嗨,大家好!我們知道「sigh」有嘆氣的意思。但是,你在英語中想表達嘆氣,可不能說「sigh」。下面,我們先來看看sigh是什麼意思。
sigh可以是動詞,也可以是名詞。
當sigh是動詞時,意思是「to take and then let out a long deep breath that can be heard, to show that you are disappointed, sad, tired, etc.」,即「嘆氣,嘆息 」。
例句:
He sighed with relief that it was all over.
事情總算全都過去了,他輕鬆地舒了一口氣。
當sigh是名詞時,意思是「an act or the sound of sighing」,即「嘆氣,嘆息 」。
例句如下:
We all breathed a sigh of relief when it was over.
事情過去後,我們大家都鬆了一口氣。
所以,我們可以發現,sigh完全等同於漢語中的「嘆氣」一詞。
本來打算和朋友一起去遊樂園玩,結果外面下雨了,所以你不能去了。這時你會說:「唉,沒想到下雨了。」。你不會說:「嘆氣,沒想到下雨了。」,對吧?
我們在英語口語中,表示嘆氣,用的是語氣詞,而sigh顯然不可以是語氣詞。
那麼,在英語中,表示嘆氣,說「唉」應該怎麼說呢?你可以說「alas」。這個單詞通常用於表示悲傷或遺憾,意為「哎呀,唉 」。不過,這個單詞是很老的用法了,常見於文學作品中。表示嘆氣一般只需發出類似「ah」、「oh」或者「ai」的嗓音就可以了。
舉個例子:
Alas! The heavy day!
唉!這陰沉的日子。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?