【中英文對照】習近平在智利媒體發表署名文章《共同開創中國和...

2021-01-09 中國網漢..
11月22日,在對智利共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在智利《信使報》發表題為《共同開創中國和智利關係更加美好的未來》的署名文章。文章如下:Chinese President Xi Jinping published a signed article on Tuesday in the leading Chilean newspaper El Mercurio under the title "Work Together for a More Promising Future of China-Chile Relations," ahead of his state visit to the Latin American country. The English translated version of the article is as follows.

共同開創中國和智利關係更加美好的未來   
中華人民共和國主席 
習近平

Work Together for a More Promising Future of China-Chile Relations
By H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China

智利被譽為「天涯之國」,依山傍海,風光壯美,物產富饒,文化燦爛。智利人民勤勞智慧,依靠自己的雙手,發揚堅韌不拔的民族精神,創造了發展奇蹟。Chile, known as "the land where the earth ends," is situated between the sea and mountains and boasts beautiful landscape, rich resources and splendid culture. The industrious and ingenious people of Chile, with their strengths and perseverance, have created a development miracle.5年前,我到訪智利,留下美好印象。今天,再次踏上這片美麗的土地,備感親切,充滿期待。Five years ago, I visited Chile and was deeply impressed by the country. Today, as I set foot on this beautiful land again, I feel very much at home and begin my visit with great expectations.中智分處地球兩端,相距遙遠,但兩國人民交往源遠流長,結下了不解之緣。諾貝爾文學獎獲得者、智利大詩人聶魯達親切地把中國稱為「偉大的兄弟」。中國(China)和智利(Chile)不僅有著兄弟般的國名,兩國人民還擁有兄弟般的友情。China and Chile are far away from each other, but the two peoples enjoy a long history of interactions and profound friendship. Pablo Neruda, a Nobel Prize laureate in literature and a major poet in Chile, referred to China affectionately as a "great brother." Even the names of our two countries, China and Chile, resemble those of two brothers and our two peoples have indeed fostered a brotherly relationship.中智兩國人民素有相知相親的傳統。兩國人民隔海相望,彼此欣賞。聶魯達多次訪華,寫下了《中國大地之歌》、《亞細亞之風》等歌頌和祝福中國的詩篇。他的作品在中國廣為傳頌,影響了許多中國詩人。智利著名畫家萬徒勒裡旅居中國多年,他借鑑中國水墨丹青技法,創作了《長江》等作品,飽含著對中國的深深眷戀。這些詩歌和畫作凝聚著中智兩國人民深情厚誼。他們成立了拉美第一家民間對華友好組織——智中文化協會,帶動一批批有識之士投身中智友好事業。在聖地牙哥有一所「長江小學」,寓意中智友誼如同長江一樣,後浪推前浪。The two peoples have the tradition of mutual understanding and affection. Though our two peoples are separated by the ocean, we admire each other. Neruda paid multiple visits to China and wrote poems such as Cancion de la tierra China and El Viento de la Asia, in which he expressed his love and best wishes for China. His works have been widely read in China with influence on many Chinese poets. Jose Venturelli, a famous artist of Chile, lived in China for years. He learned from the skills of Chinese ink painting and created works such as the Yangtze River, which demonstrated his strong attachment to China. These poems and paintings reflect the profound friendship between the two peoples. These Chilean friends established the Chile-China Cultural Association, the first non-governmental organization committed to developing friendly ties with China in Latin America, and encouraged a great number of visionary people to join in the cause of growing China-Chile friendship. In Santiago, there is a Yangtze River Primary School, whose name signifies that China-Chile friendship is as vibrant as the Yangtze River.中智兩國人民素有守望相助的傳統。在2010年那場舉世矚目的智利礦難救援行動中,中國機械設備製造企業積極參與,為營救33名礦工作出了貢獻。2015年智利北部發生嚴重洪災,中國第一時間向智方伸出援手,廣大旅居智利的華僑華人也紛紛解囊相助,智方積極營救受困中國公民,體現了兩國人民患難與共的真摯情感。The two peoples have the tradition of helping and supporting each other. When the devastating mining accident occurred in Chile in 2010, a Chinese equipment-making company was actively involved in the rescue operation and contributed to the rescue of 33 miners. In 2015 when north Chile was hit by a massive flood, China lent its support immediately and the Chinese community in Chile also made generous donations. Relevant authorities in Chile offered timely help to the Chinese nationals stranded in the flood. All this has reflected the sincere friendship between our two peoples who share weal and woe.中智兩國人民素有敢為人先的傳統。兩國關係創造了多項「第一」。46年前,阿連德總統以他非凡的遠見卓識,在南美國家中第一個決定同新中國建立外交關係,開啟了中智關係新篇章。智利是第一個就中國加入世界貿易組織同中方籤署雙邊協議、第一個承認中國完全市場經濟地位、第一個同中國籤署雙邊自由貿易協定的拉美國家。在自由貿易協定帶動下,2015年雙邊貿易額達到318億美元,是10年前的近5倍。中國成為智利第一大貿易夥伴和銅、車釐子、藍莓、海鮮、葡萄酒等產品的最大出口目的地,智利躍居中國在拉美的第三大貿易夥伴。不久前,中國建設銀行智利分行作為拉美首家人民幣清算行正式開業,為中智關係增添了新的「第一」。在兩國歷屆政府和社會各界共同努力下,中智關係枝繁葉茂、碩果纍纍。The two peoples have the tradition of making pioneering efforts. A number of "firsts" have been achieved in our bilateral ties. Former President Salvador Allende, with his extraordinary vision, decided to establish diplomatic ties with New China 46 years ago, making Chile the first country in South America to do so and opening a new chapter in China-Chile relations. Chile was the first Latin American country to sign a bilateral agreement with China on its WTO accession, to recognize China as a full market economy and to sign with China a bilateral Free Trade Agreement (FTA). Driven by the FTA, our bilateral trade volume reached 31.8 billion U.S. dollars in 2015, nearly five folds of that ten years ago. China has become Chile's largest trading partner and its largest export market of such products as copper, cherry, blueberry, sea food and wine. Chile has become China's third largest trading partner in Latin America. Not long ago, China Construction Bank opened its branch in Chile and became the first RMB settlement bank in Latin America, adding another "first" to our relations. Thanks to the concerted efforts of our two governments and people from all sectors, our bilateral ties have grown from strength to strength and yielded fruitful results.中國人將美好的姻緣稱為「金玉良緣」。2008年北京奧運會金牌就是用智利金和中國玉製作而成。這一枚枚獎牌象徵著中智兩國人民情同手足的緣分。The Chinese people refer to a good relationship as "a bond of gold and jade." The gold medals for 2008 Olympic Games in Beijing were made of gold from Chile and jade from China. These medals are symbols of the brotherly relations between the Chinese and Chilean peoples.中智關係之所以能夠長期穩定發展,是因為雙方堅持平等相待、互尊互信,是因為雙方堅持優勢互補、互利共贏,更是因為雙方堅持與時俱進、開拓進取,推動兩國關係邁向一個又一個新高度。The China-Chile ties have enjoyed long-term stable growth because both sides are committed to treating each other as equals with mutual respect and trust and leveraging mutual complementarity for win-win outcomes. More importantly, both sides have kept up with the times and made pioneering efforts to push bilateral relations to new highs.當前,國際形勢正在發生深刻複雜變化,世界經濟復甦步履維艱,全球性挑戰不斷增多。中智兩國都處在發展的關鍵階段,面臨相似的機遇和挑戰。中國人民正在為實現「兩個一百年」奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而努力。智利也在改革發展的道路上奮力前行。共同的發展使命將我們更加緊密地聯繫在一起。The international situation is now undergoing profound and complex changes. The world economic recovery is in difficulty and global challenges are on the rise. Both China and Chile are at a critical stage of development and face similar opportunities and challenges. The Chinese people are working hard for achieving the two centenary goals (i.e., to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049) and realizing the great renewal of the Chinese nation. Chile is also making great efforts along its path of reform and development. Such a common mission of development has further strengthened our existing close ties.拉美朋友常說,「獨行快,眾行遠」。我期待通過這次訪問,同智利各界朋友深入交流,發揚中智關係優良傳統,規劃兩國合作新藍圖,推動中智兩國在共同發展的道路上攜手共進。Friends in Latin America often say that one can walk fast when traveling alone and walk a long distance when traveling with friends. I look forward to in-depth exchanges with friends from various sectors of Chile during this visit so that we can carry forward the fine tradition of China-Chile relations and draw a new blueprint for bilateral cooperation to advance common development of our two countries.——我們要堅持相互尊重,築牢政治基礎。雙方要加強全方位交往,堅定支持對方走符合本國國情的發展道路,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互理解和支持。-- We should remain committed to mutual respect and consolidate political foundation for our relations. Our two countries should strengthen exchanges in all aspects, give each other firm support in our respective efforts to follow a development path suited to our national realities and render each other understanding and support on issues bearing on each other's core interests and major concerns.——我們要加強戰略對接,促進共同發展。雙方要完善自由貿易區建設,促進貿易和投資便利化,提升相互投資水平,深化礦業、農業、基礎設施建設、通信、清潔能源、科技創新等領域合作,給兩國人民帶來更多福祉。-- We should enhance our complementarity and promote common development. Our two countries should improve the building of FTA, promote trade and investment facilitation and increase mutual investment. We should deepen cooperation in mining, agriculture, infrastructure, communications, clean energy and scientific innovation so as to bring more benefits to the two peoples.——我們要擴大人文交流,鞏固傳統友誼。智利文學家米斯特拉爾說,「友誼是相互信任,是長存於心」。雙方要常來常往,擴大文化、教育、體育、旅遊等領域交流合作,讓兩國人民友誼薪火相傳。-- We should expand cultural and people-to-people exchanges and consolidate traditional friendship. Gabriela Mistral, a Chilean writer, said that friendship is mutual trust deeply rooted in heart. Our two sides should further facilitate people-to-people exchanges and expand cooperation in such areas as culture, education, sports and tourism so that the friendship between the two peoples will be carried forward from generation to generation.——我們要加強戰略協作,維護共同利益。中智都是環太平洋重要國家,雙方要加強在聯合國、亞太經合組織等多邊機制內的溝通和協調,加快推動亞太自由貿易區建設,為世界經濟發展增添新動力。-- We should strengthen strategic coordination and uphold our common interest. China and Chile, as two important Pacific-rim countries, should enhance communication and coordination in the United Nations, APEC and other multilateral mechanisms and push for the building of the Asia-Pacific FTA so as to add new impetus to the world economic development.當前,拉美國家在發展道路上面臨的挑戰有所增多,但依然是充滿希望的熱土。正如聶魯達所說,「如果我們看一看美洲地圖,正視那偉大的萬千氣象」,我們就會對拉美的未來信心倍增。智利是拉美的門戶,目前擔任拉美太平洋聯盟輪值主席國,在地區事務中發揮著重要作用。中方願同智方一道,推動中拉全面合作夥伴關係得到更大發展,構建攜手共進的命運共同體。Although Latin American countries now face more challenges on their way to development, this land is still full of hope. As Neruda once said, if we look at the map of America, we will find a very promising vista. We will then have greater confidence in the future of Latin America. Chile, as the gateway to Latin America and the current rotating chair of the Pacific Alliance, plays an important role in regional affairs. China is ready to work with Chile to push China-Latin America Comprehensive Cooperative Partnership forward for greater development and build a community of shared future.「海內存知己,天涯若比鄰。」在經濟全球化、社會信息化深入發展的今天,太平洋早已不再是將中國和智利分開的屏障,而是聯繫我們的紐帶和橋梁。讓我們一起努力,攜手開創中智關係更加美好的未來。As a Chinese poem goes, "If you have a friend afar who knows your heart, distance can't keep you two apart." With the advancement of economic globalization and IT application, the Pacific Ocean can no longer keep China and Chile apart. Instead, it is a bond or a bridge linking our two countries. So let us work together for a more promising future of China-Chile relations.(Source: Xinhua)

相關焦點

  • 憶過去 言現在 話未來 習近平署名文章壯大世界朋友圈
    實際上,在出訪前在相關國家媒體上發表署名文章,已成為習近平主席外交訪問的「標準配置」之一。在這些署名文章中,習近平既回憶過往,也談及現在,更展望未來,不僅收穫了世界各國的廣泛讚譽,也成為中國在世界壯大朋友圈的一大「利器」。
  • 【中英文對照】習近平在德國媒體發表署名文章《為了一個更加美好...
    7月4日,在對德意志聯邦共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在德國主流媒體發表題為《為了一個更加美好的世界》的署名文章。中國和德國作為世界第二和第四大經濟體、主要貿易大國、具有重要影響力的國家,中德兩國要發展好自己,也要對世界和地區和平、穩定、繁榮肩負起重要責任。
  • 【中英文對照】習近平在柬埔寨媒體發表署名文章《做肝膽相照的好...
    2016年10月12日,在對柬埔寨王國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在柬埔寨《柬埔寨之光》報發表題為《做肝膽相照的好鄰居、真朋友》的署名文章。The year 2015 saw our two-way trade topping 4.4 billion U.S. dollars.中國和柬埔寨是肝膽相照的好朋友。在關乎彼此核心利益和重大關切問題上,兩國風雨同舟、守望相助。在柬埔寨爭取國家獨立和民族解放、維護和平安定的鬥爭中,中國給予柬埔寨堅定支持和幫助。上世紀90年代,中國派出800多人的工兵部隊參加柬埔寨維和行動。
  • 【中英文對照】習近平在埃及媒體發表署名文章《讓中阿友誼如...
    1月19日,在對埃及進行國事訪問之際,國家主席習近平在埃及《金字塔報》發表題為《讓中阿友誼如尼羅河水奔湧向前》的署名文章。China supports Egypt in playing an active role in regional and international affairs.中方將從戰略高度和長遠角度看待和發展對埃關係,我願同塞西總統攜手努力,全面深化兩國政治互信和戰略合作,實現共同發展和進步,使中埃關係這一南南合作的典範進一步發揮引領和示範作用。
  • 【中英文對照】習近平在波蘭媒體發表署名文章《推動中波友誼航船...
    2016年6月17日,在對波蘭共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在波蘭《共和國報》發表題為《推動中波友誼航船全速前進》的署名文章。17世紀中葉,波蘭傳教士卜彌格來到中國,廣泛研究中國社會、歷史、醫學、地理等學科,發表大量著作,是首位向西方介紹中國古代科學文化成果的歐洲人,被譽為「波蘭的馬可·波羅」。中波兩國都有一句諺語叫「患難見真情」,第二次世界大戰期間,兩國人民彼此同情、相互支持,結下深厚友誼。傅拉都、戎格曼等波蘭友人不遠萬裡來華,為中國抗日戰爭提供醫療支援,烏爾班諾維奇、什曼凱維奇等波蘭軍人參加盟國軍隊援華。
  • 習近平在塔吉克斯坦媒體發表署名文章(雙語全文)
    6月12日,在出席亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會並對塔吉克斯坦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在塔吉克斯坦《人民報》、「霍瓦爾」國家通訊社發表題為《攜手共鑄中塔友好新輝煌》的署名文章。
  • 習近平引用的外國名言
    新華社記者 蘭紅光攝  7月7日至8日,習近平主席出席在德國漢堡舉行的二十國集團領導人第十二次峰會。在峰會上發表的重要講話中,他引用德國諺語「一個人的努力是加法,一個團隊的努力是乘法」,強調二十國集團要向著構建人類命運共同體的目標邁進。  十八大以來,習近平主席出訪海外、出席多邊論壇等外事活動期間,密集發表重要講話,並經常在國外知名媒體上刊登署名文章。
  • 【中英文對照】李克強在澳大利亞媒體發表署名文章《推動中澳關係...
    3月22日,在對澳大利亞進行正式訪問並舉行第五輪中澳總理年度會晤之際,國務院總理李克強在澳大利亞《澳大利亞人報》發表題為《推動中澳關係向前走》的署名文章。回顧中國漫長的歷史,我們經歷過戰火,也沐浴過和平,我們選擇過開放,也固守過封閉。正是閉關鎖國、夜郎自大的錯誤導致了我們近代的慘痛經歷;也正是改革開放、和平發展的道路讓中國在合作共贏中成為全球化的受益者和推動者。實踐告訴我們,全球化、和平、發展、合作是多位一體、不可分割的。
  • 駐緬甸大使陳海在緬主流媒體發表署名文章《中國新發展和中緬關係...
    原標題:駐緬甸大使陳海在緬主流媒體發表署名文章《中國新發展和中緬關係新時代》  11月27日,駐緬甸大使陳海在緬甸主流媒體《環球新光報》(英文)、《鏡報》(緬文)同時發表題為《中國新發展和中緬關係新時代》的署名文章,宣介十九屆五中全會精神,並就新時代中緬關係進行展望。
  • 駐印尼大使肖千在《中國日報》發表署名文章《患難與共》(中英文)
    7月10日,駐印尼大使肖千在《中國日報》國際版和中國日報網發表署名文章《患難與共》,指出中印尼是共抗新冠肺炎疫情的好兄弟,共促恢復經濟發展的好夥伴,共建人類命運共同體的好朋友,強調歷經70載風雨的中印尼關係將在新時代煥發新生機,百尺竿頭,更進一步,為地區和世界的和平與發展作出更大貢獻。
  • 中俄駐美大使發表聯合署名文章紀念中國人民抗日戰爭暨世界反...
    新華社華盛頓9月2日電 中國駐美國大使崔天凱和俄羅斯駐美國大使安東諾夫2日在「防務一號」網站發表題為《銘記歷史開創未來》的聯合署名文章,紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利75周年。
  • 外交部與生態環境部共同舉辦習近平主席出席氣候雄心峰會媒體吹風會
    本文轉自【外交部網站】;2020年12月15日,外交部和生態環境部共同舉行習近平主席出席氣候雄心峰會媒體吹風會。外交部條約法律司司長賈桂德和生態環境部應對氣候變化司司長李高就習近平主席出席氣候雄心峰會並發表重要講話答記者問。
  • 人民日報署名文章:邁出建設網絡強國的堅實步伐——習近平總書記...
    新華社北京10月18日電 人民日報10月19日署名文章:邁出建設網絡強國的堅實步伐——習近平總書記關於網絡安全和信息化工作重要論述綜述人民日報記者 彭波 張璁 倪弋10月11日,習近平總書記向2019中國國際數字經濟博覽會致賀信,強調中國正積極推進數字產業化、產業數位化,引導數字經濟和實體經濟深度融合,推動經濟高質量發展。信息革命、數字經濟,是習近平總書記念茲在茲的一件大事。
  • 習近平口中的外國名言
    無論是談合作、談友誼,還是談歷史、談機遇,習近平總能巧妙妥帖地援引到訪國家本土話語,打破文化隔閡,促進文明互鑑,拉近與到訪國家的距離,展示大國的形象與風採。  ◆阿拉伯諺語說「獨行快,眾行遠」,中國人常講「朋友多了路好走」。
  • 曠視印奇在《全球人工智慧治理年度觀察2019》發表署名文章
    其中,中國人工智慧企業曠視聯合創始人兼執行長印奇作為唯一一家企業代表,在報告中發表署名文章,分享AI治理的觀點與實踐。圖:《全球人工智慧治理年度觀察2019》英文版發布,曠視印奇發表署名文章作為全球首份由全球業內頂級專家共同參與撰寫的人工智慧治理報告,也是首份由我國智庫發起、全球參與的人工智慧治理報告。
  • 萬立駿在《機關黨建研究》雜誌發表署名文章:「強化政治機關意識...
    導語:中國僑聯黨組書記、主席萬立駿在2020年第11期《機關黨建研究》雜誌發表署名文章:「強化政治機關意識 推進新時代僑聯組織黨的建設高質量發展」。全文如下:中國僑聯深入學習貫徹黨的十九屆五中全會精神、習近平總書記在中央和國家機關黨的建設工作會議上的重要講話精神,強化政治機關意識、走好「第一方陣」,圍繞中心、服務大局、服務僑胞,廣泛團結廣大歸僑僑眷和海外僑胞,推進新時代僑聯組織黨的建設和僑聯事業高質量發展。
  • ...雜誌發表署名文章《促進人與自然和諧共生 奮力譜寫新時代生態...
    習近平總書記指出,生態環境是關係黨的使命宗旨的重大政治問題,也是關係民生的重大社會問題。黨的十八大以來,我國生態文明建設和生態環境保護之所以取得歷史性成就、發生歷史性變革,最根本在於有習近平總書記的掌舵領航,有黨中央權威和集中統一領導,有習近平新時代中國特色社會主義思想和習近平生態文明思想的科學指引。
  • 醫療器械名稱 中英文對照匯總
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療器械名稱 中英文對照匯總 2012-12-24 16:31 來源:外語教育網 作者:
  • 習近平到訪,「彩虹之國」進入「中國時間」
    當地時間23日晚,中國國家主席習近平乘專機抵達南非行政首都普利托利亞,受到南非外長等政府高級官員迎接。隨後,在普利托利亞,南非總統拉馬福薩以隆重的21響禮炮接待習近平。南非各界對中國領導人此訪頗為期待。24日,南非《普利托利亞新聞報》等媒體在頭版刊發習主席抵達的消息。《普利托利亞新聞報》的文章稱:「習主席的訪問為南非與世界第二大經濟體深化戰略關係提供了黃金機會。