隨著全國兩會閉幕,又炒熱了一個概念:擺地攤!充滿了煙火氣息,此前全國各地為了保持市政整潔,禁止擺攤,如今,總理一聲令下,地攤經濟回歸了,擺地攤合法啦。政府希望通過這個政策幫助企業消耗庫存,幫助人們在疫情期間增加收入,帶動商品的流通,為遭受疫情打擊的地方經濟注入活力。
擺地攤在英語裡怎麼說呢?來看看國外官方新聞報導是怎麼寫的?
Cities around China started allowing people to set uproadside boothsorfood stallson streets on a regular basis over the weekend
It can help increase people's incomes and revive local economies hit hard by the novel coronavirus outbreak.
攤位在英文中可以用 booth或者stall表達。
roadside booth,顧名思義就是在道路旁邊的攤子,在英文裡頭,booth表示a small tent or stall, usually at a fair, in which you can buy goods or watch some form of entertainment.
意思就是開設在集市中的售貨攤,娛樂棚。
food stall,聯想起來就是美食攤,在英文裡頭,表示a table or small shop with an open front that people sell things from, especially at a market stand.
尤其指在集市上的貨攤。
但是,畫重點,不要想太多區別,想到哪個用哪個,使用英語的人遍布不同國家,就跟我們的俚語一樣,不同地不同使用習慣,不要糾結這一點小細節。
擺攤的人,通常叫作商販,可以用vendor表示,a vendor is someone who sells things such as newspapers, cigarettes, or food from a small stall or cart.
從解釋中可以想像以前跑在街頭賣香菸,報紙的流動性商販,也可以是擺有攤位賣小吃的攤主。
擺地攤其實就是在街邊售賣,組合起來就是street vending。
Now street vending is legal, but you should get the street vending permit first.
現在街邊擺攤是合法的了,但是你要先取得街邊擺攤的許可證。
說到擺攤,除了街邊,最常見的就是市場,肉菜市場,跳蚤市場。
我們買菜買肉的市場叫wet market,溼溼的市場,很形象。
I like to buy vegetables at wet market, it's more fresh.
我喜歡去菜市場買蔬菜,會更新鮮一些。
有很多奇趣小玩意的跳蚤市場,用flea market表示。
When a flea market opened here, the arena livens up.
當這兒的跳蚤市場開市時,這片場地就熱鬧起來了。