《哈利·波特》系列是一個寶藏,在這裡,你不僅可以領略魔法世界,甚至還可以學到英語知識。
這次,我們特別邀請到了扇貝英語欄目主持人水豚豚老師,一起帶大家了解一下《哈利·波特》中七個魔法咒語蘊含的英語知識。
Petrificus Totalus 統統石化
Petrificus 是羅琳用希臘詞根petra(石頭)加上表屬性的拉丁詞綴-ficus拼成的,意思是石化——不是中國石化的石化。
petra這個詞根在英語中也有運用,比如 petrol(汽油),汽油是石油製成的。
另外,常見的英語名字 Peter 本義也是石頭,如果你的名字中有石或磊,英文名叫 Peter 就很信達雅了。
Totalus 也經過羅琳微調,原詞是拉丁語totalis,意思是「全部、所有」,對應的是英文單詞 total。你肯定認識對吧——totally!
Riddikulus 滑稽滑稽
這個名字乍看像拉丁語,其實是正宗的英語單詞 ridiculous,只不過羅琳稍微改變了幾個字母,意思也幾乎沒有變化:滑稽、荒唐。
在《哈利·波特》系列中,這個咒語專門對付一種叫博格特的生物(它可以變形,變成你最害怕的東西),只要念一句 Riddikulus,博格特立馬變成滑稽的模樣,也就不可怕了。
Obliviate 一忘皆空
這是罕見的沒有經過羅琳加工改造過的詞語,意思是遺忘,不過作為動詞已經較少使用了,所以羅琳直接搬運過來當咒語了.
但它的名詞形式 oblivion 還經常使用,意思是「被遺忘或無知覺的狀態」。
《哈利·波特與密室》中令人討厭的洛哈特教授,特別擅長使用此咒語,但最後不小心把自己的記憶給抹去了,也算是求仁得仁了。
Expelliarmus 除你武器
哈利·波特在決鬥中最喜歡的咒語,羅琳用拉丁詞expellere(驅逐、去除)和arma(武器)合成的一個詞。
這兩個拉丁語在現代英語分別對應 expel 和 arm,意思都一樣,前者表示驅逐,後者表示武器或胳膊。
Crucio 鑽心剜骨
這是哈利·波特系列中最狠毒的黑魔法之一鑽心咒。
這個詞的來源頗有宗教色彩,跟英語單詞 crucify 是同源詞,意思是「釘死在十字架」,引申義為「虐待、折磨」。
仔細看,會發現跟另一個英語單詞 crucial(關鍵的)也很相似,沒錯,它們也是同源詞。事實上,crucio、crucify、crucial共用一個拉丁詞根crux,十字架。
想像一下,在十字路口是不是需要做抉擇?這個抉擇是不是很關鍵?crucial 的意思就是這麼來的。
Lumos 螢光閃爍
羅琳改動了一下拉丁詞lumen(光)。
你看《神偷奶爸》和《小黃人大眼萌》系列電影的片頭,你會看到一個詞 Illumination(照明),其實就是製作小黃人的動畫公司「照明娛樂」(Illumination Entertainment)的名字,這個詞與本咒語同源。
丹布朗的小說《天使與魔鬼》中,提到過一個神秘組織光照派(Illuminati),這倆詞是不是很像?
以後見到帶類似詞根的,不妨大膽猜測,意思肯定跟光有關,比如 illuminate(照射)、luminary(名人、發光體)。
Avada Kedavra 阿瓦達索命
這是哈利·波特系列中知名度最高的咒語。
Avada Kedavra 一詞來自阿拉米語,意思是「摧毀某物」,用到人身上,自然就是殺死某人了。
Avada Kedavra也是西方魔術師的口頭禪 abracadabra 一詞的來源,魔術師在把某個東西變沒之前,常常會念叨這個詞,其本意也是「讓某個事物消失」,恰好是魔術的核心元素。
不過這個詞因為常常被人念叨,已經失去本意,成為「咒語」或「胡言亂語」的代名詞。
#最後給水豚豚老師打個硬廣,想提升英語水平的盆友不要猶豫