性強,這為中國-中東歐國家合作(「16+1合作」)提供了充沛動力和巨大空間。4年多來,有關各方相互尊重、互利共贏、包容開放,「16+1合作」保持快速發展勢頭,合作廣度和深度不斷擴大,已經進入成熟期和收穫期。我們要本著面向未來、造福人民的精神,務實推進「16+1合作」,為歐洲繁榮和中歐關係發展作出更大貢獻。Central and Eastern Europe as a sub-region boasts the greatest potential for growth in all of Europe. China and Central and Eastern European countries (CEECs) share a profound traditional friendship, sincere desire for cooperation and strong economic complementarity. This is the source of the vitality and great potential for cooperation between China and the CEECs (16+1 cooperation). Over the past four years, guided by the spirit of mutual respect, mutual benefit, openness and inclusiveness, the 16+1 cooperation has maintained strong momentum, expanded and deepened, and has become more mature and ready for harvest. We should promote the 16+1 cooperation with a forward-looking and people-oriented approach, and aim to make greater contribution to the prosperity of Europe and the growth of China-Europe relations.中國同歐盟是全面戰略夥伴。中歐關係發展順利,面臨良好歷史機遇。2014年,我訪問歐盟總部期間,同歐盟領導人一道決定打造中歐和平、增長、改革、文明四大夥伴關係,確立了新時期中歐合作的戰略方向。雙方共同決定推進的中歐共同投資基金、互聯互通平臺、法律事務對話、數位化合作、便利人員往來等五大平臺建設取得積極進展。As comprehensive strategic partners, China and the EU have maintained strong relations which hold out great promise for further development. In 2014, during my visit to the EU headquarters, the EU leaders and I agreed to develop China-Europe partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations, identifying the strategic direction for China-Europe cooperation in the new era. Progress has been made concerning the five platforms we agreed to build, i.e. co-investment vehicle, connectivity platform, legal affairs dialogue, digital cooperation and mobility of the people.當前,中歐雙方都在推進結構性改革,促進經濟社會發展。中國提出創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,致力於轉方式調結構,推動經濟保持中高速增長、產業邁向中高端水平。歐盟正在保持經濟發展勢頭,實施歐洲投資計劃,推出一系列組合措施。中歐作為全球兩大力量、兩大市場、兩大文明,完全可以深度對接各自發展戰略,深化利益融合,促進共同增長,為世界和平與發展作出積極貢獻。Both China and Europe are now carrying out structural reforms to boost economic and social development. China is acting on its new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. It is upgrading its growth model and economic structure to maintain medium-high speed of growth and move to medium and upper ends of the industrial chain. The EU is implementing the investment plan for Europe, and has rolled out a combination of policy measures to sustain the growth momentum in Europe. As the world's two major forces, two big markets and two celebrated civilizations, China and Europe have every reason to enhance synergy in their development strategies, deepen shared interests, promote common growth and contribute to world peace and development.「16+1合作」和中歐關係發展離不開中國同地區國家雙邊關係發展。當前,中波關係面臨良好發展機遇。貴國科學家居裡夫人曾經說過:「人不要總看做過什麼,而應關注還有什麼要做。」我期待通過這次訪問,同波蘭領導人一道,加強兩國各領域合作,推動「16+1合作」以及中歐關係向著更高水平、更寬領域、更深層次發展。The 16+1 cooperation and China-Europe relations cannot go far without the growth of bilateral ties between China and countries of this region. China-Poland relations are now facing great opportunities. Madam Curie once said, one never notices what has been done; one can only see what remains to be done. I hope that this visit will be a good occasion for me to work with Polish leaders to enhance cooperation between our two countries across the board and achieve a higher level of development and broader and deeper growth for the 16+1 cooperation and China-Europe relations.——我們要堅持平等互信、共對時代挑戰。67年來,中波兩國立足本國國情,堅持走符合自身國情的發展道路,取得巨大成就。中國古代思想家孔子說「義以為質」、「信以成之」。雙方應該從戰略高度和長遠角度看待雙邊關係,相互理解和支持對方的核心利益和重大關切,確保中波關係長期穩定健康發展。We should treat each other as equals, build up mutual trust, and jointly meet the challenges of our times. Over the past 67 years, China and Poland have made remarkable achievements along their own path of development in keeping with their national conditions. Confucius, the great philosopher in ancient China, once observed that "a gentleman upholds high principles in all his pursuits and fulfills his mission with good faith." In the same spirit, our two countries should view bilateral relations from a strategic and long-term perspective, accord each other understanding and support on issues of core interests and major concern, and ensure steady and sound growth of China-Poland relations in the coming years.——我們要加強戰略對接、共商發展大計。波蘭是歐洲的「十字路口」,也是「琥珀之路」和「絲綢之路」的交匯點。目前,有多條中歐班列途經波蘭或以波蘭為目的地。雙方應該以籤署共同推進「一帶一路」建設政府間諒解備忘錄為基礎,加緊完成兩國規劃綱要編制,充分梳理和籌備重大合作項目,爭取早期收穫。We should align development strategies and jointly explore ways of development. Poland is at the heartland of Europe. It is also where the Amber Road and the Silk Road meet. Several China Railway Express trains to Europe pass through Poland or are bound for Poland. Based on the MOU signed between the two governments on joint building of the Belt and Road, the two sides should speed up the formulation of cooperation plans, identify and prepare for major projects and work for early harvest.——我們要深化務實合作、共促經濟發展。波蘭正在致力於再工業化,中國正在大力推進國際產能合作。中方願同波方一道,通過產能合作參與波蘭再工業化進程,深化能源、基礎設施建設、交通物流、通信、航天等各領域合作,提高雙邊合作含金量。We should deepen practical cooperation and jointly boost economic development. Poland is pursuing reindustrialization, while China is seeking international cooperation on production capacity. China is ready to join the Polish reindustrialization drive through cooperation on production capacity. China is also keen to cooperate more closely with Poland in such sectors as energy, infrastructure, transportation and logistics, communications and aerospace, with a view to raising the quality and level of bilateral cooperation.——我們要擴大人文交流、鞏固傳統友誼。中波兩國都擁有豐富優秀的歷史和文化傳統。我們要互學互鑑,擴大文化、教育、地方、旅遊、體育等領域交流合作,讓兩國青年接好中波友好的接力棒,為鞏固兩國傳統友誼作出積極貢獻。We must expand people-to-people ties and consolidate traditional friendship. Both China and Poland have great historical and cultural heritages. We should learn from each other and expand cooperation on culture, education, tourism, sports and at sub-national levels. We should encourage the younger generation to take the baton of friendship and do their part in deepening and renewing our traditional friendship.——我們要用好現有平臺、共謀區域合作。波蘭是「16+1合作」首倡國,是首屆「16+1」領導人會晤舉辦國,始終積極支持和參與「16+1合作」,在投資、商務等領域發揮了重要促進作用。我們願同包括波蘭在內的中東歐國家一道,用好這一區域合作平臺,造福十七國人民。We must make good use of existing platforms and jointly promote regional cooperation. Poland was the first proponent of 16+1 cooperation and hosted the first Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European countries. It has actively supported and participated in 16+1 cooperation, and has played an important role in boosting investment and commerce within this framework. We are ready to work with Poland and all other Central and Eastern European countries to make good use of the 16+1 mechanism for regional cooperation and deliver more benefits to the people of our 17 countries.——我們要促進中歐合作、共創美好未來。中歐應該順應和平、發展、合作、共贏的時代潮流,深化雙方戰略合作,加強在國際事務中的溝通和協調,為推進以合作共贏為核心的新型國際關係、打造人類命運共同體作出貢獻。We should enhance China-Europe cooperation and create a better future together. China and Europe need to follow the trend of the times for peace, development and win-win cooperation. We should deepen strategic cooperation, increase communication and coordination on international affairs, and contribute to building a new type of international relations featuring win-win cooperation and a community of shared future for all mankind.讓我們攜手努力,推動中波友誼航船沿著互利共贏的航道,向著中波關係、中國-中東歐國家合作、中歐關係的美好未來全速前進。Let us work together to set sail for a voyage of win-win cooperation and steer the vessel of China-Poland friendship at full-speed toward a brighter future for China-Poland, China-CEEC and China-Europe relations.

相關焦點

  • 【中英文對照】習近平在埃及媒體發表署名文章《讓中阿友誼如...
    1月19日,在對埃及進行國事訪問之際,國家主席習近平在埃及《金字塔報》發表題為《讓中阿友誼如尼羅河水奔湧向前》的署名文章。The following is the English version of the article:讓中阿友誼如尼羅河水奔湧向前 中華人民共和國主席 習近平Let China-Arab Friendship Surge Forward like the Nile By H. E.
  • 【中英文對照】習近平在柬埔寨媒體發表署名文章《做肝膽相照的好...
    2016年10月12日,在對柬埔寨王國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在柬埔寨《柬埔寨之光》報發表題為《做肝膽相照的好鄰居、真朋友》的署名文章。做肝膽相照的好鄰居、真朋友中華人民共和國主席 習近平China and Cambodia: Good Neighbors and Trusted FriendsBy H.E.
  • 【中英文對照】習近平在智利媒體發表署名文章《共同開創中國和...
    11月22日,在對智利共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在智利《信使報》發表題為《共同開創中國和智利關係更加美好的未來》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article on Tuesday in the leading Chilean newspaper El Mercurio under the title "Work Together for a More Promising Future of China-Chile Relations,
  • 【中英文對照】習近平在德國媒體發表署名文章《為了一個更加美好...
    7月4日,在對德意志聯邦共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在德國主流媒體發表題為《為了一個更加美好的世界》的署名文章。2014年雙方發表《中德合作行動綱要:共塑創新》,成為指導兩國關係中長期發展的綱領性文件。目前,雙方已經建立包括中德政府磋商在內70多個不同層級的對話合作機制,尤其是中德外交與安全戰略對話,中德高級別財金、人文、安全對話機制,中德經濟顧問委員會等相繼啟動,充實了中德全方位戰略夥伴關係的內涵。中德合作也逐漸向航空航天、海洋、極地、網絡等空間延伸。
  • 憶過去 言現在 話未來 習近平署名文章壯大世界朋友圈
    3月26日,習近平在捷克《權利報》發表題為《奏響中捷關係的時代強音》的署名文章,回憶了中捷兩國源遠流長的深厚友誼,講述了兩國現今的深入合作交流,並對兩國未來發展寄予厚望。  實際上,在出訪前在相關國家媒體上發表署名文章,已成為習近平主席外交訪問的「標準配置」之一。
  • 習近平引用的外國名言
    新華社記者 蘭紅光攝  7月7日至8日,習近平主席出席在德國漢堡舉行的二十國集團領導人第十二次峰會。在峰會上發表的重要講話中,他引用德國諺語「一個人的努力是加法,一個團隊的努力是乘法」,強調二十國集團要向著構建人類命運共同體的目標邁進。  十八大以來,習近平主席出訪海外、出席多邊論壇等外事活動期間,密集發表重要講話,並經常在國外知名媒體上刊登署名文章。
  • 習近平在塔吉克斯坦媒體發表署名文章(雙語全文)
    6月12日,在出席亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會並對塔吉克斯坦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在塔吉克斯坦《人民報》、「霍瓦爾」國家通訊社發表題為《攜手共鑄中塔友好新輝煌》的署名文章。
  • 【中英文對照】李克強在澳大利亞媒體發表署名文章《推動中澳關係...
    3月22日,在對澳大利亞進行正式訪問並舉行第五輪中澳總理年度會晤之際,國務院總理李克強在澳大利亞《澳大利亞人報》發表題為《推動中澳關係向前走》的署名文章。文章如下:On March 22, 2017, a signed article titled "We want to work with you for progress and peace" by Mr.
  • 第3屆中波地方合作論壇在波蘭羅茲舉行
    原標題:第3屆中波地方合作論壇在波蘭羅茲舉行  新華網波蘭羅茲6月29日電(記者韓梅 高帆)第3屆中波地方合作論壇29日在波蘭羅茲市舉行,中波地方政府、企業當天籤署了囊括經貿、投資、文化、教育領域的一系列合作協議。
  • 人民日報署名文章:邁出建設網絡強國的堅實步伐——習近平總書記...
    新華社北京10月18日電 人民日報10月19日署名文章:邁出建設網絡強國的堅實步伐——習近平總書記關於網絡安全和信息化工作重要論述綜述人民日報記者 彭波 張璁 倪弋2019年1月25日,中共中央政治局在人民日報社就全媒體時代和媒體融合發展舉行第十二次集體學習。習近平總書記在講話中強調,全媒體不斷發展,出現了全程媒體、全息媒體、全員媒體、全效媒體,信息無處不在、無所不及、無人不用,導致輿論生態、媒體格局、傳播方式發生深刻變化,新聞輿論工作面臨新的挑戰,「宣傳思想工作要把握大勢,做到因勢而謀、應勢而動、順勢而為。
  • 駐印尼大使肖千在印尼媒體發表署名文章《推動中印尼關係繼續破浪...
    10月28日,駐印尼大使肖千在印尼最大英文報紙《雅加達郵報》發表署名文章《推動中印尼關係繼續破浪前行》,介紹建交70年來中印尼關係的巨大成就,講述疫情下兩國關係逆勢而進,強調中印尼關係發展符合兩國和兩國人民根本利益。
  • 駐緬甸大使陳海在緬主流媒體發表署名文章《中國新發展和中緬關係...
    原標題:駐緬甸大使陳海在緬主流媒體發表署名文章《中國新發展和中緬關係新時代》  11月27日,駐緬甸大使陳海在緬甸主流媒體《環球新光報》(英文)、《鏡報》(緬文)同時發表題為《中國新發展和中緬關係新時代》的署名文章,宣介十九屆五中全會精神,並就新時代中緬關係進行展望。
  • 萬立駿在《機關黨建研究》雜誌發表署名文章:「強化政治機關意識...
    導語:中國僑聯黨組書記、主席萬立駿在2020年第11期《機關黨建研究》雜誌發表署名文章:「強化政治機關意識 推進新時代僑聯組織黨的建設高質量發展」。習近平總書記指出的提高中央和國家機關黨的建設質量必須處理好5個方面關係,落實到僑聯工作中,就是要優化思維,提高戰略思維、創新思維、辯證思維、法治思維、底線思維能力,緊緊圍繞黨和國家大局思考問題、推動工作;優化方式,求真章、見實效,一步一個腳印,扎紮實實地推進工作;優化機制,把政策、制度、程序、分工有機結合起來,各項工作都做到有部署、有督查、有考核、有結果。
  • 駐印尼大使肖千在《中國日報》發表署名文章《患難與共》(中英文)
    7月10日,駐印尼大使肖千在《中國日報》國際版和中國日報網發表署名文章《患難與共》,指出中印尼是共抗新冠肺炎疫情的好兄弟,共促恢復經濟發展的好夥伴,共建人類命運共同體的好朋友,強調歷經70載風雨的中印尼關係將在新時代煥發新生機,百尺竿頭,更進一步,為地區和世界的和平與發展作出更大貢獻。
  • 王岐山發表署名文章:開啟新時代 踏上新徵程
    王岐山發表署名文章:開啟新時代 踏上新徵程 原標題:
  • 醫療器械名稱 中英文對照匯總
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療器械名稱 中英文對照匯總 2012-12-24 16:31 來源:外語教育網 作者:
  • 習近平口中的外國名言
    無論是談合作、談友誼,還是談歷史、談機遇,習近平總能巧妙妥帖地援引到訪國家本土話語,打破文化隔閡,促進文明互鑑,拉近與到訪國家的距離,展示大國的形象與風採。  ◆阿拉伯諺語說「獨行快,眾行遠」,中國人常講「朋友多了路好走」。
  • 專家稱習近平訪非首選坦尚尼亞因兩國友誼深厚
    在尼雷爾國際會議中心發表重要演講   將同坦尚尼亞總統基奎特進行會談  1 為何訪問非洲首選坦尚尼亞?  社科院非洲研究所研究員李智彪對新京報記者表示,此次國家主席習近平出訪的三個非洲國家,都很有意義。坦尚尼亞與中國的關係非常友好,一直沒有什麼波折,坦贊鐵路是兩國友好的代表。剛果共和國的總統薩蘇目前是非洲老一輩領導人中對華友好最有影響的一位。  「選擇這幾個國家太有意義了。」他說,坦尚尼亞、剛果共和國與中國的友誼非常深厚。選擇南非是從金磚國家峰會的角度考慮。
  • 曠視印奇在《全球人工智慧治理年度觀察2019》發表署名文章
    其中,中國人工智慧企業曠視聯合創始人兼執行長印奇作為唯一一家企業代表,在報告中發表署名文章,分享AI治理的觀點與實踐。圖:《全球人工智慧治理年度觀察2019》英文版發布,曠視印奇發表署名文章作為全球首份由全球業內頂級專家共同參與撰寫的人工智慧治理報告,也是首份由我國智庫發起、全球參與的人工智慧治理報告。
  • 尹力出席第四屆中國波蘭地方合作論壇
    原標題:尹力出席第四屆中國波蘭地方合作論壇 當地時間6月20日,第四屆中國波蘭地方合作論壇在波蘭華沙舉行,省委副書記、省長尹力出席論壇,並作「加強交通基礎建設和科技創新,促進四川加快發展」主題發言。