明明都說英語,但美國人就是難以理解英國人這個物種啊

2021-02-11 21世紀英文報

「大渣好,我系渣渣輝」……

前陣子被張家輝的魔性普通話刷屏,粵語腔普通話是不是有種「明明說的是中文,奏是聽不懂」的憂桑……

而這種心情,很多歪果仁盆友們表示:俺們也有!不信?有圖為證↓↓↓

Quora:由於英美英語的差異,美國人和英國人會彼此誤會嗎?

100+個回答……貌似一說到英式英語和美式英語這個話題,歪果仁們就仿佛打開了話匣子一般,攔都攔不住惹~(笑cry)世紀君這裡精挑細選了一些歡樂的回覆,小夥伴們一起圍觀哈~

美國猶他大學的Andrew Bayles表示:必須有(誤會)啊!(Definitely)

As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet. He responded with 「I certainly didn’t need to know that!」, looking surprised that I had told him. 

我說的是美式英語。有一回我告訴英國同事,因為褲子溼了所以見面之前我得先回趟家。他卻說「我真沒必要知道這些!」而且看起來超驚訝的。

The confusion in this case was based on the fact that in the U.S., pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear. I had gotten the bottom of my slacks wet from walking in the snow, but he thought I was saying that I had peed my underwear. 

其實吧,這裡面的關鍵誤會在於:美式英語中pants指寬鬆長褲或藍色牛仔褲等所有褲子,而英式英語中pants則指內褲。所以,我說的是在雪地裡走弄溼了褲腳,而他卻以為我說自己尿褲子了……

Pants:

What it means in the U.S.: Outerwear from the waist to the ankles; trousers.

美式英語:長褲

    

What it means in the U.K.: Underwear.

英式英語:內褲

On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line 「pissing the night away」 over and over. The members of the band were all British, which is important in understanding that 「pissing the night away」 essentially means 「drinking the night away」 or even just 「wasting time all night long」. In the U.S., pissing means 「urinating」.

類似的例子還有~90年代有一首流行歌曲,裡面有個伴唱女歌手一直重複 「pissing the night away」。樂隊成員都是英國人,這一點很重要,因為這句在他們看來就是「喝了一晚上酒」或「消磨一晚上的時間」。 BUT! 在美式英語中,pissing指「小便」。

I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing. Another possible confusion arising from the very same verb is the fact that a person who is 「pissed」 is drunk in Britain, but really really angry in the U.S.

有段時間我真的很費解,為啥有人想要尿一整晚……此外,這個動詞還可能造成另一個誤會——在英國,如果說一個人pissed,意思是「喝醉了」,但在美國,則指這個人「非常非常生氣」。

Pissed

What it means in the U.S .: Angry.

美式英語:怒了

    

What it means in the U.K.: Drunk.

英式英語:醉了

That leads to another common misunderstanding. In the U.S., if I said that so-and-so was 「mad」, I would mean that that person was angry. In Britain, the word mad is the common term for 「crazy」. 

另一個常見的誤會是:美式英語中mad指一個人很生氣,而英式英語中則指「瘋了」。

If an American asks 「Are you mad?」, they’re likely trying to find out what they did wrong; if a Briton asks the same question, they’re accusing you of insanity.

所以如果一個美國人問「Are you mad」 ?他們可能想問自己是不是哪裡做錯惹你生氣了,而英國人則是在指責你瘋了。

Mad

What it means in the U.S .: Angry.

美式英語:怒了

    

What it means in the U.K.: Crazy.

英式英語:瘋了

As a fun exercise in a class I taught a few years ago, I wrote the following story that means entirely different things in U.S. and British English:

多年前,我曾在課堂上做過一個有趣的練習:我寫了下面這個故事↓↓↓

Yesterday I woke up late for an appointment. I washed up, then pulled on some pants and suspenders, and grabbed a vest on my way out the door. I drove out toward the university and got a flat. I've had a flat before, but never on my own. So I called my dad to tell him about it and find out what kinds of things I should be checking for... I ended up catching a lift with my new neighbor, who's really fit, by the way.

看到這個故事世紀君腦補的劇情是醬式兒噠:

昨天我有約但起晚了,洗漱完我穿上褲子和背帶,抓了一件背心就出門啦。我開車去大學方向,輪胎爆了,以前也爆過,但都有別人在。所以我給爸爸打電話告訴他這件事,想了解一下該檢查啥……最後,我搭了新鄰居的車,順便說一下鄰居很壯。

覺得挺簡單的有木有~但是美國小夥伴和英國小夥伴腦補的劇情簡直差了十萬八千裡:

美國小夥伴們聽到的劇情跟世紀君的腦補一樣:

In the American version, I woke up, washed my face, put on some slacks and some suspenders to hold them up (braces in British English), and put on a vest (a waistcoat in British English). In other words, I was dressed up in nice clothes for my appointment. Then, on the way to the appointment, my car got a flat tire, but it was OK because I got a ride with my new neighbor, who was an athletic person.

我起床,洗臉,穿上長褲,系上背帶(英式英語中背帶叫braces),穿上馬甲(英式英語中馬甲叫waistcoat)。總之呢就是我為約會精心打扮了一下下。然後,在赴約的路上,我的車胎爆了,但還好同行的新鄰居體格很壯。

而在英國小夥伴那裡,故事的畫風就有點詭異了:

In the British version, I woke up, did the dishes, and put on some underwear, stocking garters, and a sleeveless undershirt. In other words, I wasn’t really dressed at all. Then I went across town to rent a new apartment by the university. In the new apartment building, I got into a lift (an elevator in American English) with my new neighbo(u)r, who I found sexually attractive!

我起床,刷了碗,穿上內衣、帶吊襪帶的襪子和無袖背心(這裝扮……)。換句話說就是我基本上啥也沒穿,然後就穿過鎮上去租了大學旁邊的一個新公寓。在新公寓樓裡,我和新鄰居進了電梯(美式英語中電梯叫elevator),我發現這個鄰居很性感!(神馬劇情啊喂!)

告別了1號話嘮,迎來2號……

牛津大學學生Graham Leighton:

Yes, for sure. When I moved to the USA aged 14, there were numerous occasions when this happened. Just off the top of my head:

誤會當然是少不了滴~我14歲搬去美國,醬紫的慄子簡直數不勝數啊,隨口就能來幾個:

I ordered 「biscuits」 in a servo expecting the sweet things that (I subsequently found out) Americans know as cookies. Instead I got savoury lumps of dough which looked and tasted rather like cheese scones.

我點了biscuits,期待著上點美國人也知道的餅乾,結果發現在美國這代表烤軟餅……吃起來有點兒像英國的司康餅。

Biscuits

What it means in the U.S.: A buttery, flaky bread served with savory meals.

美式英語:軟烤餅

What it means in the U.K.: A cookie.

英式英語:餅乾

還有這種困擾無數身在美國的英國人的「到底是幾樓」的問題:

First floor/ground floor. I’m not even going to describe how many times I had trouble with this in shopping malls. Being told I』d find something I wanted 「on the first floor」 (ground floor in English) and wondering if they were having me on when I went to the first floor (or second floor in American) and found it contained something completely different and probably unsuitable, like lingerie.

關於樓層這個問題碰了多少次壁咱就不說了。在商場被告知我要找的東西在二樓(英式英語裡first floor是二樓,一樓是ground floor),上去了卻發現賣的東西和我要找的完全不搭……

First floor

What it means in the U.S.: The floor at ground level.

美式英語:一樓

    

What it means in the U.K.: The floor above the ground level floor.

英式英語:二樓

Last year, I was dating an American study abroad student who I went to a cricket match with. I warned her in advance not to be surprised, but lots of people came to cricket matches in fancy dress. She was rather surprised she couldn’t see any people like that when we arrived. 

去年,我和一個美國留學生約會看板球。去之前我提醒她,看到很多人穿著fancy dress別吃驚。去了之後她表示根本沒有那樣的著裝啊!

It turned out that to her, 「fancy dress」 meant 「formal wear」 whereas to me, 「fancy dress」 means hilarious costumes.

原來,在她看來「fancy dress」表示正裝,而在我看來則是滑稽的服裝。

Fancy dress

What it means in the U.S.: Formal wear.

美式英語:正裝

    

What it means in the U.K.: Hilarious costumes.

英式英語:滑稽的服裝

吐血整理的網友3號來了~

截至今年1月,已經走遍49個國家的Ian Sawyer分享了他的個人經歷:

Some years ago, a friend who ran a small manufacturing business was on the receiving end of an attempt by an American customer to sue him for failure to deliver goods ordered. I can’t recall all the details, but this was due to a misunderstanding about dates.

多年前,一個經營小型製造業的朋友遭到一個美國顧客的投訴,原因是未能及時交貨。具體細節我記不清了,但這個誤會和日期的寫法有關。

The order he』d received stated delivery to be (something like) 03/04/2010, which he, like everyone else outside the USA, read as being the 3rd of April. But to his US customer, it meant the 4th of March… 

訂單上的交付日期是03/04/2010,他和其他非美國人一樣認為是2010年4月3號。但這位美國顧客認為,03/04/2010指的是3月4號……

What we do here when dealing with any US customers is to always quote the date in words, so as there’s no ambiguity; even Americans should be able to understand that :-)

所以針對美國顧客的訂單,我們通常會用文字註明日期來避免歧義。醬紫美國盆友也能理解啦~

說到英式英語和美式英語的區別,世紀君之前也做過類似的內容~不知道小夥伴們是否還記得~來來來一起複習下:

Trainers

What it means in the U.S.: A fitness expert who helps you work out.

美式英語:健身教練

    

What it means in the U.K.: Sneakers.

英式英語:運動鞋

Chaps

What it means in the U.S.: Leather leggings worn by cowboys designed to protect the legs whilst horseback riding.

美式英語:皮套褲(牛仔們騎馬時穿著可保護雙腿)

    

What it means in the U.K.: Guys.

英式英語:兄弟,朋友們

Braces

What it means in the US: Devices for straightening teeth.

美式英語:矯正牙齒的牙套

    

What it means in the UK: Suspenders.

英式英語:吊褲帶

Comforter

What it means in the U.S.: A quilted bedspread.

美式英語:被子

    

What it means in the U.K.: A baby’s pacifier.

英式英語:(嬰兒用的)安撫奶嘴

小夥伴們有沒有遇到過英式英語和美式英語引起的誤會?歡迎留言哈~

熱門文章:

歪果仁網紅小姐姐們突然跟風曬起了素顏照, 背後的原因只有一個……

扎心了! 00後: 你們80、90後的阿姨好老啊, 更年期、愛熬夜還脫髮

秀水街老闆娘狂飆英語砍價,歪果仁都懵了!就問沒字幕你能聽懂嗎

哈裡王子:婚前協議?我不籤了!我就是要愛她一輩子

起英文名坑太多?2018英文名攻略來啦,再也不怕被歪果仁嘲笑了

【福利】《21世紀學生英文報》各年級報紙上新啦,滿200元包郵,戳這裡購買。電子報閱讀卡火熱促銷中,戳這裡購買,自帶老外朗讀音頻的英語新聞,全都裝到電腦/手機裡~

相關焦點

  • 英國人VS美國人:同樣說的是英語,區別咋這麼大呢?
    大家都知道,雖然都是英語,但英式英語和美式英語在表達和用法上的不同都能列長長的一大串,一不小心就會鬧烏龍……種不同的說法就算了,但更難的不是這些單詞
  • 99%的人不知道 美國黑人說的不是英語 | 趣味
    英語當然也一樣,我們能聽出這個人是英國人還是美國人還是加拿大人。
  • 當英國人說"是我的錯",他們的意思其實是…
    大家都知道英國是一個盛產紳士的國家,不過很多小夥伴想必也有所耳聞(甚至深有體會)英國人是有多熱衷於口不對心。
  • 打雞血|說英語就是不習慣啊
    結果他來了一句:你就站這看,看中誰的就跟我說,都是300。 少陵野老吞聲哭 的廣播昨天吃飯的時候有個女生談到雖然自己來了美國好幾年了,但是還是不喜歡,不習慣說英語,覺得有隔閡,然後有人說你英文不錯啊,她說:「但是,說英語就是不習慣啊,怎麼說呢,說英語總感覺不能。。。」
  • 閱讀理解:選項同義替換就是同義詞替換嗎?
    每次英語大考(如四六級、考研等)前,都發現一些同學在背「常見同義替換」,我問他們這個派什麼用場?他們回答說用來做閱讀理解。我一看,就是列舉了一大堆所謂同義詞,比如,其中一個我記憶猶新:achieve=obtain=gain=access to sth.我接著問:「有用嗎?」同學愕然:「不知道啊,還沒考呢?」然後,繼續低頭猛背。
  • 留學生:當教授說你選題Interesting時,基本上你已踏入「掛」的地獄……
    都說外國人說話直,英國人可能是個例外。提到英國,大多數就會想到紳士和淑女,的確,英國人的禮貌是出了名的,任何時候excuse me、sorry、thank you、please 不離嘴。說抱歉只是自我介紹的一種方式。聽到英國人說 I'm fine,那千萬別惹 TA,可能 TA 正怒火攻心,就差原地爆炸。每個英國人都是隱形的天蠍座,千萬別相信他們的 「沒關係」、「不介意」,I don't mind,就是I DO MIND...
  • 觀點 其實英國人就是個熱水瓶
    有點錯愕。真是孩子,關注的是新聞以外的東西。想了想解釋說,最偉大(greatest)和最強大(strongest)是兩回事。強大與否,有相對客觀的評判標準;偉大與否,主觀認定的成份居多。認為自己國家最偉大,是出於對國家的愛和對國家成就的驕傲,不是因為與他國比較,不必也不可能強求別人同意。如果為了突出本國的偉大而貶斥他國,就容易閉目塞聽,墜入荒謬
  • 美國人在中國被朝鮮特工綁架去給金正恩當英語老師?外國媒體的腦洞,是黑洞啊!!
    一個12年前在中國徒步時失蹤的美國學生...在中國境內被朝鮮特工綁架到了朝鮮,給金正恩當英語老師??? 現在還在朝鮮結婚生子了?好吧....光看到這個消息的我的感覺估計跟你一樣.... WTF???老闆對他的印象很深:「他中文和韓語說的都很好」「他在這裡吃了好幾天.最後一餐是8月14號的午飯,然後吃完他就走了... 」
  • 英語 || 「買單時我跟外教說AA,他看我的眼神我這輩子都忘不了......」
    外國人一直都是奉行AA嘛,而且我們處於老師和學生的關係,自然他不會同意由我們學生請客。於是詞典醬就大大咧咧地說「Let's AA!」,這話一出來,頓時讓原本順暢的交流陷入了一種奇怪的沉默之中,外教老師不僅表示沒聽懂,還瞪著大眼睛一臉疑惑地看著我.這個眼神,也讓詞典醬生生記到了現在,大概很難忘記了.
  • 據說只有漢語十級的人才能看懂,學英語的終於解恨了!
    英國人的Thank You與眾不同如今的英國年輕人決定革故鼎新一番,他們會和你說「Cheers」其實就是「謝謝」的意思。除此之外,他們還會說,「Cheers mate」, 或者「lovely」。走在英國街頭,可能會聽到「切妹」其實是他們在說「Cheers mate」!2.紳士國度的否定:Quite good!
  • 【946·趣聞】美國人在中國被朝鮮特工綁架去給金正恩當英語老師?外國媒體的腦洞,是黑洞啊!!
    老闆對他的印象很深:「他中文和韓語說的都很好」「他在這裡吃了好幾天.最後一餐是8月14號的午飯,然後吃完他就走了... 」電話的那頭,是個在首爾工作的美國人...那個美國人表示:我的妻子是個脫北者,所以我經常參加一些脫北者的社團活動。那群脫北者跟我說,他們見過有一個人,正符合你兒子的描述,他現在正在平壤教英語呢.... WTF。。。
  • 日本人終於開始檢討自己的英語了
    結果該美女終於在說了第5遍的時候,實在繃不住了,就放我走了。你們猜怎麼著,英語好的賽過美國人的小託最後還是聽懂了(英語不好的這輩子都是個謎吧),原來這個大美女想問的是「travel alone?」(自己旅行嗎)(¬_¬)        於是乎就在今天,日本文化部和觀光廳就因日本歷史文化資料的英語翻譯做的不到位,而讓外國遊客無法感受到日本的歷史文化傳統的真正意義,從而展開了深刻的檢討。
  • 大叔的多肉,一養就是20年,盆盆都是稀有物種!
    大叔的多肉,一養就是20年,盆盆都是稀有物種!
  • 讀英語識天下 (英國鏡報)在一個精神不正常的宣傳視頻中唐納·川普聲稱他可能對新冠病毒有免疫力(今天的新詞很多啊)
    萬美國人喪生。【王老師語】政客就是政客,他們如果不懂得演戲,那怎麼贏得民心呢?或者說,如果他們不懂得作秀,那麼大的公眾舞臺,怎麼能夠讓我們見到那麼精彩的表演?而政治家就不同了。所以在英語中的兩個詞挺有意思,politician就是政客的意思;而stateman就是政治家。確實是有所不同。不過,美國確實是個與眾不同的國家,值得研究。
  • 英國人不明白:中國人明明也有拼音字母,為啥還非要學漢字?
    版權歸原作者所有,如有侵權請及時聯繫                                                                                          世界各國都有屬於自己的文化和語言
  • 法國人不愛說英語,到底是不是真的?
    不知從什麼時候開始,法國人給我們的印象就是「浪漫」,以及「不愛說英語」。然而後者到底是不是真的?如果你在網上搜"法國人說不說英語",你確實會得到很多法國人不愛說英語的例證or觀點——會有很多網友吐糟自己在法國遭遇過的語言困境,或者說法國人多麼多麼的冷漠,甚至還有人說法國人鄙視說英語的人……Orz
  • 在國外急著買「姨媽巾」,英語不會說咋辦?
    在經歷了各種不理解和嘲諷後,他終於製作出了低成本衛生巾,為改善印度窮困女性的生理健康問題、改變印度社會對女性經期的陳舊觀念做出巨大貢獻。 影片裡的一句經典臺詞--「權勢之人、強壯之人不會讓國家變強,女性強大、母親強大、姐妹們強大後,國家才會強」讓無數人感動。
  • 實用裝逼指南:如何假裝成一個英語好的人
    難過不說sad,說lachrymose;日常不說everyday,說prosaic;飯不說meal,說repast;就是「好理解」也要用pellucid來描述。偶爾再加一些不知所云的單詞比如malapropism(飛白)一類的,逼格高到飛起。
  • 印度小哥:印度英語最純正,外國人都得學!
    當問到,印度有多少人掌握英語時,很多人對此表示特別樂觀。有一位小哥猜測75%的印度人都能說出流利的英語。還有小哥稱自己說得就是地道的英文。俄羅斯、法國……不論是法國英語還是印度英語,都絕對稱得上是英語聽力屆的一座大山啊。
  • 熱讀 2015美國老炮兒都在說哪些詞?
    我想,已經有人開始計劃2016年了吧,然並卵~因為明年這個時候你這個傲嬌小公舉還在吃土,別覺得嚇死寶寶了,因為我懂你,we are 伐木累!  郭sir單方面宣布 :計劃不要太野心,一步一個腳印較為穩妥。跟著郭sir一起看看美國人2015年的流行語,人家城會玩!