北京時間9月11日凌晨1點,蘋果2019秋季新品發布會在加州總部賈伯斯劇院舉行。今天,公主號「高齋翻譯學堂」Joy和小夥伴們帶大家一起來看看外媒是怎麼報導的,學習其中的一些精彩表達。
CNN原文:The 5.8-inch iPhone 11 Pro and 6.5-inch iPhone 11 Pro Max look incredibly similar to their predecessors, with the biggest difference being a third camera that has been added to the back of the device. The new phones come in four colours: midnight green, space gray, silver and gold finishes.
中國日報譯文:5.8英寸的iPhone 11 Pro和6.5英寸的 iPhone 11 Pro Max在外觀上看起來與上次發布的機型非常相似,最大的區別是手機背面有三個攝像頭。新款手機有四種顏色:暗夜綠、深空灰、銀色和金色。
1. Predecessor本意是「前任;前身」,這裡要具體化翻譯,指的是上次發布的機型iPhone XS和iPhone XS Max,這裡為了簡潔,可以直接說「上次發布的機型」。
2. with the biggest difference being a third camera that has been added to the back of the device這句整個是with伴隨狀語,說明新款手機與之前發布的手機的區別;that has been added to the back of the device是camera的定語從句。
a third camera和the third camera不同,a third表示之前有兩個,又加了一個。之前的iPhone XS和iPhone XS Max有兩個攝像頭,新發布的手機新增加了一個,就是一共有三個攝像頭,所以這裡可以直接說「最大的區別是手機背面有三個攝像頭」。
如果單獨說「三攝」是a triple-camera system,這個「浴霸」鏡頭裝置其實是一個廣角鏡頭(a wide lens)、一個長焦鏡頭( a telephoto lens)和一個超廣角鏡頭(an ultra-wide lens)。拍攝一次照片,可以獲得三張不同焦距的新照片。
網友吐槽三個攝像頭像剃鬚刀
也有網友表示「三攝」像北美煎鍋
3. come in four colours有四種顏色
這裡come要靈活翻譯,指的是「新推出的手機有四種顏色」,下面CNN的報導中也用的這個詞組,以後說「什麼東西有幾種顏色」可以直接用「sth comes in 數字+colour」或者「「sth comes in +表顏色的詞」。
4. midnight green, space gray, silver and gold finishes 暗夜綠、深空灰、銀色和金色
這裡是說明新機型的顏色,finish作名詞指的是「表面」。
midnight green是「暗夜綠」,臺版翻譯中,midnight green則被翻成「午夜綠」。
原文:Apple has unveiled the iPhone 11, a cheaper model that comes in new colors and starts at $699. The iPhone 11 Pro and Pro Max are higher-end models that boast three cameras on the back and advanced video tools, and start at $999 and $1,099, respectively.
中國日報譯文:蘋果推出了iPhone 11,價格相對較低,有多種顏色可選,起售價為699美元。iPhone 11 Pro和Pro Max為高端機型,背面有三個攝像頭和高級視頻設備,起售價分別為999和1099美元。
1. Unveil 推出
veil本身指的是「面紗,用面紗擋住;遮蓋物,掩蓋物」。un是一個很常見的否定前綴。unveil就是「把面紗揭下來,揭露,使公之於眾」的意思,這裡可以說「推出」,之前經濟學人在報導三星時就用過:
Today, Samsung will unveil its tenth-generation Galaxy model, the S10.
今天,三星將推出第十代手機Galaxy S10系列。
2. starts at $699起售價 699美元
start at表示「起售價多少」,也可以說 start at a price of,例如,經濟學人報導華為手機的時候用過:
The Chinese tech giant said the phone will start at a whopping price of 2299 euros (approximately $2600), and will be available in the middle of 2019.
華為表示,這款手機起價高達2299歐元(約合2600美元),將於2019年中正式發售。
單獨說「某物售價」也可以用be priced at + 價格,例如,華爾街日報就用過:
The Chinese company’s new phone, called Mate X, will be priced at about $2,600.
華為Mate X可折屏手機價格約1.7萬元(約合2600美元)。
3. higher-end models高端機型
Model如果是說手機就是「機型」,如果說車,那就是「車型」,例如:
The new model is due to go on sale in early 2010.
新車型定於2010年初開始銷售。
higher-end表示「高端的」,雖然是比較級,但是漢語一般都是說「高端機型」,不是說「更高端的機型」。
4. advanced video tools 高級視頻設備
Advanced表示「高級的,先進的」,最先進的可以說「the most advanced」,一般後面接的是device、equipment等具體的東西。
2019年6月CATTI三級英譯漢網際網路那篇裡面有一句:
通過網際網路,我們可以以更快的速度獲取全球最先進的設計技術和理念。
Empowered by the internet, we can more quickly acquire the state-of-the-art design technologies and concepts.
修飾「理念」等抽象概念,一般多用the state-of-the-art。