20180725仲裁早新聞:1958年《承認及執行外國仲裁裁決公約》(UNCITRAL中英文對照版本)

2021-02-20 臨時仲裁ADA

Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards

承認及執行外國仲裁裁決公約 

 (1958年6月10日訂於紐約)


Article I    

1. This Convention shall apply to the recognition and enforcement of arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought, and arising out of differences between persons, whether physical or legal. It shall also apply to arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought.

一、仲裁裁決,因自然人或法人間之爭議而產生且在聲請承認及執行地所在國以外之國家領土內作成者,其承認及執行適用本公約。本公約對於仲裁裁決經聲請承認及執行地所在國認為非內國裁決者,亦適用之。

2. The term "arbitral awards" shall include not only awards made by arbitrators appointed for each case but also those made by permanent arbitral bodies to which the parties have submitted.

二、「仲裁裁決」一詞不僅指專案選派之仲裁員所作裁決,亦指當事人提請仲裁之常設仲裁機關所作裁決。

3. When signing, ratifying or acceding to this Convention, or notifying extension under article X hereof, any State may on the basis of reciprocity declare that it will apply the Convention to the recognition and enforcement of awards made only in the territory of another Contracting State. It may also declare that it will apply the Convention only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, which are considered as commercial under the national law of the State making such declaration.

三、任何國家得於籤署、批准或加入本公約時,或於本公約第十條通知推廣適用時,本著互惠原則聲明該國適用本公約,以承認及執行在另一締約國領土內作成之裁決為限。任何國家亦得聲明,該國唯於爭議起於法律關係,不論其為契約性質與否,而依提出聲明國家之國內法認為系屬商事關係者,始適用本公約。

Article II

1. Each Contracting State shall recognize an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not, concerning a subject matter capable of settlement by arbitration.

一、當事人以書面協定承允彼此間所發生或可能發生之一切或任何爭議,如關涉可以仲裁解決事項之確定法律關係,不論為契約性質與否,應提交仲裁時,各締約國應承認此項協定。

2. The term "agreement in writing" shall include an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams.

二、稱「書面協定」者,謂當事人所籤訂或在互換函電中所載明之契約仲裁條款或仲裁協定。

3. The court of a Contracting State, when seized of an action in a matter in respect of which the parties have made an agreement within the meaning of this article, shall, at the request of one of the parties, refer the parties to arbitration, unless it finds that the said agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed.

三、當事人就訴訟事項訂有本條所稱之協定者,締約國法院受理訴訟時應依當事人一造之請求,命當事人提交仲裁,但前述協定經法院認定無效、失效或不能實行者不在此限。

Article III

Each Contracting State shall recognize arbitral awards as binding and enforce them in accordance with the rules of procedure of the territory where the award is relied upon, under the conditions laid down in the following articles. There shall not be imposed substantially more onerous conditions or higher fees or charges on the recognition or enforcement of arbitral awards to which this Convention applies than are imposed on the recognition or enforcement of domestic arbitral awards.

各締約國應承認仲裁裁決具有拘束力,並依援引裁決地之程序規則及下列各條所載條件執行之。承認或執行適用本公約之仲裁裁決時,不得較承認或執行內國仲裁裁決附加過苛之條件或徵收過多之費用。

Article IV

1. To obtain the recognition and enforcement mentioned in the preceding article, the party applying for recognition and enforcement shall, at the time of the application, supply:

一、聲請承認及執行之一造,為取得前條所稱之承認及執行,應於聲請時提具:

(a) The duly authenticated original award or a duly certified copy thereof;

(甲) 原裁決之正本或其正式副本,

(b) The original agreement referred to in article II or a duly certified copy thereof.

(乙) 第二條所稱協定之原本或其正式副本。

2. If the said award or agreement is not made in an official language of the country in which the award is relied upon, the party applying for recognition and enforcement of the award shall produce a translation of these documents into such language. The translation shall be certified by an official or sworn translator or by a diplomatic or consular agent.

二、倘前述裁決或協定所用文字非為援引裁決地所在國之正式文字,聲請承認及執行裁決之一造應備具各該文件之此項文字譯本。譯本應由公設或宣誓之翻譯員或外交或領事人員認證之。

Article V

1. Recognition and enforcement of the award may be refused, at the request of the party against whom it is invoked, only if that party furnishes to the competent authority where the recognition and enforcement is sought, proof that:

一、裁決唯有於受裁決援用之一造向聲請承認及執行地之主管機關提具證據證明有下列情形之一時,始得依該造之請求,拒予承認及執行:

(a) The parties to the agreement referred to in article II were, under the law applicable to them, under some incapacity, or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made; or

(甲) 第二條所稱協定之當事人依對其適用之法律有某種無行為能力情形者,或該項協定依當事人作為協定準據之法律系屬無效,或未指明以何法律為準時,依裁決地所在國法律系屬無效者;

(b) The party against whom the award is invoked was not given proper notice of the appointment of the arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present his case; or

(乙)受裁決援用之一造未接獲關於指派仲裁員或仲裁程序之適當通知,或因他故,致未能申辯者;

(c) The award deals with a difference not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration may be recognized and enforced; or

(丙) 裁決所處理之爭議非為交付仲裁之標的或不在其條款之列,或裁決載有關於交付仲裁範圍以外事項之決定者,但交付仲裁事項之決定可與未交付仲裁之事項劃分時,裁決中關於交付仲裁事項之決定部分得予承認及執行;

(d) The composition of the arbitral authority or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties, or, failing such agreement, was not in accordance with the law of the country where the arbitration took place; or

(丁) 仲裁機關之組成或仲裁程序與各造間之協議不符,或無協議而與仲裁地所在國法律不符者;

(e) The award has not yet become binding on the parties, or has been set aside or suspended by a competent authority of the country in which, or under the law of which, that award was made.

(戊) 裁決對各造尚無拘束力,或業經裁決地所在國或裁決所依據法律之國家之主管機關撤銷或停止執行者。

2. Recognition and enforcement of an arbitral award may also be refused if the competent authority in the country where recognition and enforcement is sought finds that:

二、倘聲請承認及執行地所在國之主管機關認定有下列情形之一,亦得拒不承認及執行仲裁裁決:

(a) The subject matter of the difference is not capable of settlement by arbitration under the law of that country; or

(甲) 依該國法律,爭議事項系不能以仲裁解決者;

(b) The recognition or enforcement of the award would be contrary to the public policy of that country.

(乙) 承認或執行裁決有違該國公共政策者。

Article VI

If an application for the setting aside or suspension of the award has been made to a competent authority referred to in article V(1)(e), the authority before which the award is sought to be relied upon may, if it considers it proper, adjourn the decision on the enforcement of the award and may also, on the application of the party claiming enforcement of the award, order the other party to give suitable security.

倘裁決業經向第五條第一項(戊)款所稱之主管機關聲請撤銷或停止執行,受理援引裁決案件之機關得於其認為適當時延緩關於執行裁決之決定,並得依請求執行一造之聲請,命他造提供妥適之擔保。

Article VII

1. The provisions of the present Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning the recognition and enforcement of arbitral awards entered into by the Contracting States nor deprive any interested party of any right he may have to avail himself of an arbitral award in the manner and to the extent allowed by the law or the treaties of the country where such award is sought to be relied upon.

一、本公約之規定不影響締約國間所訂關於承認及執行仲裁裁決之多邊或雙邊協定之效力,亦不剝奪任何利害關係人可依援引裁決地所在國之法律或條約所認許之方式,在其許可範圍內,援用仲裁裁決之任何權利。

2. The Geneva Protocol on Arbitration Clauses of 1923 and the Geneva Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 1927 shall cease to have effect between Contracting States on their becoming bound and to the extent that they become bound, by this Convention.

二、1923年日內瓦仲裁條款議定書及1927年日內瓦執行外國仲裁裁決公約在締約國間,於其受本公約拘束後,在其受拘束之範圍內不再生效。

Article VIII

1. This Convention shall be open until 31 December 1958 for signature on behalf of any Member of the United Nations and also on behalf of any other State which is or hereafter becomes a member of any specialized agency of the United Nations, or which is or hereafter becomes a party to the Statute of the International Court of Justice, or any other State to which an invitation has been addressed by the General Assembly of the United Nations.

一、本公約在1958年12月31日以前聽由任何聯合國會員國及現為或嗣後成為任何聯合國專門機關會員國或國際法院規約當事國之任何其他國家,或經聯合國大會邀請之任何其他國家籤署。

2. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

二、本公約應予批准。批准文件應送交聯合國秘書長存放。

Article IX

1. This Convention shall be open for accession to all States referred to in article VIII.

一、本公約聽由第八條所稱各國加入。

2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.

二、加入應以加入文件送交聯合國秘書長存放為之。

Article X

1. Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. Such a declaration shall take effect when the Convention enters into force for the State concerned.

一、任何國家得於籤署、批准或加入時聲明將本公約推廣適用於由其負責國際關係之一切或任何領土。此項聲明於本公約對關係國家生效時發生效力。

2. At any time thereafter any such extension shall be made by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect as from the ninetieth day after the day of receipt by the Secretary-General of the United Nations of this notification, or as from the date of entry into force of the Convention for the State concerned, whichever is the later.

二、嗣後關於推廣適用之聲明應向聯合秘書長提出通知為之,自聯合國秘書長收到此項通知之日後第90日起,或自本公約對關係國家生效之日起發生效力,此兩日期以較遲者為準。

3. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.

三、關於在籤署、批准或加入時未經將本公約推廣適用之領土,各關係國家應考慮可否採取必要步驟將本公約推廣適用於此等領土,但因憲政關係確有必要時,自須徵得此等領土政府之同意。

Article XI

In the case of a federal or non-unitary State, the following provisions shall apply:

下列規定對聯邦制或非單一制國家適用之:

(a) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of the federal authority, the obligations of the federal Government shall to this extent be the same as those of Contracting States which are not federal States;

(甲) 關於本公約內屬於聯邦機關立法權限之條款,聯邦政府之義務在此範圍內與非聯邦制締約國之義務同;

(b) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of constituent states or provinces which are not, under the constitutional system of the federation, bound to take legislative action, the federal Government shall bring such articles with a favorable recommendation to the notice of the appropriate authorities of constituent states or provinces at the earliest possible moment;

(乙) 關於本公約內屬於組成聯邦各州或各省立法權限之條款,如各州或各省依聯邦憲法制度並無採取立法行動之義務,聯邦政府應儘速將此等條款提請各州或各省主管機關注意,並附有利之建議;

(c) A federal State Party to this Convention shall, at the request of any other Contracting State transmitted through the Secretary-General of the United Nations, supply a statement of the law and practice of the federation and its constituent units in regard to any particular provision of this Convention, showing the extent to which effect has been given to that provision by legislative or other action.

(丙) 參加本公約之聯邦國家遇任何其他締約國經由聯合國秘書長轉達請求時,應提供敘述聯邦及其組成單位關於本公約特定規定之法律及慣例之情報,說明以立法或其他行動實施此項規定之程度。

Article XII

1. This Convention shall come into force on the ninetieth day following the date of deposit of the third instrument of ratification or accession.

一、本公約應自第三件批准或加入文件存放之日後第90日起發生效力。

2. For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification or accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.

二、對於第三件批准或加入文件存放後批准或加入本公約之國家,本公約應自各該國存放批准或加入文件後第90日起發生效力。

Article XIII

1. Any Contracting State may denounce this Convention by a written notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.

一、任何締約國得以書面通知聯合國秘書長宣告退出本公約。退約應於秘書長收到通知之日1年後發生效力。

2. Any State which has made a declaration or notification under article X may, at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Convention shall cease to extend to the territory concerned one year after the date of the receipt of the notification by the Secretary-General.

二、依第十條規定提出聲明或通知之國家,嗣後得隨時通知聯合國秘書長聲明本公約自秘書長收到通知之日1年後停止適用於關係領土。

3. This Convention shall continue to be applicable to arbitral awards in respect of which recognition or enforcement proceedings have been instituted before the denunciation takes effect.

三、在退約生效前已進行承認或執行程序之仲裁裁決,應繼續適用本公約。

Article XIV

A Contracting State shall not be entitled to avail itself of the present Convention against other Contracting States except to the extent that it is itself bound to apply the Convention.

締約國除在本國負有適用本公約義務之範圍外,無權對其他締約國援用本公約。

Article XV

The Secretary-General of the United Nations shall notify the States contemplated in article VIII of the following:

聯合國秘書長應將下列事項通知第八條所稱各國:


(a) Signatures and ratifications in accordance with article VIII;

(甲) 依第八條所為之籤署及批准;

(b) Accessions in accordance with article IX;

(乙) 依第九條所為之加入;

(c) Declarations and notifications under articles I, X and XI;

(丙) 依第一條、第十條及第十一條所為之聲明及通知;

(d) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article XII;

(丁) 依第十二條本公約發生效力之日期;

(e) Denunciations and notifications in accordance with article XIII.

(戊) 依第十三條所為之退約及通知。

Article XVI

1. This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts shall be equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations

一、本公約應存放聯合國檔庫,其中文、英文、法文、俄文及西班牙文各本同一作準。

2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit a certified copy of this Convention to the States contemplated in article VIII.

二、聯合國秘書長應將本公約正式副本分送第八條所稱各國.

相關焦點

  • 【承認及執行外國仲裁裁決公約】英文版
    1958年5月20日至6月10日,在紐約聯合國總部舉行的為期三周的聯合國國際商事仲裁會議上審議並通過了《承認及執行外國仲裁裁決公約》(也稱《紐約公約
  • 新仲1.3億美元裁決恐被不予執行 | 萬邦仲裁
    1、已撤銷仲裁裁決在仲裁地以外的承認與執行:香港樣本已撤銷仲裁裁決在仲裁地以外能否得到承認與執行,一直是理論界和實務界持續爭論的問題。自2016年4月20日海牙地區法院撤銷尤科斯與俄羅斯聯邦共和國500億美元的仲裁裁決後,這一問題的重要性愈加凸顯,爭論更加激烈。本案實際上也觸及這一問題,是這一問題的最新香港樣板。
  • 20190319仲裁早新聞:瑞典仲裁法中文翻譯(下)(SFS 1999:116)--2019年3月1日生效
    受此類協議約束的裁決,可以根據適用於外國裁決的規則在瑞典得到承認和執行。Recognition and Enforcement of Foreign Awards, etc.外國裁決的承認與執行等Section 52第52條An award rendered abroad shall be deemed to be a foreign award.在國外作出的裁決應視為外國裁決。
  • 傅瑩在《外交政策》英文撰文:中國為什麼對南海仲裁說不?(中英對照)
    對於南海仲裁案,我們的立場是"不接受、不參與、不承認、不執行",英文怎麼說,你知道嗎?今天小編整理了南海仲裁案的英語學習材料,一個大大的文件夾,資料都是中英文對照的喲!菲律賓單方提起的南海仲裁案備受關注,海牙仲裁庭已經宣布將於7月12日公布最終裁決結果。許多西方國家似乎提前知曉,南海仲裁結果將對中國不利,早早開始敦促中國接受裁決。然而中方對南海仲裁的立場十分明確:不接受、不參與、不承認、不執行。中國反對南海仲裁案,具有充分的國際法理依據,這樣做不但是在維護國家利益,也是在捍衛國際海洋秩序的完整性與合法性。
  • 新加坡國際仲裁中心2015年北京會議-11月3日
    會議將聚焦國際仲裁在解決跨境糾紛和投資保護領域的應用,並向公司法律顧問、律師提供關於國際仲裁特別是與中國有關的國際仲裁的最新發展的知識和見解,具體包括:——公司法律顧問在面臨國際商事糾紛以及投資者-東道國糾紛時可加以利用的有效工具——關於工程仲裁的多個熱門話題——關於SIAC快速仲裁程序和緊急仲裁員程序的內部視角和經驗——普通法和民法法系在仲裁程序管理上的區別
  • 傅瑩在《外交政策》英文撰文:中國為什麼對南海仲裁說不(附中文翻譯)
    附中文翻譯菲律賓單方提起的南海仲裁案備受關注,海牙仲裁庭已經宣布將於7月12日公布最終裁決結果。一些西方國家和媒體似乎知曉裁決結果將對中國不利,早早開始敦促中方接受裁決。但中國對仲裁案的立場十分明確,即「不接受、不參與、不承認、不執行」。中國反對南海仲裁案有充分的國際法理依據。
  • CIETAC涉福建光電企業裁決獲臺灣地區法院認可|萬邦仲裁
    2020年 4 月 15 日,臺灣新竹地方法院 作出109 年陸仲許字第 1 號民事裁定,對中國國際經濟貿易仲裁委員會(2019)中國貿仲京裁字第1745號裁決書予以認可。本案申請人為福建兆元光電有限公司,被申請人為捷毅系統股份有限公司。
  • 【英文版】杜越:近20年194個案例!大數據分析我國法院對外國仲裁裁決的承認和執行情況
    [7] 丁立柏,王崢:《論國際商事仲裁制度中的意思自治原則》,載《重慶大學學報(社會科學版)》2006年第1期,第82頁。[8] 狄建慶,姚強:《國際商事仲裁裁決「超裁」的司法認定——對申請承認及執行外國仲裁裁決糾紛案的評析》,載《天津法學》2016年第3期,第101頁。
  • 一裁:新加坡法院駁回中國公司關於撤銷約1.3億美元仲裁裁決的申請丨CNARB 中國仲裁
    由一裁律師事務所及其他跨平臺的仲裁員、律師和青年仲裁人組成,專注境內外商事仲裁,主要領域為金融
  • 【焦點】國際泳聯將執行對孫楊的仲裁結果,孫楊代理律師聲明將「換人」上訴
    在2月28日國際體育仲裁法庭公布了對孫楊禁賽八年的仲裁結果後,國際泳聯2月29日表示將執行這一仲裁結果。
  • 觀察:南海仲裁在即美日文攻武嚇
    在海牙國際仲裁庭即將對南海仲裁案宣判之際,接連曝出的兩則消息顯示美日繼續強化攻勢。日本共同社昨天(6月21日)援引多名外交消息人士報導,中國政府對南中國海仲裁案的結果做了最壞的預測,即仲裁庭以中國主張的「歷史權益論」缺少國際法依據為由,判定「九段線」無效。中國已通告東協國家部分外交負責人,如出現上述裁決,中國或考慮退出《公約》。菲律賓是在2013年初向仲裁庭提出,根據《公約》就菲律賓與中國在南中國海的海洋權利,作出三個方面的15項仲裁。
  • 中文在國際仲裁中受到歧視了嗎?(二)
    (ECF No. 22-2)重要的是,根據品牌合作協議的「語言選擇」條款(「Choice of Language」 provision),雙方承認且同意:「各方同意本協議以及,依照本協議制定,或與本協議相關的文件、通知、司法程序和約定的爭議解決與仲裁,皆採用英文書寫。任何本協議或其附件的譯本僅為方便賣方而提供,並且,在任何情況下,一律以此種文件的英文版為準。
  • 20190423仲裁早新聞:仲裁當事人提出的第68條和第69條異議得到英國法院支持 (英國高等法院案例)
    雙方於2012年在Purley以合夥關係開始牙醫執業(以下簡稱「Purley執業」),並各自提供部分貸款。2012年6月20日,雙方正式籤訂合夥協議(partnership agreement),約定均分損益。 2013年11月,二者又在Mitcham開始牙醫執業(以下簡稱「Mitcham執業」),並於2013年11月12日籤訂了合夥協議,同樣約定均分損益。
  • 《聯合國海洋法公約》官方中文版的翻譯錯誤舉例(修訂版)
    在翻譯南海仲裁案的裁決書全文時,偶然發現其所引用的《聯合國海洋法公約》中文版(詳見聯合國官方網站上的中文版本)存在著一處翻譯錯誤。
  • 跟芝麻君用英語說一遍「不接受、不參與、不承認!」
    李克強:中國政府不接受、不承認所謂「裁決」,是維護國際法的舉措。By not accepting or recognizing the so-called "award", China is in fact safeguarding the international law.
  • 2021年國際商會仲裁規則和2014年調解規則(中文版)
    2021 Arbitration Rules and 2014 Mediation Rules(Chinese version) 近年國際商會仲裁涉及地區
  • 南海霸道仲裁:我不接受、不承認! 維護領土是每個中國人職責!
    菲律賓共和國單方面請求建立的南海仲裁案仲裁庭於2016年7月12日作出裁決,中華人民共和國外交部鄭重聲明
  • 20190305仲裁早新聞:當事人因輕率提出第68條異議被法院命令支付補償性訴訟費 (英國高等法院案例)
    作為公司的小額股東,DUF與KS發生股東糾紛,DUF將爭議提交仲裁,其仲裁庭成員(包括首席仲裁員)由倫敦國際仲裁院(LCIA Court)選任。 2018年3月21日,關於雙方責任認定,仲裁庭作出有利於仲裁申請人DUF的第一份裁決。根據該裁決,KS應當以仲裁庭確定的價格收購由DUF持有的公司股份。
  • 書訊 Gary Born《國際仲裁:法律與實踐》中文版
    加裡•博恩教授以其深厚的理論功底和在仲裁界所取得的卓越成就,被公認為國際商事仲裁領域的權威人士,屢獲殊榮。《國際仲裁:法律與實踐》即是其代表性作品之一。本書旨在對國際仲裁所涉及的法律問題進行全面介紹,重點關注國際仲裁的基本法律櫃架及各法域、各仲裁機構的實踐,以簡明、精練的語言向讀者介紹國際仲裁的核心法律原則與實踐慣例。