眾所周知,法語因為它的發音而稱為浪漫最優美的語言。那麼,今天我們就來看看這幾個法語單詞,看看有沒有你喜歡的。
Rocambolesque
adj. 離奇的;難以置信的
Rocambole是19世紀法國作家Pierre Alexis筆下的一個角色,他的出現使得故事情節愈發偏離常軌,因此才出現了上面這個形容詞,意指「令人難以置信的」。
它可以用來形容一段跋涉萬難,星光熠熠的旅程,一個光怪陸離,起伏跌宕的故事,又或是一次浪漫多情的邂逅…這是一個典型的法語詞彙。
Epoustouflant
adj. 驚人的;了不起的;非同尋常的
我們並不知道這個詞從何處起源,或許是派生於古法語。
毫無疑問,這是一個美妙的詞彙。在讀出來時甚至有一種爆破感,能夠宣洩內心深處的悸動。
它是人類情感的巔峰之作,是表演結束後噴薄而出的陣陣歡呼,是煙火升空後七彩斑斕的無邊綻放,是雪色與月色之間的第三種絕色,令人心馳神往。
Panache
n.m. 羽毛飾,翎飾
這世界上難道還有比「羽毛」更為美好的詞彙嗎?
羽毛見證了法國歷史上每一次風雪與暖陽,它賜給戰士披荊斬棘的能量,賦予貴族代代傳承的傲氣。
Albatros
n.m. 信天翁
信天翁是一種海禽,終生飛翔於海面之上,傳說它有地球上最長的翅膀,能劈雲斬浪,躍過天際,因此被冠以神名,受眾生敬畏。
這是一種長壽且專情的神秘生物,在法語中常被用來代指那些不被理解、思想高潔之人。
Le poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l』archer
Exilé sur le sol au milieu des huées
Ses ailes de géants l』empêchent de marcher
你是雲霄中的王者,詩人也是如此
於風暴中穿梭,對弓箭手抱以輕蔑
如掉落凡間,則陷於世俗喧囂之中
那巨人般的翅膀啊,卻阻礙我前行
——Baudelaire Les Fleurs du mal
波德萊爾《惡之花》
Ivresse
n.f. 酒醉;陶醉;狂熱
Il y a deux choses ne se peuvent cacher, l』ivresse et l』amour.世上有兩樣東西無法隱藏:沉醉與愛情。
酒後微醺的快樂為清醒時所不能及。所謂人間俗事,不過大夢一場。
Merveilleux
adj. 神奇的;卓越的;絕妙的
這個詞的詞根為merveille(奇蹟),它給人無限遐想,讓人滿懷希望,它越過了現實與虛幻的界限,為我們帶來了理想世界中的烏託邦。
你相信奇蹟嗎?只要你相信,那奇蹟就會發生。
Un baiser
n.m. 親吻;吻
Un baiser, mais à tout prendre, qu'est-ce ?
Un serment fait d'un peu plus près, une promesse
Plus précise, un aveu qui veut se confirme
Un point rose qu』on met sur l』i du verbe aimerC』est un secret qui prend la bouche pour oreilleUn instant d』infini qui fait un bruit d』abeilleUne communion ayant un got de fleurUne faon d』un peu se respirer le curEt d』un peu se goter, au bord des lèvres, l’me
吻究竟是什麼?
是近在咫尺的誓言,是愈發確定的承諾,是足以成真的表白
是嵌在「愛」裡的「心」,是口耳相傳的秘密
是永恆的那一瞬蜜蜂振翅的美妙音符
是花朵的神聖芬芳,是心與心的交織震顫
是親吻時唇邊的絲絲香甜
——Cyrano de Bergrac
Badinage
v. 打趣;開玩笑
這個詞的意思更為調皮、可愛些:
Ne le prends pas mal, je ne fais que badiner.不要當真嘛,我只是開個玩笑。
Mélancolie
n.f. 憂鬱;傷感
憂鬱,象徵著無邊的傷感與沉默,它是人心底的小黑屋,是夜幕之下獨自舔舐的傷口。
但是,憂鬱是性格,而自愈是能力。
憂鬱從來都不是壞事,因為只有看過了最黑的黑暗,才會珍惜最美的光明。
Infini
adj. 無窮的;無止境的
Infini來自於拉丁文 infinitas,即「沒有邊界「。
它是人們追逐不停的太陽,也是戀人間深情款款的誓言。
Toutes choses sont sorties du néant et portées jusqu』à l』infini.世間所有事物都從虛無走向無盡。
人生漫長而又短暫,眼角眉梢交錯的瞬間,便成永恆。
Esquisse
n.m. 素描;草圖
Esquisse這個詞起源於藝術領域,表示對事物的直接勾勒,不帶一點色彩或裝飾,只用渺渺幾筆便展現出明暗光影中的物體本身。
它也有「開端」之意,如果說黑白線條是一幅畫的開端,那麼後續的顏料與清漆便是畫作的延續。但任憑後面再七彩斑斕,最開始的那幅黑白畫作永遠是最美的。
Délicatesse
n.m. 精細;微妙
David Foenkinos(法國作家)以「Délicatesse」為名寫過一本小說,作品充分詮釋了這個詞的全部意義。
它深受法國人喜愛,一是因為其含義,這種細緻微妙的情感值得細細品讀,再來是因為它的發音:在讀這個單詞的時候,四個音節優雅緩慢地舒展開來,連呼吸都變得小心翼翼,宛如奉上了最極致的溫柔。
說法語是世界上最美的語言。
那délicatesse一定蘊含了最絢爛的光影與朝霞,將人輕輕包裹其中,帶著一絲蒼涼,一點歡喜。
Coquelicot
n.m. 虞美人
這個詞的發音,乾脆利落,沒有一絲拖泥帶水,正如花本身,來去決絕。
虞美人是訣別之花。在法國,夏季山峰之上會開滿這種紅花,宛如蜿蜒而上的地獄之火,燃遍人間。
Elle tressait en guirlandes des coquelicots qu』elle mettait sur sa tête, ils étaient, traversés et pénétrés de soleil, empourprés jusqu』au flamboiement.
她把虞美人串成一個花環戴在頭上,陽光照射之下像火一樣紅得耀眼。
——Victor Hugo Les Misérables
雨果《悲慘世界》
Spleen
n.m.憂鬱;消沉
波德萊爾在《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)中說:「夜晚在他們精神上撒下了黑暗,卻在我頭腦裡放射著光明。」
現在,spleen這個詞多用於寫作中,比如「波德萊爾式的憂鬱」或「spleen風格的寫作」,這個詞更像是穿梭在字裡行間,一點點滲出皮膚的微妙情感,帶著短小音節,繞梁迴旋,蕩漾在唇齒間。
Libellule
n.m. 蜻蜓
蜻蜓是一種精靈般的小生物,與蝴蝶不同,它身體裡沒有骨頭,身外又沒有硬甲,非常脆弱。
在西方,蜻蜓象徵著脆弱、自由、單純和生命(la fragilité, la liberté, la simplicité et la vie),象徵著每一個渺小的我們。
Tendresse
n.f. 溫柔;溫情
《巴黎聖母院》裡的卡西莫多,以鐘聲和月光為伴,相貌醜陋,卻將畢生溫柔都給了埃斯梅拉達。他孤獨內斂卻帶著滿身堅決,只為將所愛之人內心的躁動與不安緩緩撫平。
Amour
n.m. 愛情
最後一個詞是這個最簡單卻最強大的詞,愛情的力量從來都毋庸置疑。
L』amour似乎已經成為了法語的代表詞彙,你還相信愛情嗎,還期待愛情嗎?
看到這裡,你找到了你心中的最美的單詞嗎?