結束每天的工作之後
比起自己買菜做飯
很多人更傾向於點個外賣
那麼問題來了
「外賣」用英語該怎麼說呢?
有同學可能會說
外=out
賣=sell
「外賣」就是out sell?
如果真這麼翻譯
可就鬧笑話啦
因為正確的說法是:
takeout
/'tekat/
我們來看一個例句:
Let's have Chinese takeout for dinner tonight.
我們今晚吃中餐外賣吧。
在美劇《生活大爆炸》中
Leonard回復Penny的時
就用到了這個表達:
Penny: You want to just get dinner and watch the game here?
Leonard: That sounds nice. Or, you know, we could get take-out and watch the Blu-ray extended version of The Hobbit movie.
-那你想去吃個晚餐,然後回來這裡看比賽嗎?
-這主意不錯。或者我們也可以買外賣,然後在這裡看藍光加長版《霍比特人》電影啊。
提到「外賣」
就一定會想到「外賣小哥」
用英語又該如何表達呢?
地道的說法是:
delivery man
/d'lvrmn/
我們來看一個例句:
Alisa's new boyfriend is a pizza deliveryman.
艾麗莎的新男友是個披薩快遞小哥。
和外賣相似的
就是「快遞」了
「快遞」實際上是
「快遞包裹」的簡稱
通常有兩種表達方式:
package(美式)
parcel(英式)
我們來看兩個例句:
The courier has just delivered a package for you.
快遞員剛剛給您送來了一個快遞。
I sent a parcel by surface mail.
我用平郵寄了一個包裹。
好了,今天學習了3個表達:
takeout
delivery man
package
parcel
你都記住了嗎?
全部掌握的同學
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.