立祺/製圖
東南網4月23日訊(海峽都市報閩南版記者 徐錫思 謝向明 實習生 蘇桐軒)昨天,泉州7路公交車首日實行英語報站,海都記者體驗了一把,在文化宮和華僑大學之間,坐了一個來回,聽到有普通話、閩南語、英語「三語報站」,頓時覺得泉州公交也「高大上」了。
海都記者發現,站點翻譯,有的音譯,有的意譯。泉州師範學院外國語學院林老師覺得,有的站點翻譯,有待探討,她建議站點翻譯最好能和旅遊景點翻譯一致,才能真正方便外籍人士。
據泉州公交發展有限公司表示,今年年底之前,市區60多條公交線路,將全部採用英語報站,服務更多海內外遊客。選擇7路公交試行,起到徵集意見的作用。有英文底子的市民、學生們,不妨去體驗一把,提提意見和建議。
【體驗】
站點翻譯多以音譯為主
昨天上午,海都記者登上7路公交,從文化宮坐到華僑大學,全線15個站點,每個站點都用普通話、閩南語、英語播報一遍。海都記者發現,這些站點的翻譯,多以音譯為主,意譯為輔。
在一段歡迎語之後,公交起步,起點站「文化宮」翻譯成「Cultural Palace」,類似站點,還有「聖墓(Holy Sepulchre)」等。公交出了文化宮,拐進百源路,就聽到播報「Nextstop,Baiyuan Road」,採用音譯的方法翻譯,類似站點,還有「關帝廟(Guandi Temple)」「溫陵醫院(Wenling Hospital)」「九一街口(Jiuyi Crossing)」「僑鄉體育館(Qiaoxiang Palastra)」「明日廣場(Mingri Square)」等。
還有一些站點,是中文發音,只是發音音調略有不同。例如,棋盤園、仕公嶺。如果不是前面說「NextStop」(下一站)和「Weare arriving」(前方到站),跟普通話報站沒有差別。
「這些都能聽懂,因為聽到拼音,就能明白了!」華僑大學的學生陳同學覺得,經常搭乘的人一定都很熟悉。但車內往往很吵,容易聽不清楚。
【聲音】
最好和旅遊景點翻譯一致
「這些站點的英語播報,是請專業翻譯者翻譯的。」泉州公交發展有限公司副總經理林永連介紹,從正式啟動到試播,前後花了3個月時間,對於部分站點的翻譯,是經過多方考量的。
林永連說,那些在英文中有著既定概念的,都比較好辦,像文化宮、火車東站、大學等;對於組合型的,主要是在英語這部分要花工夫,像廣場就有square的表達,但是街口、路口是否都用crossing就有過爭議;「當然這些翻譯可能跟一些市民的觀點有出入,我們歡迎市民提意見。」林永連表示,今後,包括公交司機、意見簿、微博、微信、客服等,也都會留意英語報站的意見和建議,為其他線路的英語報站提供經驗。林永連透露,下半年,泉州將陸續在其他線路開展英語報站,尤其是一些高校、景區、車站等會考慮優先,「到今年年底,全市60多條公交線路要全部採用英語報站,進一步提升泉州公交的服務功能。」
對站點的英語翻譯,泉州師範學院外國語學院林老師覺得,大體都比較到位,個別有待討論,例如「聖墓」,作為旅遊景點,翻譯成Grave Yard會比較好,外國人一看就能明白。而關帝指的是關羽,應該翻譯成Guanyu Temple。關於廣場的翻譯,林老師覺得,泉州的所謂廣場,更多是商業大樓下的活動小區域,翻譯成plaza比square更準確些。整體上看,林老師覺得,站點翻譯最好能和泉州旅遊景點的翻譯一致,如果不一致,就會給外國朋友造成麻煩,再準確都不便。
【不足】
僅語音播報 站臺配套不全
在泉州貿易公司上班的巴西人Mark,聽說泉州公交車有英語報站,很興奮。他覺得如果能把站點翻譯印在車內線路圖上就更好了,因為車上比較吵,容易聽不見。加上英語報站之前,還有普通話和閩南語,可能一不留神就錯過了。
此外,Mark還建議,希望公交站牌也能有英語翻譯,「我們一般都是在公交車站臺,先看路線圖,再上車,如果站牌有英語,要去哪站就更好選擇了。」Mark出門時,習慣帶地圖,有的景點有標英語,但公交車沒有,只好打的,指給的哥看。
目前英語報站,還僅限於語音,車內的線路圖沒有英語標誌,站牌也原封未動。「公交站牌的製作,要執行嚴格的標準,短期內還不會改變。」林永連坦言,這些配套暫時還難以做到,因為涉及的方面太多了,眼下就先把語音做好,再考慮其他問題。
【延伸閱讀】
英語翻譯不準確 最常被詬病
公交車英語報站,在國內不少城市都有範例,早在2000年,廈門市就嘗試過普通話、英語報站,但是真正實現智能報站是到了2007年,採用GPS定位,通過站點監測進行報站。不過,在英語報站方面,依然存在爭議,對特殊地名的翻譯,難免出現不同理解,因此使用的線路並不多,主要還是在機場、火車站等場所使用。2013年4月,福州4輛111路公交車LED顯示屏上,顯示景點的英文翻譯,因為111路公交經過的景點比較多。而在杭州,2009年途經杭州景區的公交線路,都有中英文雙語報站。
目前,國內公交英語報站最完善的是上海,但也僅限於部分線路。成都公交英語報站開始於2006年,但也因為中英文夾雜,飽受詬病。不過,在已有的經驗中,改善的地方主要是:一、能不用中文儘量不用;二、語速要放慢以便外國人聽清;三、站間距務必拉開,避免還沒報完站就過了。
相關報導>>>
7路公交車首設英語報站
線路從文化宮至華僑大學 依次使用普通話、閩南語和英語
本報訊 (記者 黃楓)昨日,市區7路公交車(文化宮至華僑大學)成為泉州首條英語報站公交線路,該線路依次用普通話、閩南語和英語報站。今後,英語報站將逐步推廣到其他線路。昨日上午9時許,記者搭乘7路公交車,體驗英語報站。
7路公交車全程8.7公裡,途經百源路、關帝廟、東湖公園、僑鄉體育館、仕公嶺、火車東站等,共有16個站點,是連接中心市區到城東新區的一條重要公交線路。
昨日,車子從文化宮駛出,車內的廣播先是用普通話提醒乘客,下一站是百源路,接著用閩南語報站,最後用英語報站,「Next stop is bai yuan road」。當車子到達百源路站點時,車內的廣播仍是三種語言報站,其中英語翻譯為「We are arriving at bai yuan road」。在接下去的十來個站點,均是用這三種語言報站,在起始站和終點站之間會增加提醒的語句。在英語報站中,除了聖墓、文化宮、火車東站這三個站點是用專有名詞外,其他站點大多是地名音譯再加上英語,像東湖公園就是「donghu park」。
泉州公交發展有限公司經營業務部齊先生說,泉州公交的站點地域性比較強,除了有的站點有專有名詞外,其他的站點只能通過地名音譯再加上英語。此次以7路公交車為試點,也有考慮到華僑大學的外籍學生、外籍老師較多,能更多地收到建議,完善英語報站。
接下去,公交公司會將英語報站逐步推廣到其他公交線路,著重在外國人多的地方和旅遊景點進行推廣。
「這個舉措會為來泉州的外國人提供很多方便。」來自巴西的外籍教師Marcos在泉州師院已經任教11年了,昨天他聽了7路公交車英語報站的音頻,覺得報站很清晰,也很清楚。
「這是個好消息啊,很開心。但是,英語報站的發音一定要準確!」來自馬來西亞的jason說,他以前去過一些大城市,裡面有些英語報站的發音不準確,導致他乘坐公交車老是坐過頭,很鬱悶。如果可以的話,在車內的LED燈增加英文站點,那就更好了。
據了解,隨著經濟的發展,越來越多的外籍人士來到泉州生活、工作,洽談商務,特別是泉州獲評「東亞文化之都」後,國際遊客更是慕名而來。在公交車上設置英語報站,能為他們出行提供方便。
來源:泉州晚報