childish
川普身為一國總統,卻總是出爾反爾,頻頻打臉。
But he doesn’t care.
So most people think he is verychildish.
太幼稚啦。
但是幼稚這個詞兒可不能隨便說。之前有學生說:
I’m still a baby.
小編恨不得立馬堵上學生的嘴,這可不是「我還是個寶寶」的意思,而是 「我是個傻蛋」。如果真的這麼表達了,老外一定會說:
Are you serious?
或
Seriously?
你是認真的嗎?
childlike
除了直譯,更貼切的詞就是childlike,意為「天真爛漫的;孩子似的」。
She was a senior professor who was always very cheerful and enthusiastic, interesting and full ofchildlikeinnocence.
她是一位十分開朗、熱情、有趣又童心未泯的老教授。
跟baby有關的詞組
baby blues不是「藍色的寶寶」
blue除了藍色,還有「憂鬱的」意思,
因此baby blues指產後抑鬱
Although most women have a few days of 「baby blues」 shortly after birth, postnatal depression can kick in up to six months later.
儘管大部分女性在產後的幾天可能會出現心情低落的狀況,但真正的產後抑鬱症可能會在六個月後發生。
但是:
baby blue指「淺藍色的」
(千萬要分清呀)
cry baby
cry baby不是「寶寶哭了」
我們可以用cry baby來形容一個人「愛哭;愛發牢騷」,
My younger brother is acry babywhen he doesn't get his way.
當我弟弟不能為所欲為之時,他是個愛哭的孩子。
food baby
food baby不是「嬰兒食物」
我們用來形容一個人「吃太多,肚子突起來了」(像懷孕了一樣)
Don't take any pictures right now, I totally have afood baby!
現在不要拍照,我吃太飽肚子都出來了!
大家get到了嗎?快用起來吧!