「外賣」真的不是out sell, 別再亂翻譯啦

2020-11-30 網易新聞

2020-11-16 09:32:36 來源: 科技料

舉報

  結束每天的工作之後

  比起自己買菜做飯

  很多人更傾向於點個外賣

  那麼問題來了

  「外賣」用英語該怎麼說呢?

  

  有同學可能會說

  外=out

  賣=sell

  「外賣」就是out sell?

  如果真這麼翻譯

  可就鬧笑話啦

  因為正確的說法是:

  takeout

  /'tekat/

  我們來看一個例句:

  Let's have Chinese takeout for dinner tonight.

  我們今晚吃中餐外賣吧。

  

  在美劇《生活大爆炸》中

  Leonard回復Penny的時

  就用到了這個表達:

  Penny: You want to just get dinner and watch the game here?

  Leonard: That sounds nice. Or, you know, we could get take-out and watch the Blu-ray extended version of The Hobbit movie.

  -那你想去吃個晚餐,然後回來這裡看比賽嗎?

  -這主意不錯。或者我們也可以買外賣,然後在這裡看藍光加長版《霍比特人》電影啊。

  

  提到「外賣」

  就一定會想到「外賣小哥」

  用英語又該如何表達呢?

  地道的說法是:

  delivery man

  /d'lvrmn/

  我們來看一個例句:

  Alisa's new boyfriend is a pizza deliveryman.

  艾麗莎的新男友是個披薩快遞小哥。

  

  和外賣相似的

  就是「快遞」了

  「快遞」實際上是

  「快遞包裹」的簡稱

  通常有兩種表達方式:

  package(美式)

  parcel(英式)

  我們來看兩個例句:

  The courier has just delivered a package for you.

  快遞員剛剛給您送來了一個快遞。

  I sent a parcel by surface mail.

  我用平郵寄了一個包裹。

  

  好了,今天學習了3個表達:

  takeout

  delivery man

  package

  parcel

  你都記住了嗎?

  全部掌握的同學

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    好啦,那「賣萌」用英語怎麼說?你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。
  • 每天都在吃外賣,你知道「外賣」用英文怎麼說嗎?可別理解錯了!
    外賣那麼你知道讓你又愛又恨的「外賣」怎麼說嗎?drive through:常被讀成drive thru,中文翻譯成「得來速」,一開始是麥當勞提供這種服務,即可以讓車輛直接開到窗口處點餐然後帶走,開車的人也不需要下車,這種高效的方式也頗受歡迎。
  • 「pig out」翻譯成「豬,出來吧」?看來你的英語還是太年輕
    1、Pig out 狼吞虎咽,沉迷於某事英語裡關於pig的很多意義其實和我們漢語有得一拼,都有吃貨的意思。而"pig out"就是「狼吞虎咽地大吃」。如果你家裡養過豬,你就知道豬吃東西的時候是多麼豪放了!
  • 切記這10個關於out的詞組,不然你真的要out啦!
    在幾年前,我們曾經最熟悉不過的一個網絡短語你out了,表示已經過時,不時髦了。對於out這個單詞,許多人明白它的含義,但是當我們把它用在不同的短語中,便是不一樣的意義。重建out的認知再不真正掌握out在不同的場景中所含的不同意義,那麼你真的就out了。
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!例句:Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar. 現在的家庭一般都用白糖而不用黃糖。
  • 「blue moon」可不是「藍月亮」,求求你別再亂翻譯了!
    3bad blood這次不是「壞掉的血」了。真正意思是「惡感」、「敵意」、「仇恨」。There s too much bad blood between them.5get sb. s blood up這可不是說「令某人熱血沸騰了」,而是「使震怒、生氣」的意思。
  • 別再亂買了
    別再亂買了今天是五月五號,也是立夏的日子,立夏就意味著春天結束,夏天開始,意味著又可以和三五好友吃麻辣小龍蝦,擼串,喝冰啤酒了!說起喝啤酒,就有細心的網友發現,市面上啤酒品牌雖多,整體上卻分為三大類,桶裝,瓶裝,罐裝!其中桶裝的不常見,我們普通人見得最多的就是瓶裝和罐裝!
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    聽起來很恐怖,不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。這句話不能直接翻譯啦。out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。人們通常會在 "eat your heart out" 後面加上一個名人或成功人士的名字,把自己和這位名人來做比較。 假設你在畫一幅畫,當你畫完了的時候,你說:「Eat your heart out, Picasso! 我比你強多了,畢卡索!」
  • 「See you later」才不是「待會見」!99%的人都用錯啦!
    相信大家都聽過《Kiss Goodbye》這首歌,『每一次kiss goodbye,愛情的滋味此刻我終於最明白』,所以kiss sb goodbye就是吻別啦。 So kiss me goodbye. Honey, I'm gonna make it out alive. 和我吻別吧!
  • Winter Olympic souvenirs sell out fast
    "Actually all the countries are going really well, we're running out," Jackson said. "Finland, USA I've sold out three times. Russia's really going. Latvia's sold out.
  • 備考2019:英語核心短語out
    小簡老師絕不是危言聳聽哦,問問自己或者身邊的同學,是不是都是同樣的體會呢?所以,學好英語詞組勢在必行,小簡老師分類總結了26組短語,想要學好英語並且考高分的話,就趕緊背起來吧!(戰爭等)突然發生,爆發 carry out 開展,執行 check out 檢查,結帳 come out 出來,出版,發行
  • 外賣探探是真的嗎?外賣探探返現是真的嗎?外賣探探什麼時候出來的?
    外賣探探外賣是什麼平臺外賣探探是真的嗎?外賣探探返現是真的嗎?外賣探探什麼時候出來的?  外賣探探合作對接了美團、餓了麼的一個外賣平臺  為什麼選擇外賣探探  因為通過外賣探探去美團、餓了麼點外賣可以領取高額優惠券,分享他人通過外賣探探點外賣還能賺錢真正的管道收益
  • 以後別再亂買了
    下面就給大家詳細的介紹一下,以後別再亂買了。首先說加碘鹽和無碘鹽。加碘鹽是最初級,也是最廣泛的食用鹽。因為碘元素是人體必不可少的微量元素,身體缺少碘元素,就會影響智力發育、身高發育、大脖子等等。所以在1995年就開始推行加碘鹽(含碘酸鉀),來補充人體所需。一般來說,一克鹽含有20-30微克碘,具體是根據不同地區的情況而定。
  • don't tell tales out of school不是指「別在校外講這些故事」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——don't tell tales out of school, 這個短語的含義不是指「別在校外講這些故事」,其正確的含義是:don't tell tales out of school 不要搬弄是非,不要洩露秘密
  • 「玩手機」不是「play the phone」!別再說錯啦!
    常見的和play搭配的詞組包括樂器和各種球類,比如:play the piano/play basketball/play football我們說的玩手機其實並不是把手機像球一樣的扔來扔去踢來踢去,而是玩手機上的遊戲和app,所以不能直接用play。
  • 天天點外賣,那「點外賣」英語怎麼說?其實很easy!
    天天點外賣,那「點外賣」英語怎麼說?其實很easy喲!1)「點外賣」英語怎麼說?點外賣其實就是在網上下單,讓人配送。配送在英文中可以說成:delivery。所以點單食物配送,也就是外賣,我們可以說:order food delivery。具體發音,可以查看卡片喲。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 才不是!
    記憶單詞是,聯想豬豬形狀的存錢罐,很自然就能記住了「儲蓄罐」的含義啦。關於「pig」的固定頂配,比較口語化。日常英語交流都會使用到,還是蠻重要的。 Make a pig’s ear譯為「把某事弄糟」。Pig out「豬外出、豬跑了」,才不是。正確姿勢是:(像豬一樣)大吃大喝。豬跑到了外面,看到各種好吃的,肯定忍不住嘴饞,吃個不停啊。
  • 記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦
    」   電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~   01   Work like a dog   在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。
  • 英語翻譯(二十二)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英語翻譯(二十二) 2013-02-20 16:13 來源:恆星英語 作者: