中新網湖北新聞9月4日電 (張雨薇 朱嵐熙)「明明有顏值,卻偏要拼實力!」近日,漢譯英版漫畫《功成神就》(中文版由《知音》集團出版)將在海外通過手機APP線上熱銷。而作為此書主要翻譯的9名在校大學生也因為有顏又有才成了校園「網紅」。
參與此次翻譯任務的成員均來自武昌工學院國際教育學院譯思通翻譯工作室。由該校翻譯1601班戈香子、鄧芯、柳金秀、陳蕾、吳娟,英語1605班張雪姣、吳晨嫣、吳慶鑫,英語1703班林澤菲9名學生組成。翻譯作品主要講述的是主人公曆經磨難,最終完成修行的玄幻故事。書稿約10萬字,共耗時一個月完成。
該工作室指導老師祝元娜介紹,為了讓學生們更好地鍛鍊專業技能,學校於2017年5月成立譯思通翻譯工作室。今年5月中旬,作為雙師型教師,她通過自身積累的翻譯資源接到此次項目。
5月21日開始翻譯,6月19日正式完成。每周按漫畫章節進行分配,每人每周差不多翻譯16章節。祝元娜每周會在固定時間將細化的任務分布給同學,並把前一周的任務匯總起來自己修改。「雖然遇到一些難題,但是大家多方協同,成功克服困難,這是一次相當難忘的經歷。」學生戈香子說。
「印象最深的是術語的統一和擬聲詞的翻譯。」戈香子介紹,這部漫畫涉及到中國古代的兵法、神獸、武術之類的內容,所以術語很難統一。「擬聲詞是難點,很多擬聲詞在漫畫中都是用那麼幾個詞來展現出來的,但是翻譯成英文就會有各種同的版本,比如說中文裡人物表示放鬆的『呼』和形容風聲的『呼』,雖然漫畫中展現出來的字是同一個,但是翻譯成英文就會完全不同。」
「翻譯不是簡單地將英譯中或反之,在遵從信、達、雅的前提下,對語言進行重新編排,實為不易。」工作室成員吳晨嫣稱,通過本次筆譯實踐發現,要想成為一名優秀筆譯工作者,還需努力提高自己的漢語水平和跨文化交際能力,「現在想起來,那個月就像一場戰鬥,再難熬也挺過來了,我很感謝那段經歷,不然我不會成長那麼快。」(完)
更多資訊或合作歡迎關注中國經濟網官方微信(名稱:中國經濟網,id:ourcecn)
來源:中國新聞網