雞皮疙瘩Goose bumps雞皮疙瘩是我們中國人的用法,英語中對應的詞是「goose bumps」。我們來看,「goose」是「鵝」的意思,「bump」是「疙瘩」。字面意思連在一起就是「鵝身上的小疙瘩」,也就是「鵝皮疙瘩」。這是兩種語言對同一個東西不同的稱呼。英文解釋:Meaning/Usage: The literal tiny bumps you get all over your body when you are experiencing intense emotions.(受到一定刺激後身上起的雞皮疙瘩)例句:Having heard his flattering words ,I got goose bumps on my arms.聽到他那奉承的話後我胳膊上起了雞皮疙瘩。
你會在什麼情況下起雞皮疙瘩呢?歡迎在評論區留言!