1905電影網獨家 很久沒有一部這麼地道的科幻片了,被好萊塢的爛俗套路搞壞了胃口,我都懷疑是看了部假的科幻片。
一言不合就吃人打怪,一言不合就毀天滅地,一言不合就統治世界,在以往我們的YY中,外星人要麼是貪婪醜陋的野獸,要麼是沒有感情的神棍。
還好,這兩天上映的《降臨》終於幫我們洗胃來了:外星人雖然還是長得很醜,但是人家字好看啊;外星人飛船雖然還是很屌,但是人家不是來搞侵略的啊……
你看,搞科幻不一定非得打打殺殺,人家不遠萬裡跑地球來,可能就是為了教我們野蠻的地球人寫寫書法,沒事兒陶冶一下情操……
當然,學書法不是什麼容易的事兒,學「外語」書法更難,更何況我們這回要學的還是「外星」書法……在跟著《降臨》學書法之前,我們先來掌握以下基本知識:
【看片前漲資勢:你需要知道這些內涵梗】
作為罕見的以語言學為核心的科幻作品,這意味著《降臨》和普通影迷多少有些距離。但讀懂下面這些冷知識,相信這部作品並沒有你想像中那麼「燒腦」。
姐學的不是語言,是文化
語言學 ≠ 學語言:語言學到底是幹嘛的?
顧名思義,「語言學」(linguistics)就是研究語言的科學。語法、語義、語音研究都在語言學的範疇之內。和單純去學一門具體的語言不太一樣的是,語言學關注的是更高層面上,全人類語言或者說是「語文」的發展,並不是單單研究如何翻譯一種特定的語言。
語言是破譯文明的密碼。不同語言背後反映的是不同文化、思維方式、世界觀的差異,這些正是語言學研究的重點。
「非我族類,其心必異。」在《降臨》的故事中,軍方找來語言學家幫助破解外星人的語言,並非是想學習外星文明,而是想搞清它們的目的,了解它們的文明。
同時,軍方希望外星人儘可能少地了解我們的語言,其實也是害怕外星人了解到我們的文明水平從而發動侵略或殖民戰爭。
薩丕爾(左)與沃爾夫(右)
你用外語做過夢嗎?薩丕爾—沃爾夫假說
「日有所思,夜有所夢。」不知道你有沒有用外語做過夢?
我們都知道,真正掌握一門語言,需要用這種語言背後的邏輯進行思考和表達。那麼久而久之,會不會連世界觀也被連著帶跑?語言學史上著名的「薩丕爾—沃爾夫」假說(Sapir–Whorf hypothesis)說的就是這麼個事兒。
這個假說由著名美國語言學家愛德華·薩丕爾(Edward Sapir)及其弟子班傑明·李·沃爾夫(Benjamin Lee Whorf)提出,認為所有高層次的思維都依賴於語言。沃爾夫進一步指出,使用不同語言的人對世界的感受和體驗也不同,這就是「語言相對論」。
如果這個假說成立,那么正如我們常說的,「Poetry is what gets lost in translation」,世界上根本不存在真正的翻譯。你只能拋棄固有的思維方式,進入新語言背後的世界觀,習得新語言,才能真正感受到新語言所構建的世界。
用外語思維,用外語做夢,用外語預知未來?
當然這個假說自上世紀提出伊始,就不斷面臨著爭議:
支持者認為這個假說突出了語言的文化功能,沒有把語言作為一種簡單的工具,而是強調了它對思維、觀念的影響;
質疑者則認為這個說法過於誇張,語言和思維並不是單純的誰決定誰,而是雙向互動的關係。
而這部《降臨》則可以說是對這一假說的又一次大膽誇張:當你掌握了非線性的外星語言,你甚至可以預測未來。