Netflix拍攝劇版《三體》,英文翻譯劉宇昆擔任顧問製作人!

2021-03-04 翻譯天堂

無論你是不是科幻迷,相信都聽過《三體》這本書。

作為中國科幻文學的裡程碑之作,《三體》獲得過「星雲獎」提名,也是中國第一部榮獲「雨果獎」最佳長篇小說的作品,可謂是憑一己之力將中國科幻推向了世界的高度。

小說聚焦人類與一種外星文明的第一次接觸,構建了地球文明和三體文明信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程,敘事宏大,人物邏輯盤根錯節。也正因如此,《三體》是一個改編極其艱難的IP

雖然早在2014年,國內的遊族影業啟動了對《三體》的改編,並拍成電影,由馮紹峰和張靜初主演,但至今影片「下落不明」。

而昨天,一條爆炸性新聞突然衝上微博熱搜榜:#Netflix拍劇版三體#。

劇版將由《權力的遊戲》主創David Benioff和D.B. Weiss(以下簡稱「2DB」)攜手《極地惡靈》第2季運作人Alexander Woo打造。2DB表示,《三體》是他們所讀過的最雄心勃勃的科幻系列,他們期待著用未來幾年時間將其拍成劇集,獻給全世界觀眾。

有不少網友聽說2DB要擔任《三體》的編劇開啟瘋狂吐槽模式(咳咳,畢竟大家對《權力的遊戲》第八部的爛尾還耿耿於懷)。

來源:知乎@Cirkus

劉慈欣回應表示對「劇版的創作團隊有著最高的尊敬和信念」,稱:「我著手寫作的是一個超越了時間和國家、文化、種族的故事,一個強迫我們去考慮全人類的命運的故事,看著這個獨特的科幻概念傳到全球,獲得喜愛,對於一個作者來說是極大的榮耀,並且我期待著全世界新的和已有的粉絲在Netflix發現這個故事。」


本著「Netflix出品,必屬精品」的理念,其實國內網友對於此次Netflix拍攝《三體》是充滿期待的,但大家或多或少都有些顧慮,那就是——《三體》英文劇集會不會水土不服?外國編劇如何操刀中國劇情?因為除了原作者劉慈欣以外,該作品第一部和第三部的英文翻譯劉宇昆也將擔任顧問製作人,確保原著的表達都能被準確的翻譯和理解!

劉宇昆先生是第一位獲得星雲獎和雨果獎兩項世界科幻小說大獎的華裔作家,出版過一系列科幻作品,包括《蒲公英王朝》(The Grace of Kings),《手中紙,心中愛》(The Paper Menagerie)以及《風暴之牆》(The Wall of Storms)等等。

除寫作外,他還專攻科幻題材類書籍翻譯他翻譯的《三體》在2015年獲得雨果獎最佳長篇小說獎(註:《三體》第二部是由外國譯者Joel Martinsen翻譯);他翻譯的郝景芳的小說《北京摺疊》也在2016年獲雨果獎最佳中短篇小說獎。

可以說,《三體》在國際上的成功離不開譯者劉宇昆的貢獻!

下面,天堂君摘取了三段譯文,大家不妨從他翻譯的字裡行間中一起來感受一下:

人類經過漫長的勞動和創造,建立了燦爛的文明,湧現出豐富多彩的文化,並初步了解了自然界和人類社會運行發展的規律,我們珍視這一切。 

By dint of long toil and creativity, the human race has built a splendid civilization, blossoming with a multitude of diverse cultures. We have also begun to understand the laws governing the natural world and the development of human societies. We cherish all that we have accomplished.

在這段中,天堂君覺得非常出彩的地方是,對於「經過」一詞的翻譯,沒有使用耳熟能詳的through / via等詞語,而是用by dint of,讓人覺得耳目一新、眼前一亮。

 

在他的眼中,午夜的城市重新恢復了可見光波段所描繪的現實圖景,但他的目光遊移,在捕捉另外一些東西:對面動物園大門旁的一排霓虹燈中有一根燈管壞了,不規則地閃爍著;近處的一棵小樹上的樹葉在夜風中搖動,反射著街燈的光,不規則地閃爍著;遠處北京展覽館俄式尖頂上的五角星也在反射著下面不同街道上車燈的光,不規則地閃爍著……

The city at night gradually recovered the reality of visible light. But his eyes roamed, trying to capture other sights. By the entrance of the zoo across the street, there was a row of neon lights. One of the lights was about to burn out and flickered irregularly. Nearby, a small tree’s leaves trembled in the night breeze, twinkling without pattern as they reflected streetlight. In the distance, the red star atop the Beijing Exhibition Center’s Russian-style spire reflected the light from the cars passing below, also twinkling randomly.…

首先,對於「遊移」和「搖動」這兩個詞語的翻譯可以說是非常的精確和生動。Roam一詞很多時候表示為了尋找獵物而漫無目的的遊移,抓住了中文表達的精髓。Tremble一詞往往帶有「顫抖,戰慄」的意思,在這裡形容風中的樹葉則多了一層擬人的意味。同時,在這一選段中,譯者對於出現了三次的「不規則地閃爍著」使用了不同的譯法:flickered irregularly,twinkling without pattern和twinkling randomly,同一表達使用不同譯法,讀起來顯得更加豐富和多元化。

 

一天葉文潔值夜班。這是最孤寂的時刻。在靜靜的午夜,宇宙向它的聆聽者展示著廣漠的荒涼。葉文潔最不願意看的,就是顯示器上緩緩移動的那條曲線,那是紅岸接收到的宇宙電波的波形。無意義的噪聲。葉文潔感到這條無限長的曲線就是宇宙的抽象,一頭連著無限的過去,另一頭連著無限的未來,中間只有無規律無生命的隨機起伏。一個個高低錯落的波峰就像一粒粒大小不等的沙子,整條曲線就像是所有沙粒捧成行形成的一堆沙漠,荒涼寂寥,長得更令人無法忍受。你可以沿著它向前向後走無限遠,但永遠找不到歸宿。

One night, Ye was working the night shift. This was the loneliest time. In the deep silence of midnight, the universe revealed itself to its listeners as a vast desolation. What Ye disliked most was seeing the waves that slowly crawled across the display, a visual record of the meaningless noise Red Coast picked up from space. Ye felt this interminable wave was an abstract view of the universe: one end connected to the endless past, the other to the endless future, and in the middle only the ups and downs of random chance— without life, without pattern, the peaks and valleys at different heights like uneven grains of sand, the whole curve like a one-dimensional desert made of all the grains of sand lined up in a row, lonely, desolate, so long that it was intolerable. You could follow it and go forward or backward as long as you liked, but you』d never find the end.

這一段的翻譯更是精彩,譯者在很多地方都很好地營造了原作想要展現的意境。比如,譯者用crawl 來指曲線在顯示器上緩慢移動的狀態,形象又準確。

此外,譯者對於小詞恰如其分的運用,也為文字增添了很多畫面感。比如,在這段中天堂君認為翻譯得最精彩的一句是:在靜靜的午夜,宇宙向它的聆聽者展示著廣漠的荒涼(In the deep silence of midnight, the universe revealed itself to its listeners as a vast desolation)。前半句,作者沒有直接翻譯成 in the silent midnight 而是翻譯為 in the deep silence of midnight,一下子就使讀者感覺到了深夜的寂靜;而後半句,作者對於句子結構稍做了調整,更加突出了宇宙廣袤的荒涼。

怎麼樣,讀完這三段有沒有秒變迷弟/妹?

由於篇幅有限,天堂君這次就先給大家展示這麼多。有喜歡的小夥伴可以對照閱讀《三體》的中英版本,相信可以幫助大家學到不少的翻譯技巧。

最後的最後,結合Netflix一貫的高拍攝水準和原作者以及譯者對於作品的精準解讀, 天堂君期待《三體》這一國產科幻小說巔峰之作,能在不久的未來有完美的海外熒幕呈現!

你怎麼看Netflix拍劇版《三體》?是大IP還是燙手山芋?歡迎在留言區評論交流起來~

來源:知乎、觀視頻工作室、新浪微博

本文編輯:Lecay

相關焦點

  • 劉慈欣、Netflix聯手:《三體》三部曲小說被拍成劇集向老外展示
    據外媒報導稱,Netflix正式宣布,將把《三體》三部曲小說拍成劇集,將由三體宇宙、遊族集團與全球最大付費流媒體平臺奈飛(Netflix)聯合開發製作。原著作者劉慈欣@workership 與英文譯者劉宇昆將共同擔任製作顧問。上述消息已經被官方確認。
  • 網飛將拍攝劇版《三體》 「權遊」主創擔任製片
    當地時間9月1日,網飛公司宣布將把劉慈欣所著長篇科幻小說《三體》三部曲搬上螢屏,拍攝英文電視劇,並公布了部分主創人員名單。 網飛公司宣布,計劃將劉慈欣的《三體》三部曲改編成一部原創的英文科幻電視劇。 The show will be executive produced and written by David Benioff and D.B.
  • Netflix將拍劇版《三體》,「權遊」主創2DB打造
    Netflix將拍劇版《三體》,「權遊」主創2DB打造金羊網  作者:  2020-09-02 雖然《三體》電影版還遙遙無期,但劇版的開發似乎已經初現曙光。
  • 攜手Netflix拍英文劇集,《三體》影視化之路破局?
    《三體》由《三體》、《三體Ⅱ·黑暗森林》、《三體Ⅲ·死神永生》三部曲組成,講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程,其第一部經過劉宇昆翻譯後獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。
  • 網飛將製作《三體》英文系列劇集 劉慈欣擔任製作顧問
    9月1日,中國著名作家劉慈欣的科幻作品《三體》三部曲的版權方三體宇宙和遊族集團與全球最大付費流媒體平臺網飛共同宣布,已達成協議將聯合開發製作《三體》英文系列劇集,原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆(《三體Ⅰ》和《三體Ⅲ—死神永生》)將共同擔任該系列劇集的製作顧問。
  • Netflix將翻拍《三體》英文系列劇
    據外媒 Variety 報導,Netflix將把《三體》三部曲小說拍成劇集。據悉,劇版將由《權力的遊戲》主創David Benioff和D.B。Weiss攜手《極地惡靈》第2季運作人Alexander Woo打造,原作者劉慈欣和英文翻譯者劉宇昆任顧問製作人,萊恩·詹森、裴淳華和布拉德·皮特的Plan B任執行製作方。本劇已預訂整季。小說聚焦人類與一種外星文明的第一次接觸。
  • 號外,電影《三體》竟驚動大衛·貝尼奧夫等大佬出馬!
    號外,電影《三體》竟驚動大衛·貝尼奧夫等大佬出馬!《三體》出自劉慈欣之手,2015年獲科幻最高榮譽雨果獎,大劉憑該作在國際名聲大振。2020年9月,好萊塢的「死對頭」Netflix買下該神作的海外改編權,大衛·貝尼奧夫等大咖攜手打造其英文系列劇集。
  • 被巨頭看中,權遊編劇2DB任編劇,三體英文劇集要出,你怎麼看?
    9月1日,據外媒報導,奈飛(Netflix)將把《三體》三部曲小說拍成劇集,三體版權的擁有者三體宇宙和遊族集團宣布,已經和奈飛達成合作協議,聯合開發製作三體英文劇集系列。而這次的聯合開發,也可謂是陣容強大,英文版《三體》劇集的改編將由編劇了大熱美劇《權力的遊戲》的David Benioff和D.B. Weiss和編劇和《極地惡靈》、《真愛之血》 的編劇壓力山大·伍共同擔任,原作者劉慈欣和英文翻譯者劉宇昆則擔任顧問製作人。
  • 《三體》英文系列劇集來了
    中國青年報客戶端北京9月2日電(中青報·中青網記者 只恆文)由科幻小說家劉慈欣創作的《三體》影視改編權一直備受粉絲關注。9月1日晚,《三體》三部曲的版權方三體宇宙和遊族集團與全球最大付費流媒體平臺奈飛(Netflix)共同宣布已達成協議,將聯合開發製作《三體》系列英文系列劇集,原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆(《三體Ⅰ》和《三體Ⅲ—死神永生》)將共同擔任該系列劇集的製作顧問,同時也公布了首批核心主創名單。
  • 《三體》英文譯者劉宇昆:要避免劉慈欣「顯得笨」
    劉宇昆,生於1976年,美籍華裔科幻作家,職業是程序設計員與律師,業餘從事科幻小說與詩歌的寫作,《手中紙,心中愛》是被熱議之作。而在創作之外,劉宇昆也致力於中美文化交流,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品已經在國外發表。而他翻譯的《三體》第一卷英文版已於日前在美國出版。
  • 劇版《三體》官宣主演陣容 張魯一飾汪淼
    備受期待的劇版《三體》曝光了新海報與演員陣容。其中,張魯一飾汪淼;于和偉飾史強;陳瑾飾葉文潔(老年);王子文飾葉文潔(青年);林永健飾常偉思;李小冉飾申玉菲。劇版《三體》改編自中國著名科幻作家劉慈欣的同名小說,將重下「三日凌空」「紅岸基地」「古箏行動」原著名場面。《三體》是中國最著名的科幻小說,小說的第一部經過劉宇昆翻譯後獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。
  • Netflix將把《三體》拍成電視劇,《權利的遊戲》主創「2db...
    據《好萊塢報導者》和《綜藝》雜誌等多家美媒報導,網飛 (Netflix) 宣布將拍攝《三體》劇集。作者劉慈欣本人和英文版譯者劉宇昆將擔任本片製片顧問,並將由《權力的遊戲》編劇 David Benioff 、Alexander Woo 與 D.B.Weiss 負責本劇的劇本改編,這兩人也被中國劇迷稱為2db組合。
  • 科幻大作《三體》電視劇版終於要來了
    由「美國家庭影院」電視網的熱播劇《權力的遊戲》聯合製作人威斯和貝尼奧夫,以及《真愛如血》製作人伍,本次共同擔任「三體」電視劇的製片人。不僅如此,作者劉慈欣本人以及三部曲的英文版翻譯作者劉宇昆將擔任製作顧問。劉慈欣在網飛公司新聞發布會上表示:「我非常仰慕並信賴《三體》電視劇版的主創團隊。」
  • 劉宇昆:翻譯的靈魂是理解作者的「聲音」
    《三體》英譯者、著名科幻作家劉宇昆也將現身「國際科幻高峰論壇」的圓桌對話環節,與嘉賓一同進行科幻界的頭腦風暴。在大會舉辦前夕,劉宇昆接受了新華網的專訪。       美籍華裔科幻作家劉宇昆,一直致力於中美文化交流。2015年,由他翻譯的劉慈欣小說《三體》獲得雨果獎最佳長篇小說獎。
  • 《三體》的影視化難產史,終於要終結了!網飛和騰訊,你更看好誰?
    昨日,知名流媒體播放平臺網飛(Netflix)宣布將拍攝《三體》英文劇集,原著作者劉慈欣本人和英文版譯者劉宇昆將擔任本片製片顧問,美劇《權力的遊戲》主創大衛·貝尼奧夫(David Beniof)、丹尼爾·布雷特·魏斯(D.B.Weiss)將擔任編劇兼監製,他們將聯合《極地惡靈2》的運作人亞歷山大
  • 三體宇宙、遊族集團與奈飛聯合開發《三體》英文系列劇集
    北京商報訊(記者 鄭蕊)9月1日晚間,三體宇宙、遊族集團與奈飛共同宣布,三方已達成協議,將聯合開發製作《三體》英文系列劇集,同時《三體》原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆(《三體Ⅰ》和《三體Ⅲ—死神永生》)將共同擔任該系列劇集的製作顧問。
  • Netflix「權遊」主創拍《三體》,劉慈欣十分看好,2DB卻遭質疑
    9月2日,Netflix對外公布了一個大消息——它將與三體宇宙,遊族集團聯合開發製作《三體》,原著作者劉慈欣和英文譯者劉宇昆共同擔任顧問。Weiss(D·B·威斯)擔任美劇版《三體》編劇。監製由Alexander Woo(亞歷山大·伍)和Rian Johnson & Ram Bergman(萊恩·詹森和拉姆·伯格曼)擔任。
  • 最前線|Netflix將翻拍《三體》英文系列劇,《權力的遊戲》主創操刀...
    圖源:Netflix9月1日,三體宇宙、遊族集團與流媒體巨頭Netflix共同宣布,已達成協議將聯合開發製作《三體》英文系列劇集。《三體》原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆(《三體Ⅰ》和《三體Ⅲ—死神永生》)將共同擔任該系列劇集的製作顧問。而這次未曾放出一點風聲的官宣,主創和監製陣容相當豪華,為中國IP對外授權歷史上所罕見。
  • 英文劇版《三體》「官宣」引發熱烈關注
    中新社北京9月2日電 (記者 高凱)北京時間9月1日晚,網飛(Netflix)官宣將拍攝《三體》英文劇集的消息傳出,迅速引發了網友、書迷的廣泛關注和討論。作為美國流媒體巨頭,網飛此前出品了不少高品質高口碑劇集,如《紙牌屋》《女子監獄》等。
  • 《三體》確認開發英文劇集
    被譽為中國科幻作品歷程碑的《三體》即將出海。9月1日深夜,據多家外媒報導,《三體》英文系列劇集將由三體宇宙、遊族集團與Netflix聯合開發製作。作者劉慈欣本人和英文版譯者劉宇昆將擔任本片製片顧問,《權力的遊戲》編劇負責劇本改編,執導《星球大戰:最後的武士》的導演萊恩·詹森以及布拉德·皮特旗下的B計劃娛樂等任執行製作。據悉,Netflix 已預訂整季,具體上映時間尚未公布。