隨著社會文明程度的提升,很多公共設施更加人性化了,比如人行道上有盲道、大廈一樓有輪椅坡道、商場有哺乳室、公共運輸工具上有「愛心專座」。
好,那麼今天的問題就來了,「愛心專座」用英文到底如何表達?
我相信很多同學看到這個題目都會脫口而出:love seat。有一點可以肯定,在英文中love seats的說法確實存在,只是跟公共運輸工具不沾邊。love seat說得好聽點就是「情侶座」,比如電影院最後一排通常就是這種座位:
如果把公共運輸工具上的「愛心專座」翻譯為love seats,那麼老外會認為這個座位是專供情侶談情說愛的地方。。。(搞笑一下,老外沒這麼傻,他們一定會認為是英文翻譯的問題。)
下圖中的翻譯更奇葩了,說成:love special seats,這是我一直強調的會造成中式英語的翻譯方法--「字對字翻譯」:愛心—love;專—special;座—seats。
那到底「愛心專座」英文怎麼說?我說了不算,咱們實地看看國外交通工具上貼出來的標識:
總而言之,「愛心專座」大概有以下四種說法:
1. This is a special seat for: ...
這種說法在表達上無誤,圖示也很清楚,不會引發誤會。但這是一種「迂迴策略」,也就是「繞著彎」讓人們明白這是什麼,而沒有直接描述「愛心專座」這個概念。
2. priority seat
priority表示「優先權」,priority seats就是「優先座」,就是這些座位優先給特殊人群使用。怎麼說呢,這個翻譯似乎把「專座」翻出來了,但「愛心」體現不足。
3. courtesy seating
courtesy(/ˈkɜːrtəsi/)作名詞,有「禮貌、好意、恩惠」的意思。我比較喜歡這種表達方式,恰如其分地翻譯出了「禮讓」。在美國,courtesy還有「優待」的意思,比如酒店、商店或銀行有種卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。
「愛心專座」裡「愛心」的目的就是給「老弱病殘孕」以優待,所以courtesy seating還是比較精準的。再補充一點,這裡的seating是一個名詞,等同於seats。
4. reserved seating
reserved表示「預留的」,如果在公共運輸工具上出現「reserved seating」字樣,就表明這些座位是為「老弱病殘孕」等特殊人群預留的,這個短語也能表達出「愛心專座」的含義。
不過,我必須指出的是,reserved seating還有別的用途,比如餐廳裡、會議室等,這種情況下就不是「愛心專座」了,而是「預留席」的意思了。所以reserved seating不夠「專詞專用」的感覺。
解決了「愛心專座」的問題,再順便教給大家「老弱病殘孕」的英文表達。
首先,這裡有個political correctness(政治正確性)的問題,也就是在你的語言中不要出現歧視性的字眼:
「老」,即「老人」,不要說the old(老人),old 是一個非常尖銳的,讓人聽上去不是很舒服的詞,最好使用the elderly,上了年紀的人。
「弱」,即「身體虛弱者」,不要說the weak,因為weak也是個赤裸裸的、帶歧視性的詞,最好用the infirm(體弱多病者),這個詞也包含了「病人」的含義。
「殘」,即「殘疾人」,不要說成the disabled,或the crippled,這就有點像「瘸子」這樣的說法,比較傷感情。要說成the physically-challenged(身體上有障礙的人) 「孕」,即「孕婦」,the pregnant太直接,可以委婉地說成expectant mother(懷孕中的母親)或者mother-to-be(準媽媽)。
最後我再補充一句,雖然我把「老弱病殘孕」翻得更舒服了,但是這些特殊人群內心深處是不希望被社會「標籤化」的。所以我的意見是,根本不需要出現上述的字眼,因為當人們在公共運輸工具上看到priority seat(優先座)、courtesy seating(禮貌座)或reserved seating(預留座)時,就已經心領神會了。
打造愛心社會不是喊喊口號,而要真正從細節入手。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
(來源:微信公眾號「侃英語」 編輯:Julie)