騰訊動漫作為國內最大的一個動漫平臺,實力是非常強的,不過他們的翻譯結果也經常被吐槽,比如《海賊王》。
以蛋糕島甜點三將星的名字來了解下:
卡塔庫慄=山慈菇
初次看到這個翻譯,估計你一定會被嚇到,為什麼鼠繪的翻譯和騰訊的相差這麼大呢?
山慈菇是一種藥用價值非常高的中藥,所以騰訊應該是意譯,而卡塔庫慄應該是音譯。
斯慕吉=奶昔
作為將星,斯慕吉的戰鬥力好像很一般,不過她的榨汁技能,讓很多海迷記憶深刻。
奶昔是牛奶、水果、冰塊的混合物,騰訊的翻譯是意譯,而鼠繪的翻譯是音譯。
克力架=蘇打餅
克力架是餅乾果實能力者,能夠無限制作餅乾,他將這個能力開發得非常好。
蘇打餅是一種酥酥脆脆的餅乾,騰訊的翻譯是意譯,而鼠繪是音譯。
------
另外歐文被翻譯為烤箱...
看得出來,騰訊的翻譯主要是從字面意思上下手的,這種翻譯我們容易記住,但是也容易讓人物名字聽起來很俗...
(當然,不能說騰訊翻譯不好,只有做過翻譯工作的,才知道翻譯是多麼辛苦!)