為了防控疫情,居家隔離、避免人群聚集是必要的措施之一,那麼「居家隔離」的英語應該怎麼說呢?這還是一個曾經出現在微博熱搜榜上的話題,起源是一段兩位民警對話外國友人的視頻,這個視頻裡到底發生了什麼,為何引發網友熱議呢?
視頻中,一位德國留學生返滬後被攔在小區外面,由於語言不通,小區保安只能報警求助,於是兩位民警小哥匆匆趕到。當需要向留學生說明「隔離」的要求時,兩位民警思考了一下,說出了「Don't leave house」。經歷一番波折之後,民警終於結束了工作,將留學生送上樓,並交代室友確保其居家隔離14天。
兩位民警的「Chinglish」引發了許多網友的同感,也引發了關於「隔離」應該怎麼用英語表達的討論。
在BBC新聞中,使用了「quarantine」來表達隔離。因此,「居家隔離」的英語表達方式為「home quarantine」。這個詞來源於「40」這個數字,在義大利語中,quaranta表示40,quarantina則表示隔離。歐洲黑死病期間,對靠岸的船隻都需要強制隔離40天,由此衍生出了隔離這個單詞。
但是這個單詞更詳細的釋義為檢疫隔離期。其英文釋義為「a period of time when a person or animal that has or may have an infectious disease must be kept away from other people or animals」,即「把患傳染病或可能患傳染病的人或動物隔離一段時間」。
可以看到,我們所說的「居家隔離」並未達到檢疫隔離期的標準,更大的目的是為了避免人群聚集,而非已經受到感染。因此,還可以使用這樣一個詞——Confinement。從本質來說,Confinement的含義是,由於某種原因而受到限制,必須處於某個空間,無法離開。當然,這個某種原因可能是中性的,也可能是負面的。
比如,生病住院、或受傷居家,可以稱為Hospital/Home Confinement;由於腿腳不便需要坐輪椅、或無法下床,則經常稱為Someone’s confinement to a wheelchair/to bed;而如果作負面意義解釋,Confinement還可以用來表示「監禁、關押」的含義。