英國人VS美國人:同樣說的是英語,區別咋這麼大呢?

2021-02-20 TalkMore英語

大家都知道,雖然都是英語,但英式英語和美式英語在表達和用法上的不同都能列長長的一大串,一不小心就會鬧烏龍……

種不同的說法就算了,但更難的不是這些單詞,而是具體的語義,比如說:傲嬌的英國人引以為傲的英式嘲諷↓↓↓

各哪怕是以英語為母語的美國人,大概也有一半人get不到槽點……

舉個例子:

with the greatest respect...

美國人理解的是:

He is listening to you. 

他正滿臉傾慕地聽我講話呢。

而英國人的意思是:

I think you are an idiot.

你是個傻子吧。

而類似的「歧義」,當然不止這麼一個……


I'll bear in mind. 

我會記在心上的。

美國人理解的是:

我會記住的。 

而英國人的意思是:

我已經忘了它了……

I hear what you say.

我聽到你說的話了。

美國人理解的是:

他聽我說完了,他同意我的觀點了。 

而英國人的意思是:

我才不同意呢,聊不下去了...


You must come for dinner.

You must come for dinner.

你一定得來家裡吃飯。

美國人理解的是:

他是很真誠的邀請我共進晚飯。 

而英國人的意思是:

我只是一句客套話而已...

不失禮貌的冒犯正是英國的秘密武器!,而英式吐槽也是出了名的,早在這項調查之前,就有網友整理了一套英國人慣用的吐槽「黑話」↓↓↓


除了先前提到的一些經典英式吐槽梗之外,表上還整理了一些經典的英式「口是心非」之句……

不算差

That's not bad

英國人本意:很好呀(That's good)

他人理解:很不好 (That's poor)

港真,在英國人那裡拿好評,哪有那麼容易……

挺好的

Quite good

英國人本意:令人有些失望 (A bit disappointing)

他人理解:挺好的 (Quite good)

如果很容易就get了好評,你反而還得好好想想是怎麼回事……

那是個很大膽的提議

That's a very brave proposal

英國人本意:你瘋了 (You are insane)

他人理解:他覺得我很有勇氣 (He thinks I have courage)

人家說你大膽,其實是覺得你瘋了……

我建議……

I would suggest

英國人本意:就這麼做,不然你就走著瞧吧 (Do it or be prepared to justify yourself)

他人理解:考慮一下這個主意,做你想做的事就好 (Think about the idea, but do what you like)

其實不是「建議」,是「意見」……

喔對了

Oh, incidentally/by the way

英國人本意:我們這次討論的主要目的是 (The primary purpose of our discussion is)……

他人理解:這點不太重要 (That is not very important)

接下來才是英國人的重點,之前半小時都是閒扯與鋪墊……

我對此有點失望……

I was a bit disappointed that

英國人本意:我對此感到很惱火 (I am annoyed that)

他人理解:這沒啥大不了的 (It doesn't really matter)

潛臺詞就是:你完了……

很有意思

Very interesting

英國人本意:那簡直毫無道理 (That is clearly nonsense)

他人理解:令人驚豔啊 (They are impressed)

呵呵……

我確信那是我的錯

I'm sure it's my fault

英國人本意:那是你的錯 (It’s your fault)

他人理解:為啥他們會覺得是自己的錯呢?(Why do they think it was their fault?)

不論如何,在英國人的詞典中,道歉都是少不了的,自己也得為豬隊友道歉……

我差不多同意

I almost agree

英國人本意:我一點都不同意 (I don't agree at all)

他人理解:他基本上同意了 (He's not far from agreement)

沒有完全同意,就是不同意……

我只有一點點想說的

I only have a few minor comments

英國人本意:請全部重寫 (Please re-write completely)

他人理解:他看到了一些錯別字 (He has found a few typos)

如果英國教授這麼評價你的論文,請做好心理準備……

我們能看看其他選項嗎?

Could we consider some other options?

英國人本意:我不喜歡你的想法 (I don't like your idea)

他人理解:他們還沒決定呢 (They have not yet decided)

什麼鬼主意……

發福利啦!

為了回饋廣大粉絲的支持

特別推出

免費英語課程大禮包

相關焦點

  • 同樣是北美國家 美國與加拿大綠卡的區別竟然這麼大
    同樣是北美國家 美國與加拿大綠卡的區別竟然這麼大居外網 2018-11-19 20:09:27北美洲有哪些國家?
  • 明明都說英語,但美國人就是難以理解英國人這個物種啊
    有圖為證↓↓↓Quora:由於英美英語的差異,美國人和英國人會彼此誤會嗎?有段時間我真的很費解,為啥有人想要尿一整晚……此外,這個動詞還可能造成另一個誤會——在英國,如果說一個人pissed,意思是「喝醉了」,但在美國,則指這個人「非常非常生氣」。Pissed
  • 考萌原創分析:DJ音標 vs KK音標元音6大區別
    DJ音標 vs KK音標元音6大區別
  • 英語美語:同樣的語言,不同的懵逼
    即便現在,英式英語和美式英語在很多方面仍有可能發生混淆,有這麼一個真實的故事可以佐證。有一位剛到倫敦的美國女士,她打開門時,發現門口站著三個壯漢,自我介紹說是她的「dustmen」。"Oh," she blurted, "but I do my own dusting." 「噢,」這位女士脫口而出,「不過我都是自己打掃灰塵的」。
  • 英語咋說:罕見、不同尋常的事情
    Once in a blue moon 是一個習慣用語,意思是很少發生的事,也就是中國人所說的 「千載難逢」。這種現象是很少發生的,有多少呢?32個月出現一次! 因此,美國人用once in a blue moon 來形容很少發生的事情。另外一個說法是,once in a blue moon 中的blue moon 就是藍月亮的意思,美國人認為只有在極端的天氣條件下或者火山噴發的時候才會看到藍月亮。 因此,這個短語也有 「千載難逢」的意思,也就是幾乎不可能發生啦。
  • 告別英美音混淆:美國政府用20張漫畫總結出區別
    在名詞表述上二者也有區別,例如:「秋天」,英式英語常用autumn,美式英語則多使用fall;「電影」,英式英語常用film,美式英語則用movie;「電梯」,英式英語常用lift,美式英語則用elevator;「汽油」,英式英語常用petrol,美式英語則用gas;美國的chips(炸薯片)到了英國就成了crisps了,而英國的chips(炸薯條)到了美國就成了
  • 航空公司商務艙VS經濟艙飲食大對比,反正我選經濟艙!!
    在之前,小編經常會幻想,也許那些乘坐商務艙的土豪們在飛機上吃的那也肯定就是魚翅鮑魚海參吶,那肯定是讓人羨慕眼饞的哈喇子都能留下來的,直到看到了下邊這個各大航空公司的經濟艙VS商務艙飲食對比…..哦,弱弱的覺得,反正小夥伴們選經濟艙是選對了,票價低,飲食分量大,經濟實惠的不二之選啊?至於商務艙的麼?看看就算了,吃不飽啦!
  • 99%的人不知道 美國黑人說的不是英語 | 趣味
    英語當然也一樣,我們能聽出這個人是英國人還是美國人還是加拿大人。
  • 當英國人說"是我的錯",他們的意思其實是…
    雖然英果仁很明白自己人的傲嬌本性,但對跟他們打交道還沒那麼多、甚至母語都不是英語的人而言,這些小心思實在是不好猜啊!最近《英國電訊報》就總結了一些英國人常用的禮貌性表達,這些語句對應的實際意思,以及歪果仁(嗯,這時候各位小夥伴也被歸入歪果仁的行列了)可能會產生的誤解。來看看,你能聽懂假正經的英國人話裡多少機鋒呢?
  • 油條: 用英語怎麼說?
    海外的華人, 則喜歡說: deep-fried noddle. 我也跟著這麼說了很長時間. 每次, 鬼子(們)聽著皆懵懂. 麵條那麼細, 炸是不是很脆!但是, 一模一樣的食品在英語環境並不存在. 在英語中, 使用如同 deep-fried noodle 這樣的長長描述性詞彙, 並不是英語詞彙的表達習慣, 通常專用的短詞兒才能體現英語詞彙量.我有一次去西班牙出差, 在馬德裡住五星級大酒店.
  • 留學生:當教授說你選題Interesting時,基本上你已踏入「掛」的地獄……
    都說外國人說話直,英國人可能是個例外。提到英國,大多數就會想到紳士和淑女,的確,英國人的禮貌是出了名的,任何時候excuse me、sorry、thank you、please 不離嘴。說抱歉只是自我介紹的一種方式。聽到英國人說 I'm fine,那千萬別惹 TA,可能 TA 正怒火攻心,就差原地爆炸。每個英國人都是隱形的天蠍座,千萬別相信他們的 「沒關係」、「不介意」,I don't mind,就是I DO MIND...
  • BBC英語:一分鐘掌握must 和 have to的用法區別
    Must vs Have to
  • 咋這麼多好事呢?點進來看看→→
    ~一定要記得每晚20:30收看濟寧影視頻道《娛樂非常道》哦~一起來看看今晚節目精彩看點最近呀,《娛樂非常道》的記者走上街頭進行年底大訪問,其中一個問題是「2015年你缺什麼?」不過娛樂圈的明星們可不差錢兒!
  • 『黑名單』和『白名單』不讓說了?因涉嫌種族歧視,連Google都改掉了這兩個詞……
    前些日子,黑人弗洛伊德之死將美國關於種族歧視的討論推至高潮,繼而引發了一場聲勢浩大的『Black Lives Matter』(黑人的命也是命)運動。身為一個人種混雜的國家,膚色問題一直是美國最大的矛盾之一。
  • 哈利王子跟美國演員梅根訂婚,加拿大人為什麼這麼興奮?
    今天,加拿大各大報紙都報導了一件「大事」。
  • 超過13億,世界人口第二大國,印度的體育咋這麼差呢?
    俗話說:弱國無外交,同樣道理,弱國無體育。在2012年倫敦奧運會上,印度取得了前所未有的好成績,共獲得六枚獎牌,人均得獎牌數為每2億人一枚。在2008年北京奧運會上,印度只獲得了三枚獎牌。在這之前,印度在奧運會上哪怕獲得一枚獎牌都是件很幸運的事。
  • 告誡大家:同樣是莧菜,「綠色」和「紅色」的區別這麼大?知道後別再瞎買了
    我們平時買莧菜時會發現有綠色和紅色的兩種,很多人都分不清這兩種到底有什麼區別。可能都跟我之前一樣,看到哪個就拿哪個。昨天去樓下菜市場買莧菜時,老闆問我要怎麼吃,是炒還是做湯,如果是炒就買綠色的,如果是做湯就買紅色的,一下激起了我的好奇心,跟老闆聊過之後才知道,原來綠色莧菜和紅色莧菜的區別這麼大。今天瘦猴就把這兩種莧菜的區別和選購技巧分享給大家,知道後別再瞎買了。
  • BBC英語: 一分鐘掌握Every Time和All the Time區別
    Every time vs All the timeWelcome
  • 美國人真不這麼說!
    大概在我小學三年級的時候,第一次接觸英語,學完了am、is、are之後,老師就開始教一些稍微複雜一點的單詞。supermarket是我印象很深的一個。後來工作之後,接觸到了很多美國人,卻發現他們真的很少說supermarket這個詞。在大英國協國家,supermarket是非常常用的,這個詞就是超市的代名詞。但美國人購物,很少說去supermarket。
  • 「皮皮蝦,我們走;扎心了老鐵...」原來英文這麼說....
    2017開年大梗!這麼經典的句式用英語要怎麼說呢?Little fist punches your chest?當然不是。且不說句子主被動語態問題,英語不具備這種賣萌作死的屬性啊~英劇美劇裡哪有這麼講話的?要是真到捶胸口的地步那肯定是要幹架↓