無論你是不是科幻迷,相信都聽過《三體》這本書。
作為中國科幻文學的裡程碑之作,《三體》獲得過「星雲獎」提名,也是中國第一部榮獲「雨果獎」最佳長篇小說的作品,可謂是憑一己之力將中國科幻推向了世界的高度。
小說聚焦人類與一種外星文明的第一次接觸,構建了地球文明和三體文明信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程,敘事宏大,人物邏輯盤根錯節。也正因如此,《三體》是一個改編極其艱難的IP。雖然早在2014年,國內的遊族影業啟動了對《三體》的改編,並拍成電影,由馮紹峰和張靜初主演,但至今影片「下落不明」。
而昨天,一條爆炸性新聞突然衝上微博熱搜榜:#Netflix拍劇版三體#。
劇版將由《權力的遊戲》主創David Benioff和D.B. Weiss(以下簡稱「2DB」)攜手《極地惡靈》第2季運作人Alexander Woo打造。2DB表示,《三體》是他們所讀過的最雄心勃勃的科幻系列,他們期待著用未來幾年時間將其拍成劇集,獻給全世界觀眾。有不少網友聽說2DB要擔任《三體》的編劇開啟瘋狂吐槽模式(咳咳,畢竟大家對《權力的遊戲》第八部的爛尾還耿耿於懷)。來源:知乎@Cirkus
劉慈欣回應表示對「劇版的創作團隊有著最高的尊敬和信念」,稱:「我著手寫作的是一個超越了時間和國家、文化、種族的故事,一個強迫我們去考慮全人類的命運的故事,看著這個獨特的科幻概念傳到全球,獲得喜愛,對於一個作者來說是極大的榮耀,並且我期待著全世界新的和已有的粉絲在Netflix發現這個故事。」劉宇昆先生是第一位獲得星雲獎和雨果獎兩項世界科幻小說大獎的華裔作家,出版過一系列科幻作品,包括《蒲公英王朝》(The Grace of Kings),《手中紙,心中愛》(The Paper Menagerie)以及《風暴之牆》(The Wall of Storms)等等。
除寫作外,他還專攻科幻題材類書籍翻譯。他翻譯的《三體》在2015年獲得雨果獎最佳長篇小說獎(註:《三體》第二部是由外國譯者Joel Martinsen翻譯);他翻譯的郝景芳的小說《北京摺疊》也在2016年獲雨果獎最佳中短篇小說獎。
可以說,《三體》在國際上的成功離不開譯者劉宇昆的貢獻!
下面,天堂君摘取了三段譯文,大家不妨從他翻譯的字裡行間中一起來感受一下:
人類經過漫長的勞動和創造,建立了燦爛的文明,湧現出豐富多彩的文化,並初步了解了自然界和人類社會運行發展的規律,我們珍視這一切。
By dint of long toil and creativity, the human race has built a splendid civilization, blossoming with a multitude of diverse cultures. We have also begun to understand the laws governing the natural world and the development of human societies. We cherish all that we have accomplished.
在這段中,天堂君覺得非常出彩的地方是,對於「經過」一詞的翻譯,沒有使用耳熟能詳的through / via等詞語,而是用by dint of,讓人覺得耳目一新、眼前一亮。
在他的眼中,午夜的城市重新恢復了可見光波段所描繪的現實圖景,但他的目光遊移,在捕捉另外一些東西:對面動物園大門旁的一排霓虹燈中有一根燈管壞了,不規則地閃爍著;近處的一棵小樹上的樹葉在夜風中搖動,反射著街燈的光,不規則地閃爍著;遠處北京展覽館俄式尖頂上的五角星也在反射著下面不同街道上車燈的光,不規則地閃爍著……
The city at night gradually recovered the reality of visible light. But his eyes roamed, trying to capture other sights. By the entrance of the zoo across the street, there was a row of neon lights. One of the lights was about to burn out and flickered irregularly. Nearby, a small tree’s leaves trembled in the night breeze, twinkling without pattern as they reflected streetlight. In the distance, the red star atop the Beijing Exhibition Center’s Russian-style spire reflected the light from the cars passing below, also twinkling randomly.…
首先,對於「遊移」和「搖動」這兩個詞語的翻譯可以說是非常的精確和生動。Roam一詞很多時候表示為了尋找獵物而漫無目的的遊移,抓住了中文表達的精髓。Tremble一詞往往帶有「顫抖,戰慄」的意思,在這裡形容風中的樹葉則多了一層擬人的意味。同時,在這一選段中,譯者對於出現了三次的「不規則地閃爍著」使用了不同的譯法:flickered irregularly,twinkling without pattern和twinkling randomly,同一表達使用不同譯法,讀起來顯得更加豐富和多元化。
一天葉文潔值夜班。這是最孤寂的時刻。在靜靜的午夜,宇宙向它的聆聽者展示著廣漠的荒涼。葉文潔最不願意看的,就是顯示器上緩緩移動的那條曲線,那是紅岸接收到的宇宙電波的波形。無意義的噪聲。葉文潔感到這條無限長的曲線就是宇宙的抽象,一頭連著無限的過去,另一頭連著無限的未來,中間只有無規律無生命的隨機起伏。一個個高低錯落的波峰就像一粒粒大小不等的沙子,整條曲線就像是所有沙粒捧成行形成的一堆沙漠,荒涼寂寥,長得更令人無法忍受。你可以沿著它向前向後走無限遠,但永遠找不到歸宿。
One night, Ye was working the night shift. This was the loneliest time. In the deep silence of midnight, the universe revealed itself to its listeners as a vast desolation. What Ye disliked most was seeing the waves that slowly crawled across the display, a visual record of the meaningless noise Red Coast picked up from space. Ye felt this interminable wave was an abstract view of the universe: one end connected to the endless past, the other to the endless future, and in the middle only the ups and downs of random chance— without life, without pattern, the peaks and valleys at different heights like uneven grains of sand, the whole curve like a one-dimensional desert made of all the grains of sand lined up in a row, lonely, desolate, so long that it was intolerable. You could follow it and go forward or backward as long as you liked, but you』d never find the end.
這一段的翻譯更是精彩,譯者在很多地方都很好地營造了原作想要展現的意境。比如,譯者用crawl 來指曲線在顯示器上緩慢移動的狀態,形象又準確。
此外,譯者對於小詞恰如其分的運用,也為文字增添了很多畫面感。比如,在這段中天堂君認為翻譯得最精彩的一句是:在靜靜的午夜,宇宙向它的聆聽者展示著廣漠的荒涼(In the deep silence of midnight, the universe revealed itself to its listeners as a vast desolation)。前半句,作者沒有直接翻譯成 in the silent midnight 而是翻譯為 in the deep silence of midnight,一下子就使讀者感覺到了深夜的寂靜;而後半句,作者對於句子結構稍做了調整,更加突出了宇宙廣袤的荒涼。
怎麼樣,讀完這三段有沒有秒變迷弟/妹?
由於篇幅有限,天堂君這次就先給大家展示這麼多。有喜歡的小夥伴可以對照閱讀《三體》的中英版本,相信可以幫助大家學到不少的翻譯技巧。
最後的最後,結合Netflix一貫的高拍攝水準和原作者以及譯者對於作品的精準解讀, 天堂君期待《三體》這一國產科幻小說巔峰之作,能在不久的未來有完美的海外熒幕呈現!
你怎麼看Netflix拍劇版《三體》?是大IP還是燙手山芋?歡迎在留言區評論交流起來~
來源:知乎、觀視頻工作室、新浪微博
本文編輯:Lecay