《三體》英文譯者劉宇昆:要避免劉慈欣「顯得笨」

2021-01-20 搜狐網

  劉宇昆,生於1976年,美籍華裔科幻作家,職業是程序設計員與律師,業餘從事科幻小說與詩歌的寫作,《手中紙,心中愛》是被熱議之作。而在創作之外,劉宇昆也致力於中美文化交流,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品已經在國外發表。而他翻譯的《三體》第一卷英文版已於日前在美國出版。

  剛領完全球華語科幻星雲獎,從北京回到美國的劉宇昆並不得閒,他手頭有一大堆工作,家裡還有女兒需要照顧,所以約到這次視頻採訪也是費了些時間和周折,好在一切都順利完成。這個把劉慈欣的《三體》介紹給西方文學界的人,自己本身也是個科幻作家,此外他還是律師、程式設計師,他喜歡數學公式和波士頓紅襪、也喜歡舊衣服、舊朋友和新思想。不過這一次,先讓我們聽他聊聊《三體》。

  談《三體》 要避免劉慈欣顯得笨

  新京報:《三體》是你第一次翻譯長篇小說的經歷。面對這個任務,你有給自己設定什麼目標嗎?

  劉宇昆:當然是避免劉慈欣顯得笨。

  新京報:那你如何才能做到?

  劉宇昆:美國有個翻譯家威廉·威孚(William Weaver)曾經做過一個比喻:翻譯就是一個藝術表演。原作是樂譜,而翻譯是樂手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻譯會創作不一樣的成果。有的翻譯會選擇很直接的方式來分析原作,但我喜歡先跟作家有充分的溝通。在我看來,如果過於直接的翻譯可能會對作者原意有損。我在翻譯的過程裡會不斷反思自己的翻譯,看看是否全部忠於作家原意,我當然無法斷言自己的每個翻譯都是準確的,因為在跨文化的過程中,不可能保存每一個細節,但我會質疑,分析自己的翻譯。

  新京報:為了保持劉慈欣的原意,你除了字面翻譯還做了什麼工作?

  劉宇昆:科幻小說都會有一些專業術語,有時候只是一小段技術性的描寫,但卻是需要很多額外的功課。我自己看了大量的科學論文,也訪問了物理學家,複習了一些數學公式。實在有自己搞不明白的部分,我也會直接和作家本人交流。

  新京報:你還記得你第一次做翻譯的經歷嗎?

  劉宇昆:我翻譯的第一篇故事是好朋友陳楸帆的《麗江的魚兒們》(The Fish of Lijiang)。那時候我只是幫朋友忙而已,沒想到那個故事會很受歡迎。投入翻譯不是我本來的目的,你可以說我是跌進來的。

  新京報:那你如何獲得了翻譯《三體》的工作?

  劉宇昆:在西方的科幻圈子裡,沒有很多人在關注中國科幻。翻譯在其他國家會佔市場裡很大的一部分,但在美國不是這樣,我是唯一的一位中英科幻翻譯。我答應翻譯《三體》有兩個原因,一是我之前沒有翻譯過長篇小說,《三體》無疑是個最好的起點;二是因為我讀了《三體》,非常喜歡,想把它的妙處帶給西方的讀者。

  談文化差異 太直接的翻譯容易導致「神秘化」

  新京報:《三體》起初是一個關於中國的故事。把《三體》帶到一個新的文化中,是什麼樣的過程?

  劉宇昆:故事脫離本土文化如何進入一個新的文化圈的時候,永遠會失去一些東西,但也同時會獲得另一些東西。如果你只關注於丟失的那部分,不喜歡新納入的東西,那這是很狹隘的看法。我覺得在翻譯的過程裡,讓一部作品擁有了新的讀者,變成了新的文化的一部分。讀者和故事處於一個不穩定的空間,一旦新讀者從新角度來分析一個故事,故事也就獲得了新的含義,這就是翻譯的神奇之處。所以,翻譯要首先保持作家的本意,同時又能適應新的語境。

  新京報:那在跨文化的過程中,你會有什麼樣的困難?

  劉宇昆:我很注意不要讓西方對中國的刻板印象影響到這部作品,太直接的翻譯容易導致一個「神秘化」的結果。一個很典型的例子是人物的名字,在翻譯的時候,類似「小蓮花」的名字會經常根據意思直接翻譯成 「Little Lotus Flower」(VS 拼音「Xiao Lian Hua」)。但如果讀者不理解中國文化和傳統,就很容易加上異國情調。

  新京報:你選擇用註腳來解釋西方讀者可能對中國歷史不理解的地方。你為什麼選擇用這個方式?

  劉宇昆:要是我覺得西方讀者理解小說的知識儲備不夠(比如「文革」),我會選擇加一個註腳。但我選的方式不可能滿足每一位讀者的趣味,這也是一種文化差別。根據兩種文化的敘事成規,中國讀者也許覺得我解釋得不夠,而西方讀者可能覺得我話說得太多了。我自己的基本原則是:我展示的信息正好滿足了讀者需要理解故事的含量, 但同時,一位好奇的讀者可以自己上網探討更深的細節。無論怎麼整理註腳,它還是一個比較侵入性的解釋工具。我更傾向於解釋少一點,因為我希望能在故事上留下來最小的指紋。

  談科幻 人間最偉大的浪漫史不是羅密歐與朱麗葉

  新京報:你預測《三體》在西方會有什麼樣的讀者?

  劉宇昆:《三體》跟西方的其他流行小說不一樣,因為《三體》類似亞瑟·查理斯·克拉克(Arthur C. Clarke)的科幻文體,故事的主角不是特定的人物,而是大寫人—人間的概念。同時,劉慈欣把這個概念擴大了,延伸到了全球化的世界。《三體》集中在乾坤在人類面前的壯大,人間在全宇宙前的縮小,但同時,劉慈欣也關注了人性。最適合欣賞《三體》的讀者會喜歡理念驅動的故事,也能賞識克拉克文體的壯大故事。

  新京報:那《三體》對人性的分析跟其他西方的流行科幻小說有什麼區別?

  劉宇昆:對於西方來說,人性是一個個人的概念,在故事當中表現在個人面對危險的掙扎。劉慈欣小說裡的人性是人間,大寫「人」這個概念。故事中的人物為了一個更大的用意存在。他們不是在救愛人或孩子,他們是為了人類的未來戰鬥。劉慈欣他自己說過,人間最偉大的浪漫史不是羅密歐與朱麗葉,而是不完全理解的宇宙超新星的死去。星系中的聯合,人類站在星星的影子裡多麼小。我們大多數的普通人不能理解這個壯大的浪漫史,因為它是用數學的語言來寫的。劉慈欣寫《三體》是為了讓我們不理解這個語言的普通人也能經歷一下宇宙的優雅和深處。

  新京報:下一步,我們應該關注你的什麼作品?

  劉宇昆:首先,《三體》是一個三部曲。第二部分《黑暗森林》是由喬爾·馬丁森(Joel Martinsen)來翻譯的,明年六月份出版。第三本書《死神求生》還是會由我來翻譯。2015年四月份我第一本小說,《高雅皇帝》(The Grace of Kings)會出版,接著一個短片故事集《摺紙和其他故事》(The Paper Menagerie and Other Works)也會面世。我還正在翻譯陳楸帆的《荒潮》(The Waste Tide),《荒潮》是一個賽博朋克文體的故事,揭幕一個完全新的世界,關於電子廢物和社會階層之間的衝突。

  本版採寫/新京報特約記者 林嘉燕

相關焦點

  • Netflix拍攝劇版《三體》,英文翻譯劉宇昆擔任顧問製作人!
    有不少網友聽說2DB要擔任《三體》的編劇開啟瘋狂吐槽模式(咳咳,畢竟大家對《權力的遊戲》第八部的爛尾還耿耿於懷)。本著「Netflix出品,必屬精品」的理念,其實國內網友對於此次Netflix拍攝《三體》是充滿期待的,但大家或多或少都有些顧慮,那就是——《三體》英文劇集會不會水土不服?外國編劇如何操刀中國劇情?
  • 《三體》英文系列劇集來了
    9月1日晚,《三體》三部曲的版權方三體宇宙和遊族集團與全球最大付費流媒體平臺奈飛(Netflix)共同宣布已達成協議,將聯合開發製作《三體》系列英文系列劇集,原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆(《三體Ⅰ》和《三體Ⅲ—死神永生》)將共同擔任該系列劇集的製作顧問,同時也公布了首批核心主創名單。
  • 網飛將製作《三體》英文系列劇集 劉慈欣擔任製作顧問
    9月1日,中國著名作家劉慈欣的科幻作品《三體》三部曲的版權方三體宇宙和遊族集團與全球最大付費流媒體平臺網飛共同宣布,已達成協議將聯合開發製作《三體》英文系列劇集,原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆(《三體Ⅰ》和《三體Ⅲ—死神永生》)將共同擔任該系列劇集的製作顧問。
  • 《三體》紅到歐美 劉慈欣:科幻小說是可以共同交流的
    延伸閱讀電影改編權被搶購除了翻譯的成功,劉慈欣認為西方讀者能夠接受這部作品還因為科幻小說的世界性。「《三體》就是一部比較標準的科幻小說,不是一本很有中國特色的書,它所描述的問題是全人類所要面對的危機,特別是第二本和第三本。
  • 劉宇昆:翻譯的靈魂是理解作者的「聲音」
    《三體》英譯者、著名科幻作家劉宇昆也將現身「國際科幻高峰論壇」的圓桌對話環節,與嘉賓一同進行科幻界的頭腦風暴。在大會舉辦前夕,劉宇昆接受了新華網的專訪。       美籍華裔科幻作家劉宇昆,一直致力於中美文化交流。2015年,由他翻譯的劉慈欣小說《三體》獲得雨果獎最佳長篇小說獎。
  • 劉慈欣《三體》獲雨果獎 中國科幻小說邁進一步
    劉慈欣在電話中對中國青年報記者說:「《三體》獲獎我很高興!但是我內心是平靜的,要懷著平常心看待這次獲獎的事情。」  記者了解到,劉慈欣本人並未前往美國參加本屆世界科幻大會,作為譯者的劉宇昆代表劉慈欣上臺領獎。劉宇昆現場朗讀了劉慈欣的致辭:「我很高興你們喜歡它。我讀過許多雨果獎得主的作品,有些有中文版,有的則不得不去閱讀原著。雨果獎是科幻界的一座燈塔,但我從沒想到自己會得到這個獎。」
  • 三體宇宙、遊族集團與奈飛聯合開發《三體》英文系列劇集
    北京商報訊(記者 鄭蕊)9月1日晚間,三體宇宙、遊族集團與奈飛共同宣布,三方已達成協議,將聯合開發製作《三體》英文系列劇集,同時《三體》原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆(《三體Ⅰ》和《三體Ⅲ—死神永生》)將共同擔任該系列劇集的製作顧問。
  • 劉慈欣、Netflix聯手:《三體》三部曲小說被拍成劇集向老外展示
    據外媒報導稱,Netflix正式宣布,將把《三體》三部曲小說拍成劇集,將由三體宇宙、遊族集團與全球最大付費流媒體平臺奈飛(Netflix)聯合開發製作。原著作者劉慈欣@workership 與英文譯者劉宇昆將共同擔任製作顧問。上述消息已經被官方確認。
  • 劉慈欣著作《三體3死神永生》再度入圍雨果獎
    【PConline 資訊】近日,雨果獎公布了入圍名單,其中劉慈欣的三體第三部的《三體3:死神永生》入圍, 這也是《三體》三部曲第二次入圍雨果獎。提到中國的科幻小說,劉慈欣的《三體》三部曲可以說是科幻迷必讀的優秀的科幻小說。而「雨果獎」更是被譽為「科幻屆的諾貝爾獎」。
  • Netflix「權遊」主創拍《三體》,劉慈欣十分看好,2DB卻遭質疑
    劉慈欣是亞洲第一位雨果獎最佳長篇小說獲獎者,他創作的《三體》三部曲暢銷全球,深受海內外讀者喜愛,小說好看到歐巴馬都忍不住催更。《三體》好歸好卻非常難拍,這是它遲遲沒有影視化的主要原因。
  • 劉慈欣《三體》 英文版作者後記 + 劉宇昆翻譯後記
    英文版《三體》特別福利! 和國內出版的《三體1》 後記完全不同,本文中大劉講述了很多自己童年的故事,以前媒體採訪中沒有講述的歷史。  AUTHOR』S POSTSCRIPT FOR THE AMERICAN EDITION    作者:劉慈欣    漢-英譯者:劉宇昆 (Ken
  • 繼《三體》後時隔八年,劉慈欣新作重磅首發!
    扎克伯格:「我的下一本年度之書是劉慈欣的《三體》。」雷軍:「劉慈欣寫出了最好看的科幻小說,其中的哲學道理對制定公司三到五年戰略非常有幫助。」  但自從《三體》取得巨大成功,從劉慈欣就鮮有新作問世了。  就連原計劃去年要公開發表的《黃金原野》,在劉慈欣的死忠粉和科幻迷們為之雀躍時,意外地延期了……  為了安撫讀者的情緒,三體官微很貼心的甩出了兩篇劉慈欣早期的「  硬科幻」作品,你來感受下。
  • 沒有神翻譯,老外怎看得懂《三體》
    劉慈欣的科幻作品《三體》系列第一部日前獲得了科幻界最高獎項「雨果獎」的最佳長篇小說獎,劉慈欣由此也成為將中國科幻「單槍匹馬拉至世界高度」的第一人。 其實,《三體》獲獎,翻譯者劉宇昆同樣功不可沒。 中西文化交融的成長背景,加之自己也屬科幻圈中人,劉宇昆的翻譯無疑對於《三體》走向世界提供了很好的加持。特別是原作中涉及到「文革」等具有中國特色的歷史、政治術語,劉宇昆的翻譯頗見功力,無怪乎,劉慈欣在獲獎致辭中也稱其翻譯「近乎完美」。 某種程度而言,如果沒有劉宇昆的「神翻譯」,《三體》在海外的受歡迎程度肯定會大打折扣,更枉論獲「雨果獎」。
  • 《三體》要拍英文版電視劇,編劇讓網友沸騰
    《三體》又要被改編了!這次是真的!昨晚,《三體》英文系列劇集宣布由三體宇宙、遊族集團與奈飛(Netflix)聯合開發製作。原著作者劉慈欣與英文譯者劉宇昆將共同擔任製作顧問,打造了《權力的遊戲》的大衛·貝尼奧夫和D·B·威斯,以及創作了《真愛如血》系列的亞歷山大·伍將擔任編劇與監製。同時,布拉德·皮特掌舵的B計劃影業,以及《消失的愛人》的女主角裴淳華參與的原條影業等都是監製方。
  • 【象限】《三體》英文版全球銷量逾2萬
    自2014年11月中旬與全球讀者見面後,《三體》英文版在不到3個月時間裡引起了西方社會,特別是科幻界的較大關注。評論界認為,這一中國當代長篇科幻的代表作,被美國科幻出版界接受,本身就是一個「大事件」。《三體》英文版由華人青年科技工作者劉宇昆翻譯自中國科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲的第一部。
  • 雨果獎《三體》作者劉慈欣英文簡介(雙語)
    劉慈欣最受歡迎的小說《三體》(The Three-Body Problem)已經被美籍華裔科幻作家劉宇昆(Ken Liu)譯成了英文。在中國,《三體》三部曲的電影也已在拍攝中。   Liu Cixin's writing evokes the thrill of exploration and the beauty of scale.
  • 《三體》登全美百佳圖書榜 作者:西方讀者更好懂
    幕後揭秘  科幻作家翻譯科幻作家  2012年11月7日,中國科幻作家領軍人物劉慈欣的科幻作品《三體》三部曲譯者籤約儀式在北京舉行,這標誌著中國科幻開始進軍英文世界。「儘管我已經翻譯了20多篇短篇中文小說,這次是我頭一次翻譯長篇小說,因而我面臨著完全不同的巨大挑戰。」
  • 號外,電影《三體》竟驚動大衛·貝尼奧夫等大佬出馬!
    號外,電影《三體》竟驚動大衛·貝尼奧夫等大佬出馬!《三體》出自劉慈欣之手,2015年獲科幻最高榮譽雨果獎,大劉憑該作在國際名聲大振。2020年9月,好萊塢的「死對頭」Netflix買下該神作的海外改編權,大衛·貝尼奧夫等大咖攜手打造其英文系列劇集。
  • 《三體》英文版開售,美國讀者說「很有中國特色」
    第一部的譯者是華裔科幻小說家、星雲獎和雨果獎得主劉宇昆;第二部《黑暗森林》(The Dark Forest)由喬爾·馬丁森(Joel Martinsen)翻譯,將於2015年7月出版,喬爾·馬丁森中文名周華,曾翻譯過劉慈欣的《球狀閃電》節選;第三部《死神永生》依舊由劉宇昆翻譯,2016年年初出版。
  • 攜手Netflix拍英文劇集,《三體》影視化之路破局?
    9月1日,劉慈欣的科幻作品《三體》三部曲的版權方三體宇宙和遊族集團與全球最大付費流媒體平臺奈飛(Netflix)共同宣布,將聯合開發製作《三體》英文系列劇集。消息一出,立刻引發中國科幻迷和影迷的關注。《三體》由《三體》、《三體Ⅱ·黑暗森林》、《三體Ⅲ·死神永生》三部曲組成,講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程,其第一部經過劉宇昆翻譯後獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。