為什麼好文案月薪10萬理所應當,看看這些絕妙的翻譯

2020-12-05 砍柴網

啟蒙思想家嚴復曾經say過:

「譯事三難:信、達、雅。」

一般的翻譯都是努力追求「信」的過程,

只要熟練地掌握一門語言就能輕鬆搞定,

但做為文案光有「信」是遠遠不夠的,

把信息常識化的同時還得做到不乏味。

一個優秀的文案可以把

「coca-cola」翻譯成「可口可樂」;

而一個連翻譯都需要goole的文案

可能只會翻成「扣扣考拉」!

是不是覺得自己很木有文化?

那麼就拿好小本本,

學學人家都是怎麼翻譯的!

01

「牛逼到跪系列」Bayerisch Motoren Werke-寶馬

原意:巴伐利亞機械製造廠

註解:寶馬與BMW前兩個字母發音相近。中國有句古話:人中呂布,馬中赤兔;寶馬予英雄,鮮花贈美人。 「寶馬香車」自青銅時代開始就一直是古代富貴人家的象徵,現代人對好車的傾慕正如古人對好馬的渴求,所以譯名無論在發音,意義還是產品特性上,都無可挑剔。(此處應有掌聲)

Coca-Cola-可口可樂

原意:以調味料的古柯葉Coca leaves和可樂果Kola nuts命名。

註解:可口可樂最早的中文譯名是「蝌蝌啃蠟」,拗口就算了還有種喝小蝌蚪的感覺,根本不敢去喝啊!於是可口可樂公司花350英鎊重金徵求譯名,最後旅英學者蔣彝,用"可口可樂"四個字擊敗所有對手,一聽就比「蝌蝌啃蠟」可口多了。誰說文案沒有錢途?!

IKEA-宜家

原意:由創始人Ingvar Kamprad、成長地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母組合而成。

註解:IKEA本身只是由創始人的信息拼湊而成,到了中國便變得格外的接地氣。「宜家」一詞最早出自於《詩經》:「桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家」 ,而且中國一向都有宜室宜家的說法,完美地暗示了「家」的美好屬性。

Hermes-愛馬仕

原意:創始人的名字

註解:愛馬仕是靠著馬具起家的,品牌商標也是馬車。這個譯名妙在:不僅反映出其品牌「馬」的精髓,還暗合中國傳統文化中對「良駿」的喜愛之情。

Lay's-樂事

原意:由公司的名字簡化而來,臺灣初譯為「波卡」。

註解:謝靈運曾在《擬魏太子鄴中集詩序》中說到:「天下良辰、美景、賞心、樂事,四者難」,所以「樂事」既是由「lay’s」音譯過來同時也寄託了人們對美好生活的嚮往。「一開就有樂事」多好的寓意!

Revlon-露華濃

原意:創始人Revson名字改編而成

註解:這句譯名出自李白《清平調》裡的名句:「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」,引經據典,音義並重,有一種高雅、豔麗的感覺。

Lexus-凌志

原意:雷克薩斯

註解:日本的LEXUS豪華型轎車,港澳臺地區譯為「凌志」,是出自毛澤東的詩句「久有凌雲志,重上井岡山」,使人產生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊。而大陸地區音譯為雷克薩斯就顯得弱了些。

Shiseido-資生堂

註解:日本在起名時借用了《易經》中「至哉坤元,萬物資生」,意思是讚美大地美德,萬物皆由大地創造而生,也寓意資生堂受其啟發,創造新的醫藥。(雖然不是咱們翻譯的,但這種借典的手法就很牛逼啊。)

02

「最炫中國風系列」LandRover-路虎

原意:陸地流浪者

註解:Land是陸地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎來表達流浪者,用在越野車上十分合適,給人一種陸地徵服者的野性之感,很符合中國人的審美。

類似翻譯:Jaguar-捷豹

Pepsi-百事可樂

原意:以胃蛋白酶pepsin命名

註解:在中國討喜時都會說「百事吉祥」,而這句被廣告商運用到譯名中就變成了「百事可樂」。記得當年在同學錄上很多人都會畫上個百事可樂的藝術字,一個好的譯名的傳播效果,那可叫一個驚人!

Seven-up-七喜

原意:七起

註解:除了百事可樂以外,七喜的中文譯者,也用中國人喜歡的「喜」字來代替「起」,簡單易讀。

類似翻譯:Heineken-喜力

Carrefour-家樂福

原意:十字路口

註解:雖也是音譯過來的詞,但有家有樂有福,不僅親民接地氣,還包含著「一家人逛超市快樂幸福「的意味,讓消費者有種莫名的親近感。

類似翻譯:FamilyMart-全家、TESCO-樂購

Johnson & Johnson-強生

原意:創始人的名字詹森

註解:Johnson & Johnson在臺灣被音譯為嬌生。而在大陸,父母更希望自己的孩子要強,「嬌」就顯得太過於嬌生慣養,便改成了強生。

MAKE UP FOREVER-浮生若夢/玫珂菲

原意:永遠化妝

註解:原先用的是「浮生若夢」,乍一聽十分的有意境。也是出自李白詩中的一句「而浮生若夢,為歡幾何」,但可惜的是這與產品沒半毛錢關係,於是音譯成了玫珂菲,咋聽咋俗是咋回事???

03

「產品至上系列」Sprite-雪碧

原意:精靈、小妖怪

註解:這個譯名主要以人的感受為主,「雪」像是置身於冬天,「碧」又給人碧綠清爽之感,符合產品本身冰涼消暑的特性,透心涼心飛揚!啊爽!

Dove-多芬/德芙

原意:鴿子

註解:Dove單詞的本意為「鴿子」,但同時被翻譯成兩個不同的品牌「多芬」和「德芙」(do you love me的縮寫)。德芙是純粹的音譯,但給人一種甜甜的感覺。多芬則根據用戶體驗來翻譯,「芬」是香味香氣的意思,表現「多芬「能給人一種香氣縈繞舒適滋潤的感覺。相比之下,多芬翻譯的更妙些。

Safeguard-舒膚佳

原意:安全衛士(是360??)

註解:「舒膚佳」最先是根據Safeguard的粵語發音翻譯過來的,譯名不僅讀起來順口,還傳達了放鬆舒暢的皮膚體驗,親切而又溫情。

Head & Shoulders-海飛絲

原意:頭和肩膀

註解:「頭和肩膀」翻譯成了海飛絲,頓時有輕舞飛揚的即視感,仿佛瞬間置身於海洋之中,而臺灣音譯為「海倫仙度絲」就顯得沒那麼詩意了。

類似的翻譯: Clear-清揚

Rejoice-飄柔

原意:高興的

註解:作為中國第一款洗護合一的品牌,沒有一味的音譯,而是結合了飄逸柔順的特點譯為「飄柔」,不禁讓人聯想到長發飄飄的畫面。

Hazeline-夏士蓮

原意:美國叫做「Sunsilk」(陽光絲綢)

註解:這是出版界元老張元濟的即興之作,表現士林中的一朵夏日蓮花,品質高潔,人格高雅,出淤泥而不染,另外還將「Hazeline Snow」譯為「夏士蓮雪花膏」,這兩個「信、達、雅」的譯名就這樣流傳了近百年。

Tide-汰漬

原意:潮水

註解:汰是「洗」、「淘」的意思,汰漬借鑑了英文名的發音,也結合了洗衣粉去汙的能力,比英文名tide更具傳播力。

Ariel-碧浪

原意:羚羊/淘氣的精靈

註解:Ariel原詞源於莎士比亞的《暴風雨》中一個淘氣精靈的形象。而中文譯為碧浪,既迎合了古典的譯意也給人海洋潔淨的感覺。

Pampers-幫寶適

原意:溺愛、嬌慣

註解:做為嬰兒產品,譯為幫寶適更具親暱感,就像能給帶去寶寶舒適的體驗。

Crest-佳潔士

原意:山頂

註解:「crest」表現了攀登護齒高峰的決心,在中文裡這樣翻譯也太奇怪了,而佳潔士給人的感覺像是為你潔淨牙齒的衛士,一下子就抓住了產品特點。

類似翻譯: Colgate-高露潔

Whisper-護舒寶

原意:輕語

註解:輕語有女生那種秘密嬌羞的感覺,而直譯過來未免太過直白,護舒寶更婉轉一點,有愛護舒適的意思。

Comfort-金紡

原意:舒服的

註解:金紡帶著悠久的歷史登陸中國,是國內第一款衣物護理劑品牌。「紡」在古代是指一種比綢子稀而輕薄的絲織品。金紡整體上給人高級紡綢之感,突出了對衣物的護理與保護。

Tissort—天梭

原意:創始人的名字

註解:一天一天,時光如梭,和表的特性十分相符。

Biotherm-碧歐泉

原意:Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。是指產品中的有機活性因子是從礦物溫泉中提煉出來的。對肌膚有著特殊的功效。

註解:漢譯名中,「碧」使人聯想到碧水藍天,「歐」、「泉」指代了產品的誕生之地,從英文中的兩個音節譯為漢字的兩個音節,語意較為貼切,具有純潔無瑕的清爽之感。

類似翻譯:La Mer-海藍之謎、Uriage-依泉、Avene-雅漾

04

「諧音婊系列」Mercedes-Benz-奔馳

原意:創始人卡爾·奔馳與戴姆勒客戶女兒的人名組合而成。

註解:奔馳在臺灣叫作「賓士」,香港則稱「平治」,新加坡譯作「馬賽地-賓士」,而相比之下,大陸地區「奔馳」的叫法更為簡潔貼切,有種盡情馳騁天下的趕腳。

Hummer-悍馬

原意:蜂鳥

註解:通用汽車旗下的越野車「Hummer」,直譯的話為「蜂鳥」,不夠彪悍,而譯為「悍馬」就能讓人聯想到勇士恣意馳騁的畫面。

Subway-賽百味

原意:地鐵

註解:「賽百味」作為一個食品品牌的中文譯名,又是由subway音譯過來,實在是妙哉,絕對堪稱經典。

Pizza hut-必勝客

原意:匹薩小屋

註解:翻譯接近音譯,迎合顧客心理,必勝是一個響亮的口號,讓他們覺得吃了就必定勝出,能夠多贏。

Evian-依雲

原意:法國東南部的小鎮

註解:漢譯過來感覺是在依山傍雲的地方出產的礦泉水,純淨得讓人有想喝的欲望。

Nike-耐克

原意:希臘神話中勝利女神的芳名

註解:將它譯成 「耐克」既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。比阿迪達斯的純音譯要好得多。

Innisfree-悅詩風吟

原意:出自葉芝的詩《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安寧的小島。

註解:漢譯名念的時候,感覺有微風徐來,風鈴在耳邊響起,清新而乾淨。是不是覺得妙不可言!

類似翻譯:Origins-悅木之源

Clean&Clear-可伶可俐

原意:乾淨清爽

註解:漢譯名為「可伶可俐」,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運用了漢語中的雙聲,讀起來聲音清脆,節奏明快,作為少女護膚品這譯名還是很恰當的。

Estee Lauder-雅詩蘭黛

原意:創始人的名字

註解:在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美這一意象,以花喻美人。

其他偏好採用花卉植物用字的品牌:LanCome-蘭蔻、YSL-聖羅蘭、Guerlain-嬌蘭

另外一些很妙的音譯:

(相信大噶都能一眼看懂)

Swarovski-施華洛世奇

Thermos-膳魔師

Max factor-蜜絲佛陀

Uniqlo-優衣庫

Polaroid-拍立得

Bing-必應

Boeing-波音

Chanel-香奈兒

Viagra-偉哥

相關焦點

  • 看看這些「殺手級」產品的文案設計
    絕大多數人不是很優秀的文案作者對很多人來說,寫作是一項殘酷的運動。它很無趣,對於這些人來說,為了寫作而耗費了大量時間,但結果也並非總是好的。其實還好。如果一個團隊由具有同樣技能的人組成會有什麼好處呢?我們總是嘗試並問自己這些問題:為什麼會有人不在乎我的文案?
  • 好文案,有方法,文案的11個思考公式
    編輯導語:想寫出一個好的文案,除了要多看多練,更重要是能從問題的關鍵規律出發,對症下藥。本文作者總結分享了常見的文案寫作和創意策劃的11個思考方式,並分別展開了梳理分析,供大家一同參考和學習。自廣告誕生以來,便有著無數前輩,不斷總結實踐經驗,嘗試探究出廣告、文案、傳播的規律問題。
  • 文案高手在民間
    來看看2017年流落在民間的神文案不拿月薪30000可惜了!我並不是在這裡徵婚,也不是在這裡炫富我只想告訴大家再給我一瓶漓泉純生我能吹到你開始懷疑人生-「爸爸,為什麼小孩子不應該喝酒」-「因為,小孩子不喝酒也很開心啊」重要通知:由於天氣炎熱,用水量劇增很多淡水資源已經亮起紅燈希望各位市民節約用水
  • 你見過哪些令人直呼驚豔的絕妙翻譯?(歡迎評論補充)
    之後,賈佩琳想起電影裡有個場景是村民打開家門,正好看到兩個日本人困在門檻上,於是便聯想出了一個絕妙的譯名:「Devils on the Doorstep"意為家門口的惡魔,這個翻譯可以說是無比貼切了牛津高階英漢雙解詞典第7版編譯者序4.烏託邦(Utopia)本意是「沒有的地方」或者「好地方」。
  • [招聘]英文文案翻譯 需要英語八級證書
    招聘單位:匯景控股招聘崗位:英語翻譯工作職責:1、全日制本科以上學歷,英語專業、新聞傳播、中文專業相關專業;2、2年以上文案撰寫工作經驗。有微信、微博等新媒體文案輸出經驗,文字功底紮實,有廣告公司經驗為佳。
  • 你好,所有未來的頂尖文案
    他更像一個記者、一個翻譯、一個導遊、一個民間藝人、一個心理醫生。他活躍在各種現場:藝術現場、新聞現場、娛樂現場……生活現場。他兼容並蓄,又處心積慮。他一有機會就想跳離這行。可幹什麼好呢?這是個問題。有人說,文案界已經沒有秘密了。差不多該說的都已經說了。
  • 陵藪市朝怎麼翻譯?原神外服疑翻車,文案被噴沒內味:懂的才懂
    像《原神》這種龐大世界觀的遊戲,光是文案一處,就要展現不同的地區的特色。在以中國為原型的「璃月」地區,文案如"陵藪市朝"、「昆吾斷虹」就連國人都不能一下理解,所以有玩家就擔心,這些頗具文採的文案被翻譯成英文之後,會不會「沒內味」了?最近鍾離卡池的外網翻譯,似乎就「翻車」了?鍾離卡池的名稱「陵藪市朝」,出自魏晉王康琚的《反招隱詩》:「小隱隱陵藪,大隱隱朝市。」
  • 文案傳奇人物寫好文案的15條公理,太精闢……
    而好的環境就是你的廣告整體(標題、導語、正文、圖片、平面元素等),能調動目標用戶的購買或關注欲望,能迎合目標用戶的需求賣出產品。文案無法創造購買商品的欲望,只能喚起原本就存在於人們心中的希望、恐懼或渴望,然後將這些 「原本就存在的渴望」 導向特定商品。
  • 被吹爆的《三十而已》,文案到底好在哪裡?
    我有一個習慣,平時看到一些文案,我會去想這些文案好在哪裡?或者不好在哪裡?這是職業病。 沒得治! 所以我做這個號寫文章,是希望儘量有自己的思考,不做純粹的搬運。 最近經常看到很多號在分享《三十而已》的文案,說什麼「句句扎心啦」、「有點意思啦」... 我看了也覺得確實挺好(但不是全部),然後我就會去想它們到底好在哪裡?
  • 翻譯、校對及文案眾包平臺TextMaster獲164萬歐元投資
    提供翻譯、文案及校對等文本眾包服務的平臺TextMaster完成了總額為164萬歐元的首輪投資。作為一個平臺,TextMaster主要滿足兩類客戶,一邊是有翻譯等需求的客戶,另一邊則是眾多的作者(任務承包方)。眾包的平臺並不新鮮,但要把平臺做好並不容易,TextMaster有哪些可取之處?TextMaster選擇了一個很好的利基市場,文本服務需求擺在哪裡。
  • 看完這些臺詞文案,只想和雷佳音談戀愛!
    看慣了求生欲爆滿的文案再看看自殺式的文案或許也不錯。當你弄亂了他的髮型他可能會擺出「生無可戀」的表情當你的皮膚狀態不如他的時候他可能會喊你「老斑鳩」沒錯這就是前幾天上映的電影《超時空同居》。兩人的戀愛方式和傳統戀愛也很不一樣,而今天小編要給大家分享的就是劇中的臺詞文案,請接招!1.我想 最近發生的事情 可能是老天要給我一次 重新開始的機會2.你有什麼要跟我說的嗎?你離你想要的生活 越來越近 替你高興 你未來前途那麼好 我也替你高興 咱們 都沒什麼好遺憾的 對吧?
  • 「月薪破萬」在中國是啥水準?僅有「這些人」符合,來自3個行業
    對於普通老百姓來講,「月薪過萬」可能是短期內追求的目標了。雖然我們在網上經常看到網友月薪過萬非常簡單,甚至有人說自己年薪百萬的,但是看看我們身邊,怎麼這些人如此少呢?一個月能有過萬的月薪就已經非常不錯了。那麼月薪過萬在中國是什麼水平呢?
  • 高考選什麼專業畢業後能月薪上萬?這些就業前景好的專業可考慮
    高考選什麼專業畢業後能月薪上萬?這些就業前景好的專業可考慮高考已經結束,很多人除了比較擔心考不上大學之外,能否選擇一個好的大學專業也是他們憂心的。不少同學因為高考考出好成績但是報考了一個差專業,即使本科是211,就業的時候餬口的工作都找不到。那麼,高考選什麼專業畢業後才能月薪過萬呢?這些就業前景好的大學專業,月薪上萬很容易,高考可以選擇高考除了要考出好成績,在名校讀書之外,就業的好壞也是他們所考慮的點。
  • 00後的縮寫文案,月薪5w的文案人都看不懂,nmsl是什麼鬼?
    例句:bp請安靜如雞好嗎?誰給你們勇氣在這裡嚷嚷。  至於為什麼不縮寫成cg?我也bzd。  例句: 我愛豆是全世界最好的酷蓋。  喜歡黑別人、見不得別人好,以及挑撥是非的一些人。  C. 飯圈裡最受歡迎的人  二、填空題  (一)填寫以下縮寫所代表的意思。
  • 北大陳2000教授:我們月薪2000元,比美國月薪3000過得輕鬆多了
    前兩天,我在嗶哩嗶哩網站刷到了清華大學國情研究院國情論壇的視頻,演講人是已退休的北大陳平教授,至於標題為什麼叫陳2000呢?請聽我慢慢道來。視頻是內容是關於中國和美國的國情比較的,具體內容我不大記得了,有興趣的同學可以去看看。視頻裡最讓我印象深刻的是陳平教授說的一句話:我們月薪2000元,比美國3000美元活得舒服多了。
  • 10種修辭,20個實操技巧,輕鬆寫出好文案
    寫文案無從下手,坐在電腦前,腦子和word文檔一樣空白?寫出來的文案平平淡淡,連自己都不想看?來,你可能需要一些創作技巧:10種修辭手法20個實操套路,簡單易上手,讓你也能輕鬆寫出走心好文案。利用「對比」進行文案創作,既可以是同一產品兩個不同要素之間的比較;也可以是自家產品與其他產品之間的比較;還可以是自家產品與任何非產品元素的比較。它的作用很明確:以一方作襯託,突出另一方的好,即讓好的顯得更好。那麼,具體的創作技巧有哪些呢?1、先抑後揚法。
  • 職業選手月薪差別居然這麼大?夢淚:阿泰月薪是我的10倍
    當時,他的月薪只有1300多塊錢一個月。 而相比夢淚來說,同為明星選手的阿泰則財大氣粗得多。據悉,阿泰剛加入職業戰隊時,月薪便高達1.3萬,是夢淚月薪的10倍。說起職業選手月薪的差別,大家也不得不感慨一句人比人氣死人。
  • 丁真工作環境曝光,月薪3500不懂漢語全程需要翻譯,身高令人意外
    丁真工作環境曝光,月薪3500不懂漢語全程需要翻譯,身高令人意外康巴漢子丁真因為一段短視頻走紅網絡,他純天然的長相和純真的性格吸引了無數網友的注意,丁真的熱度也因此直逼流量小生。11月18日,有媒體宣布丁真已正式籤約成為當地國有旅遊公司員工,月薪3500元,有五險一金。這對丁真來說是一個很大的幫助,也是一個最好選擇了,網友紛紛誇讚丁真能做出最正確的選擇。
  • 來看看那些觸動人心的情感文案吧,句句觸碰內心
    文字是中華民族最美妙的文字,好的情感文案甚至會讓人感覺身臨其境,仿佛說的就是自己。今天便來看看那些句句觸動人心的情感文案吧! 1.我也很想跟你一起看山川歲月,看清晨飛起的雪鳥,看黃昏沉寂的火燒雲,一點兒都不覺得歲月漫長。
  • 從業32年的文案心得:文案的自我修養
    只是不明白哪兒有問題或者怎麼表達,對一個靠文字吃飯的文案來說,著實有些尷尬。曾經採訪過10個不同資歷的文案和account,分別請他們從專業角度點評、解讀他們的作品,以及分享他們leader的修改意見。不出意料的是,大部分人僅能粗略講出主題和結構,只有1個人能從故事性、技巧等方面去剖析。