英語短篇小說欣賞-一家之主(契訶夫)

2020-12-05 新東方網

  The Head of the Family

  一家之主

  安東·巴甫洛維奇·契訶夫( 英語:Аnton chekhov ) (1860~1904) 俄國小說家、戲劇家、十九世紀末期俄國批判現實主義作家、短篇小說藝術大師,與法國的莫泊桑,美國的歐·亨利 齊名為三大短篇小說巨匠。

  It is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.

  「I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!」 he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. 「Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?」

  「That’s Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,」 answers his wife.

  「Always hanging about … these cadging toadies!」

  「There’s no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold.」

  「I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b- beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It’s time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It’s not agreeable to listen to the bitter truth!」

  「It’s strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order.」

  「That’s right; get up a scene.」

  「Have you been out late? Or playing cards?」

  「What if I have? Is that anybody’s business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It’s my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me—me. Do you hear? To me!」

  And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.

  「Damn it all!」 he mutters; 「I shall have to dine at a restaurant, I suppose.」

  「What’s wrong?」 asks his wife anxiously. 「Isn’t the soup good?」

  「One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There’s too much salt in it; it smells of dirty rags … more like bugs than onions.… It’s simply revolting, Anfissa Ivanovna,」 he says, addressing the midwife. 「Every day I give no end of money for housekeeping.… I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself.」

  「The soup is very good to-day,」 the governess ventures timidly.

  「Oh, you think so?」 says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. 「Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy」 (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); 「you are delighted with him, while I … I am disgusted. Yes!」

  Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.

  「Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly.」

  Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.

  「Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I』ll show you, you horrid boy! Don’t dare to whimper! Look straight at me!」

  Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.

  「A-ah! … you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!」

  「But … let him have his dinner first,」 his wife intervenes.

  「No dinner for him! Such bla … such rascals don’t deserve dinner!」

  Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.

  「You won’t get off with that!」 his parent persists. 「If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin … I won’t let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!」

  「For God’s sake, leave off,」 says his wife in French. 「Don’t nag at us before outsiders, at least… The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it.」

  「I am not afraid of outsiders,」 answers Zhilin in Russian. 「Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don’t howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?」

  Fedya wails aloud and begins to sob.

  「This is insufferable,」 says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. 「You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat.」

  And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.

  「Now she is offended,」 grumbles Zhilin, with a forced smile. 「She’s been spoilt.… That’s how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.… It’s all my fault, it seems.」

  Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.

  「Why don’t you eat, Varvara Vassilyevna?」 he asks. 「Offended, I suppose? I see.… You don’t like to be told the truth. You must forgive me, it’s my nature; I can’t be a hypocrite.… I always blurt out the plain truth」 (a sigh). 「But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.… Well, you should have told me, and I would have gone away.… I will go.」

  Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.

  「After all that has passed here, you are free,」 he says to Fedya, throwing back his head with dignity. 「I won’t meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future.…」

  Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom.

  When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling.

  Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.

  「Well, young man?」 Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. 「What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss.」

  With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word.


相關焦點

  • 世界短篇小說三大巨匠之一,契訶夫十句語錄,文字睿智,道理深遠
    《變色龍》、《裝在套子裡的人》,這兩部短篇小說還有印象嗎?反正我是記憶猶新,那是我第一次接觸契訶夫的小說,也第一次聽說作者契訶夫的名字。今天,我們就一起來聊聊契訶夫的文字,欣賞他筆下睿智的文字和感悟文字中暗含的深遠道理。
  • 哀其不幸:契訶夫《哀傷》
    最近在讀契訶夫的短篇小說集。在我讀完的幾篇中,著名的《套中人》之外,我想為《哀傷》這一篇寫點什麼。契訶夫在開始寫之前,想對自己也對朋友們:讀書之前,千萬不要帶著偏見。我讀契訶夫之前,對他是存有偏見的。這來自從語文書、文學課裡常年提到的那兩句:俄羅斯著名文學家,世界三大短篇小說巨匠。就像《紅樓夢》,聽得多了,總以為自己讀過,或者認為巨匠的作品都嚴肅而沉悶。其實呢?認真讀了幾篇作品之後,發現他的短篇小說有種故事會風格的流暢感,和笑話大全風格的幽默感,同時又會引起你嚴肅而深刻地思考。著名作家阿城曾說過:「俗到極致即為雅。」
  • 契訶夫謝世110周年,早期作品將被首次翻譯成英文
    在曾經深受蘇俄文學影響的中國,安東·帕夫洛維奇·契訶夫(Антон Павлович Чехов)被作為短篇小說巨匠備受推崇。然而大多數中國讀者並不熟悉,奠定契訶夫世界文壇地位的更多在於他對20世紀戲劇藝術發展產生的影響。契訶夫在全世界擁有許多深愛其戲劇的觀眾,但他的短篇小說在俄羅斯以外鮮有知名度。
  • 英文短篇小說欣賞- 橢圓形畫像
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英文短篇小說欣賞- 橢圓形畫像 2012-11-05 22:06 來源:普特英語聽力 作者:
  • 英文短篇小說欣賞- 一整天的等待
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英文短篇小說欣賞- 一整天的等待 2012-11-08 22:45 來源:普特英語聽力 作者:
  • 契訶夫《苦惱》:你的苦惱只是你的,無人訴說,也不要向他人訴說
    近期讀了短篇小說巨匠契訶夫的短篇小說集,看了他不少短篇小說,巨匠不愧是巨匠,每一篇短篇小說拉出來都可以稱之為經典,在小編看來契訶夫要遠比歐亨利(短篇小說三大巨匠之一)的短篇小說精彩的多。《苦惱》是契訶夫眾多經典短篇小說中不可多得的佳作之一,寫於1886年,契訶夫寫這篇短篇小說的時候年僅26歲,26歲的契訶夫已經創作了不少佳作。《苦惱》的副標題是「我拿我的苦惱向誰去訴說」,而這句話是出自《舊約全書》。
  • 世界三大短篇小說巨匠,哪一個人的文學成就最高?
    世界三大著名短篇小說家是指法國的莫泊桑(1850-1893),俄國的契訶夫(1860-1904),美國的歐·亨利(1862-1910)三位文學大師。莫泊桑短篇小說布局結構的精巧。典型細節的選用、敘事抒情的手法以及行雲流水般的自然文筆,都給後世作家提供了楷模。   代表作有中篇小說《羊脂球》、《項鍊》、《我的叔叔于勒》等,長篇小說《一生》、《俊友》(又譯做《漂亮朋友》等。   他寫的《福樓拜家的星期天》被選入2001年、2009年和2010年七年級下冊的語文書。契訶夫  安東·巴甫洛維奇·契訶夫。
  • 契訶夫《醋慄》:博大的幸福觀裡別有天地
    讀了俄羅斯著名作家契訶夫的短篇小說《醋慄》,讓人強烈地感受到:狹隘的幸福觀就是一食一湯三俄尺土地構成的一個封閉的生活,而博大的幸福觀裡別有天地。1、 小說《醋慄》命名的含義醋慄是最初的弟弟一直想擁有的東西,想像的所有畫面都有醋慄,醋慄成為弟弟人生追求和人生目標的象徵。醋慄是弟弟用來麻痺自己的物象,原本是一個善良溫和的人,也變得「幸福」,忘掉祖父的身份和父親曾經當過兵。
  • 英文短篇小說欣賞- 牆上的斑點
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英文短篇小說欣賞- 牆上的斑點 2012-11-05 20:18 來源:普特英語聽力 作者:
  • 契訶夫曾說害怕託爾斯泰死去:我愛他甚於愛任何人
    在去世前半年,病中的契訶夫給蒲寧寫信,最後他寫道:「請代我向可愛的、溫暖的太陽問好,向寧靜的大海問好。」 ——編者  從契訶夫44年生命中留下的4000多封書信中,不難看出,他從不掩飾對大自然和心愛之物的熱忱,也真實流露了因作品被褒貶時的得意或失落。
  • 喬伊斯的《都柏林人》影響力巨大,欣賞他十句名言,盡顯哲學思想
    喬伊斯的文學生涯開始於1904年,當時他年僅22歲,他開始創作自己的短篇小說集《都柏林人》,這部短篇小說集是喬伊斯十分重要的一部作品,極富盛名,可以稱得上是20世紀西方最著名的短篇小說集了,背景是上世紀二三十年代的都柏林,由15個故事組成,宛如一幅民間寫實眾生相,基本上都選取中下層人民作為刻畫對象,真實的再現了愛爾蘭人,或者說現代人情感世界的癱瘓狀態。
  • 世界英語短篇小說大會首登亞洲 中外作家推文化碰撞
    信息 世界英語短篇小說大會首登亞洲 中外作家推文化碰撞   他們將在為期4天的第十四屆世界英語短篇小說大會上,圍繞「短篇小說中的影響與匯合:西方與東方(Influence and Confluence in the Short Story: West and East)」進行面對面交流和研討。
  • 世界三大短篇小說巨匠之一莫泊桑
    居伊·德·莫泊桑(Henri René Albert Guy de Maupassant,1850年8月5日—1893年7月6日),19世紀後半葉法國批判現實主義作家,與俄國契訶夫和美國歐·亨利並稱為「世界三大短篇小說巨匠」。代表作品有《項鍊》、《羊脂球》和《我的叔叔于勒》等。
  • 讀契訶夫的《變色龍》,你見過如此見風使舵的人嗎?
    當我看完契訶夫膾炙人口的短篇小說《變色龍》後,書中主人公奧楚蔑洛夫面對於權貴趨炎附勢、見風使舵的虛偽嘴臉,著實讓我為百姓們感到忿忿不平。書中講述的是當地警官奧楚蔑洛夫在巡邏時,得知一隻白毛小獵狗咬了首飾匠赫留金的手指頭,決定為金匠主持公道。就在他義憤填膺訓斥這條狗,決定懲罰狗主人時,聽說這條狗是將軍家的,他的態度馬上發生了一百八十度的轉變。他認為狗是無辜的,被告人是故意誣陷。
  • 2019年諾貝爾文學獎回歸 歷屆諾貝爾文學獎得主裡你最欣賞哪位
    歷屆諾貝爾文學獎得主裡你最欣賞哪位?看到這裡,我想說的作為一名女性,應該說是愛寫作的女性,我最欣賞的諾獎得主是加拿大女作家門羅。門羅以短篇小說聞名全球,其影響巨大的《逃離》2004年出版,她被稱為「當代短篇小說大師」,以其精緻的講故事方式著稱,清晰與心理現實主義是門羅的寫作特色。現在,把諾貝爾文學獎頒給她,又會有誰不服呢?美國女作家、普立茲獎得主簡·斯邁利(Jane Smiley)曾大讚門羅的作品「既精妙又準確,幾近完美」。
  • 蘇童:短篇小說永遠是正確的 | 寫作課
    許多事情恐怕是沒有淵源的,或者說旅程太長,來路已經被塵土和落葉所覆蓋,最終無從發現了,對我來說,我對短篇小說的感情也是這樣,所以我情願說那是來自生理的喜愛。 談短篇小說的妙處是容易的,說它一唱三嘆,說它微言大義,說它是室內樂,說它是一張桌子上的舞蹈,說它是微雕藝術,怎麼說都合情合理。但是談論短篇小說,談論它的內部,談論它的深處,確是很難的。
  • 怎麼讀英語原著能有效提升英語?
    原標題:怎麼讀英語原著能有效提升英語?Chekhov: Cherry Orchard 《櫻桃園》,為俄羅斯劇作家安東·契訶夫的最後一部劇作。 4. Frank: The Diary of a Young Girl 《安妮的日記》由安妮·弗蘭克所寫,此書發行版的內容是摘錄自安妮在納粹佔領荷蘭的時期所寫的日記的內容,於戰後由她倖存的父親加以整理出版。
  • 現代神話學丨契訶夫的《海鷗》可以是一出當代情景喜劇嗎?
    有人覺得幾個語言包袱保留著就是喜劇了,有的人則覺得人物都該虛偽可笑無恥一些,有的人覺得契訶夫的喜劇實際上是作為「非人」在以宇宙視角看待人類;無論如何,我們都被限制住了,這幾乎是匪夷所思的,21世紀了,我們一邊談著「作者之死」一邊努力試圖還原某種「原意」。
  • 英語短篇小說欣賞:Eveline譯文
    鄧恩也死了,沃特一家回英格蘭了。所有的一切都變了。現在她也要像其他人那樣離開自己的家。   家!她環顧屋內,審視著這麼多年來她每周都要撣擦一遍的一切熟悉的物品,心裡奇怪究竟哪來的這麼多灰塵。也許她再也見不到那些熟悉的東西了,她做夢也沒想到過和它們分開。可是這麼多年裡她從來沒有弄清楚那張泛黃的照片上的牧師的姓名,照片就掛在牆上,在破舊的風琴的上邊,旁邊是耶穌對聖瑪利亞?瑪麗?