歇後語是一種非常特別的表達形式,並帶有俏皮話的特點。眾所周知,漢語的歇後語膾炙人口,具有強大的實用性和生命力。如果在講話和寫作中恰如其分地使用歇後語,可以加強語言的形象性和生動性,給人以風趣幽默的感覺,並引起人們的想像和聯想。
所謂歇後語是由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,後一部分像謎底,是真意所在,或者說前一部分為「引子」,後一部分為「注釋」,兩個部分之間有間歇。通常情況下,只說前一部分,而蘊涵本意的後一部分隱而不說,讓聽話者自己去體會猜測。日語亦如是。
丁髷
1、砂地の小便――たまらぬ
「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音,隱射「受不了」、「不能忍受」。
2、丸の字の點落ち――苦になる
漢字「丸」字少寫一點,自然就成了「九」。「九」與「苦」同音,意為「勉為其難做某事」。
3、坊主の丁髷――結うに結われぬ
和尚光頭,自然無法梳髮髻。梳髮髻,日語叫「髪を結う」。「結う」與「言う」諧音,「結うに結われぬ」言外之意為「言うに言われぬ」(難以言狀)。
4、乞食のお粥――湯ばかり
乞丐碗裡的粥,稀得如米湯,光有湯沒有米,即「湯ばかり」。言外之意為「言うばかり」(光說不做)。
漢語的歇後語和日語的「灑落ことば」有一部分在形式上和含義上是相同的,翻譯時可以直接互換。
例如:
兔子的尾巴——長不了
兎の糞――長続きしない
這是由兔子糞的斷斷續續狀而聯想起的俏皮話。
剃頭挑子——一頭熱
甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い)
江戶時代,賣江米酒的商人挑擔子,一頭放鍋,一頭放碗。比喻兩者間的關係一方積極主動,而另一方消極冷淡。原文與譯文完全對應。
但是日語的歇後語數量上遠不及漢語,不具有普遍性。所以翻譯歇後語時,要適當地加一點注釋。由於歇後語很多是家喻戶曉的,通常不說後句。特別是對諧音雙關的歇後語,註明與什麼字同音,才能讓人懂得歇後語的實際內涵所在。
相關閱讀:
盤點日語中常見的歇後語(一)
盤點日語中常見的歇後語(二)