煎、煮、炒
如何用英文來表達?
酸甜苦辣味千
食物英語的實際用途是什麼?
我們的學習之旅即將開始~
的美食與大家分享
方法supersimple非常簡單
goeswellwithrice是10下飯
是番茄炒蛋!
那麼,如何用英語來表示「番茄炒蛋」?
01番茄炒蛋
番茄炒蛋的英文翻譯是Scrambledeggswithtomatoes
其中scramble通常用於表示「to move or climb hastily especially on all fours」,即攀巖(手和腳放在地上),例如:
Shemanagedtoscrambleoverthewall。
她設法翻過了牆。
然而當scramble用於烹飪時,其含義將變為「to prepare (eggs) by stirring during frying」-同時將雞蛋快速搗碎在鍋下烹炒,怎麼樣?他不是很漂亮嗎?
此外,當與eggs一起使用時,scramble通常成為被動語態修飾語eggs,例如:
Makethetoastandscrambletheeggs。
烤麵包和煎雞蛋。
Scrambledeggsforbreakfast
早餐煎蛋
如何描述番茄炒蛋中的美味?
兩個字就夠了
那是「下飯」
02下飯
如果對「下飯菜」進行排名,則番茄炒蛋不能位於列表的前三位。在中文的上下文中,「下飯」意味著這些菜很容易引起食慾,適合食用。其對應的英文表達式是「go well with rice」,例如:
Therearesomanysidedishesthatgowellwithrice。
有太多的菜要上下飯。
實際上,gowellwith的固定搭配是我們的老朋友,意思是「與某物相配、與某物搭調」,例如:
我thinkthatBrownshoesgowellwithyourtrousers。
我覺得棕色的鞋子和你的褲子很配。
除了下飯菜,「前菜」負責開胃菜「職責」。他的單詞表示為「appetizer」或「starter」,後者生動嗎?
那麼,這道菜怎麼做
首先,番茄醬是必需的
他能突出西紅柿的味道
另外,他還能幫助你保持正直
去快餐店買沙司包
03番茄醬
英文的番茄醬不是翻譯成「tomato source」,而是有一個特殊的詞彙表-Ketchup。
語言學家認為,Ketchup來自中國廣東地區方言中的「kéjāp」或「kōe-tsiap」,即「茄汁」,「海鮮汁」,後一個詞通過馬來語傳入英語,變成ketchup「番茄醬」,例如:
Allhamburgerarewithmustardandketchup。
芥末和番茄醬添加到漢堡。
事實上像ketchup一樣,有很多中文表達式演變成英文表達式的例子,例如「sampan(舢板)」、「oolong(烏龍茶)」、「fengshui(風水)」等等。事實上音譯是一種自然的選擇,當他涉及到外文新事物時,他本身並沒有相應的語言描述。
第二,如何減少食物
把加厚的湯汁輕輕地倒在米飯上
誰能抵擋住再吃一口的誘惑呢?
對於「勾芡」,使用英語怎麼說
嘿,往下看
04醬
在中餐烹飪中使用「勾芡」可以改善菜餚的色澤和口感,他是中國烹飪中不可缺少的一環~
Cornstarchcanbeusedasathickenerinstews。
燉肉通常用玉米澱粉變稠。
當然,「勾芡」可以簡單地翻譯成「thicken」或「thickenwith sth.」。
Thickenthesaucewitha littleflour。
用少許麵粉使醬汁變稠。
最後,記得放鹽
首先,烹飪是必要的
出鍋前多加點味道
05鹽
Salt,鹽,一直被稱為「whitegold」,而英文中的工資salary來自salt。
這種進化起源於古羅馬,屆時,士兵們將獲得購買食鹽的補貼(salarium)來購買食鹽,從那時起,這個詞就演變成了salary。
因此如果你需要描述某人「稱職、勝任某職位」,你可以用「worth sb./its salt」作為短語的搭配來描述他們,不僅生動而且真實。例如:
Anyteacherworthhersaltknowsthat。
每個稱職的老師都知道這一點。
此外,還解釋了salary和wage之間的區別。
兩者都有工資的含義,但salary是指在固定時間內支付的工資,如月薪或年薪;wage是指短期勞動後立即以現金結算的工資,如小時工資或日薪。例如:
She的onasalaryof24000。
她的薪水是兩萬四千英鎊。
Everyweekhehandedallhiswagesincashtohiswife。
他每周都把所有的錢給他妻子。
在大飽口福之後
的英語芝士在這裡~
我希望你在學習和吃飯方面玩得開心
下次見
Seeyoulater~Bye!