漢字雖然是中國的,但是漢字被出口到日本之後,卻變了味道。比如「愛人」在中國的意思是老婆,但是到了日本之後就變成了?「小三」。
日本人一般不喜歡直接引用別人的東西,他們喜歡在原有的基礎上進行創作。比如我們今天說的「大根」就是這個意思。
大根,在中國的意思就是植物根,而且是一種粗壯植物的一部分。在日語中它的讀音是:だいこん。而且還是二聲的讀法。在日語中它的意思是蘿蔔、就是我們在秋冬天氣裡吃的蔬菜。
小野さんは大根がだいすきです。これは體にいいから。(小野很喜歡吃蘿蔔,因為它對身體好。)
想必在日本人眼裡,這種蔬菜類的,就屬蘿蔔的根莖比較大了吧。其實「大根」在日語中,除了和食物有關之外,它還有一個意思,而且在日語中充當形容動詞來使用,是蹩腳演員的意思。
比如:私は將來、大根役者になりたくない。(將來我不想成為一個人拙劣的演員)
在這裡我們我們需要說一下,日語的形容動詞,它修飾名詞的時候需要加上な、不修飾名詞的時候作為變為,變成某種東西是用:形容動詞になるます就可以了。
說起大根是蘿蔔了之後,很多人都問那胡蘿蔔應該怎麼說呢,是不是在大根前面加上「胡」就可以了。
其實不是這樣的,日語中的胡蘿蔔寫成「人參」,它的讀法叫做:にんじん。這種讀法是一種音讀的讀法,說以說日語中當有人說到「大根」的時候,其實他們是在說蘿蔔。當他們想說胡蘿蔔的識貨,他們會說「人參」。
大根還有另一種讀法,叫做おおね,它是一種平板型的讀法,當讀作這個音的時候,它的意思就是事物的根源或者根本。是「大根」的一種引申義。
以上就是關於日語「大根」的含義了,很多人說學日語簡單,因為它們用的都是繁體字,是我們國家的文字,但是其實日本人對有些漢字還是稍有變動的,因此當你日後學日語的時候,看到一個漢字時,不要立馬認定它就是我們漢字的意思,而要自習斟酌,或者查詢字典之後再用。
今天的關於日本「大根」我們就說到這裡可,お疲れ様でした。如果有不同見解,或者有跟多看法的小夥伴們,可以在評論區留言大家一起討論哦。