關鍵詞:Nonbinary 非二元(性別)的
你是男人,還是女人?
近年來,美國一些公立學校給出了第三個選項。時報文章《Some Schools Allow Children to Register With a Gender Option Besides Girl or Boy》中提到:
「Washington, D.C., schools are the latest, with a small change on the public school enrollment form for next year that some members of the L.G.B.T.Q. community regard as a big step forward: The term 「nonbinary,」 which refers to people who do not identify exclusively as male or female, will be included as a gender choice.」
「華盛頓特區的學校對明年的公立學校入學表格做出了一個小改動:「非二元性別的」——意指那些性別認同不單純屬於男性或女性的人,被加入到性別選擇中。這是被一些L.G.B.T.Q.群體成員認為是一大進步的最新例子。」
Nonbinary在這裡指「非二元性別的」,也被廣泛稱作Genderqueer(性別酷兒),用來指稱那些超越傳統意義上對男性或女性的二元劃分、不單純屬於男性或女性的自我性別認同。「支持與指導青年倡導者」項目主任、同時也身為母親的Adalphie Johnson表示,一個有意的、獨立的選項比簡單的「其他」更能支持並賦權L.G.B.T.Q.群體。
牛津詞典將nonbinary定義為「Not relating to, composed of, or involving just two things」(不涉及或並非僅有兩件事組成的),即「非二元的」。在計算技術中,non-binary還可以指「非二進位的」。
Nonbinary這一非二元的性別認同建立在社會性別(gender)而非生物性別(sex)的基礎上,即並非按照生理上的兩種性別特徵來定義性別。將自己定義為nonbinary的人可能有但不限於以下的性別認同:兩者兼具或兩者以上(bi-/tri-/pangender…);在兩者或以上的性別認同之間流動(genderfluid);兩者皆無(agender);其他無法定義、或自己不去定義等等。
本周時報文章《何為男子漢?培訓機構欲「重塑」中國男孩》裡中國父母對兒子們的擔憂則是傳統二元社會性別觀念的一個例子。文中提到,在部分中國家長看來,「流行偶像中性化、母親過分溺愛、以女性居多的教師,會把他們變成嬌氣的愛哭鬼」。在這種觀念中,男孩應該勇敢、不好哭、有血性,否則就將淪為「androgynous」(不男不女的)或「effeminate」(女孩子氣的)。
你對「非二元性別」與「性別酷兒」怎麼看?你認為什麼樣的性別認同劃分能給予人們更好的尊重和保護?
作者:Emily Chan
來源:紐約時報中文網
【更多·詞談】
Mansplain 直男癌的說教
「小雪花」snowflake,玻璃心?
「Dotard」,這到底是什麼意思?
Man Date 男男約會
Mandate 受命於天還是受命於民
Slippery Slope:說謊的代價
Oxymoron, 強姦不是性?
Crisis of Whiteness 白人的「白」
Flow 化境
Maskirovka 戰爭騙術
Bitch Is the New Black 婊子是新潮流
Circadian Rhythm 生物鐘
「反法」、「綠帽」:美國極端政治術語一覽
美國新納粹,仇恨與偏執當道
請用一個詞形容川普(答:Idiot)
Slit-Eyes:「眯縫眼」和「大鼻子」
Concubine:名為「妾」的歷史幽靈
神奇子彈、雨傘人……甘迺迪謎案的五個關鍵詞
川普的花式「懟人」法
「假新聞」:川普的口頭禪,獨裁者的新武器
Skeleton in the Closet :柜子裡的骷髏
磕頭:禮儀、歷史與權力
頂石婚姻:先「立業」,再成家?
在酒吧裡看球,這是新潮還是舊俗?
「強姦笑話」的道德界限
「不是真正的美國人」與失落的美利堅精神
蕩婦羞辱:男友多、離過婚就活該被性騷擾?
白籬笆、大房子和美國夢
謊言、心理虐待與「煤氣燈操縱」
Crazy Rich Asians:這些亞洲人是瘋狂,還是巨富?
從麥凱恩到馬斯克,那些特立獨行的人
Mug shot:嫌犯大頭照引發的網絡狂歡
Resistance:川普政府內部「安靜的抵抗」
Lodestar:指向神秘撰稿人的那顆「北極星」
當「鴿子洞」成了一種限制
颱風、颶風還是氣旋?
Grope:「我也是」時代的「上下其手」
Debutante:社交名媛初登場
Hyphenate:「帶連字符的」美國人
Reckoning:對「卡瓦諾們」的清算時刻
Partisan:美國的黨派政治
Stigma:恥辱的印記
Jane Doe:無名女的哀歌
Prepper:「末日準備者」的焦慮與擔憂
暴行、預謀......沙特記者失蹤案的四個英文關鍵詞
Caravan:向美國挺進的移民大篷車隊
Dementia:直面失智症
Troll:噴子、酸民與大選
Dwarsligger:一手掌握口袋書
October Surprises:美國選舉中的「十月驚奇」
Birther:歐巴馬究竟是哪裡人?
Proclivity:「Twitter總統」川普的癖好
Fatalism:闖入禁忌之島的傳教士死於宿命?