對於南海仲裁案,我們的立場是"不接受、不參與、不承認、不執行",英文怎麼說,你知道嗎?今天小編整理了南海仲裁案的英語學習材料,一個大大的文件夾,資料都是中英文對照的喲!接下來傅瑩在《外交政策》的這篇英文撰文《中國為什麼對南海仲裁說不》就是其中的一篇,愛國愛英語的你,趕緊跟上節奏學起來~~
正文開始前,先看段南海仲裁案英文解讀小視頻:
由於傅瑩的這篇英文撰文文章較長,小編在這裡只呈現前一半的內容,後一半內容,煩請小夥伴們在老地方下載後學習~~
The Hague tribunal in the much-discussed South China Sea arbitration case between China and the Philippines has notified the world that it will issue a final verdict on July 12. Many Western countries seem to think they already know the result of the arbitration — that China will lose. They have already started urging China to accept the ruling. But Beijing’s position is clear: no acceptance, no participation, no recognition, and no implementation. There is solid international legal basis for China to oppose this case. And by doing so, China is not only safeguarding its national interests, but also protecting the integrity and legitimacy of the international maritime order.
菲律賓單方提起的南海仲裁案備受關注,海牙仲裁庭已經宣布將於7月12日公布最終裁決結果。許多西方國家似乎提前知曉,南海仲裁結果將對中國不利,早早開始敦促中國接受裁決。然而中方對南海仲裁的立場十分明確:不接受、不參與、不承認、不執行。中國反對南海仲裁案,具有充分的國際法理依據,這樣做不但是在維護國家利益,也是在捍衛國際海洋秩序的完整性與合法性。
重點表達學起來
海牙仲裁庭:The Hague tribunal
南海仲裁案:the South China Sea arbitration case between China and the Philippines/ the arbitration/ this case
南海仲裁結果:a final verdict/ the result of the arbitration/ the ruling/ the proceedings
不接受、不參與、不承認、不執行:no acceptance, no participation, no recognition, and no implementation
中國立場明確:Beijing's position is clear
具有充分的國際法理依據:solid international legal basis
維護國家利益:safeguarding national interests
捍衛國際海洋秩序的完整性與合法性:protecting the integrity and legitimacy of the international maritime order
Why does China refuse to accept and participate in the proceedings of this tribunal, being heard at the Permanent Court of Arbitration in The Hague? Because China, as a sovereign state, is entitled to choose its preferred means of dispute resolution—a legitimate right under international law. Moreover, the Philippines' case is inherently flawed and illegitimated by such irregularities as the country' s abuse of the dispute settlement procedures, its distortion of concepts, and its deliberate disguise of the real nature of the disputes.
中國為什麼拒絕接受和參與由海牙常設仲裁法院受理的南海仲裁案?因為中國作為一個主權國家,有權根據自身偏好選擇解決爭端的方式,這是國際法賦予主權國家的合法權利。此外,菲律賓單方提起的仲裁案當中,存在濫用爭端解決程序,偷換概念,刻意掩蓋爭議實質等諸多問題,導致仲裁案本身存在缺陷,缺乏合法性。
重點表達學起來
審理/受理:be heared
海牙常設仲裁法院:the Permanent Court of Arbitration in The Hague
主權國家:a sovereign state
根據自身偏好選擇解決爭端的方式:choose its preferred means of dispute resolution
國際法賦予的合法權利:a legitimate right under international law
本身存在缺陷:be inherently flawed
偷換概念:distortion of concepts
缺乏合法性:be illegitimated
The Philippines' arbitration relates to the dispute over the sovereignty of islands and reefs in the South China Sea, and to maritime delimitation. But these territorial issues are not regulated by — and therefore beyond the scope of — the U.N. Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). And in 2006, China declared it would exclude "disputes concerning maritime delimitation" from compulsory arbitration, under Article 298 of UNCLOS. Second, the Philippines' unilateral initiation of compulsory arbitration did not meet UNCLOS preconditions for such initiation. The "no arbitration without the existence of a dispute" principle requires that before resorting to compulsory arbitration, there must have existed a real dispute between the parties. However, China has not yet presented specific claims with individual islands: Instead, it has always treated them as part of its Zhongsha Islands or Nansha Islands in the South China Sea.
菲律賓提起的仲裁訴求,涉及與中國一些島礁爭議,以及海洋劃界問題。這些與領土主權相關的問題不屬於《聯合國海洋法公約》調整範圍。2006年,中國依《聯合國海洋法公約》第298條提交了"有關海域劃界的糾紛"的排除性聲明。其次,菲律賓單方面提起的強制仲裁不符合《聯合國海洋法公約》規定的前置條件。根據"無爭議不仲裁"的原則,在提起強制仲裁之前,當事方之間就仲裁事項必須確實存在爭議。然而,菲律賓在仲裁提出關於單個島礁的法律地位問題,而中國從未就單個島礁主張海洋權益:而是一直將諸島視為南海中沙群島和南沙群島的組成部分。
重點表達學起來
島礁:islands and reefs
海洋劃界:maritime delimitation
《聯合國海洋法公約》:the U.N. Convention on the Law of the Sea (UNCLOS)
不符合《聯合國海洋法公約》規定的前置條件:did not meet UNCLOS preconditions for such initiation
無爭議不仲裁:no arbitration without the existence of a dispute
中沙群島和南沙群島:Zhongsha Islands or Nansha Islands
UNCLOS also stipulates that the Philippines must exchange views related to the arbitration over the dispute with China. But the Philippines has never consulted with China on the subject matters of the arbitration. And it was not telling the truth when it reported an "impasse" with China in "the bilateral exchanges" and "the great many subsequent exchanges." In fact, it was China that tried in vain to engage in meaningful dialogue with the Philippines.
《聯合國海洋法公約》還規定,在提起仲裁之前,相關方必須充分交換意見。但菲律賓從來沒有就仲裁事項與中國協商過。菲方還錯誤地宣稱,與中國的"雙邊磋商"以及"後續的多次溝通"都陷入了"僵滯"。但事實上,是中方屢屢嘗試與菲方進行有意義的溝通,但得不到回應。
重點表達學起來
充分交換意見:exchange views
仲裁事項:the subject matters of the arbitration
Therefore, the Philippines』 unilateral initiation of arbitration has fallen short of meeting the UNCLOS conditions. Besides, by unilaterally initiating the arbitration, the Philippines has violated an earlier agreement it reached with China: Both countries previously stated their commitment to bilateral negotiations and consultations as the means to settle disputes.
因此,菲律賓單方面提起仲裁,不滿足《聯合國海洋法公約》的前置條件。此外,通過單方面發提仲裁,菲律賓也違反了早先與中國達成的共識:兩國此前曾承諾,以雙邊談判和協商為手段解決爭議。
重點表達學起來
菲律賓單方面提起仲裁:the Philippines' unilateral initiation of arbitration
不滿足《聯合國海洋法公約》的前置條件:fall short of meeting the UNCLOS conditions
解決爭議:settle /resolve disputes
南海問題白皮書相關重點英文表達學起來~~
南海諸島是中國固有領土
Nanhai Zhudao are China's Inherent Territory
中國始終堅定維護在南海的領土主權和海洋權益。
China has always been resolute in upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
中國南海諸島包括東沙群島、西沙群島、中沙群島和南沙群島。
China's Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) consist of Dongsha Qundao (the Dongsha Islands), Xisha Qundao (the Xisha Islands), Zhongsha Qundao (the Zhongsha Islands) and Nansha Qundao (the Nansha Islands).
中國人民自古以來在南海諸島和相關海域生活和從事生產活動。
The Chinese people have since ancient times lived and engaged in production activities on Nanhai Zhudao and in relevant waters.
中國始終堅持通過雙邊談判協商和平解決南海問題。
China remains committed to peaceful resolution of disputes in the South China Sea through negotiations and consultations with countries directly concerned.
之前參加咱們樂思福淘寶店鋪88元購課送韓老師新書的小夥伴們,你們的書今日已寄出,貼心的旺旺客服妹子把快遞單號留在各位的旺旺上,煩請參加活動還未收到書的小夥伴自行跟蹤物流信息哈!88元購韓老師親筆籤名新書活動還有最後兩天,想要韓老師籤名新書留作紀念的小夥伴,機不可失失不再來~~
最後,小編再廣而告之一下哈:
南海仲裁案的英語學習材料合集,請小夥伴們移步B2A英語翻譯學習QQ群文件(432095611)
來源:觀察者網、外交政策、南海問題白皮書
編輯:樂思福教育