1. coronavirus: /kə'rəunəvairəs/ n. 冠狀病毒(目前指「新冠病毒」)
2. clash: /klæʃ/ n.衝突、交鋒(通常跟over sth.)
3. pandemic: /pænˈdemɪk/ n.全球大流行病
【譯】冠狀病毒:在關於疫情的最新交鋒中,中方稱蓬佩奧「欺騙」。「在接受美國福克斯新聞採訪過程中,蓬佩奧稱中國在確定新冠病毒後仍讓成千上萬人離開疫情中心(epicentre)武漢,浪費了寶貴的時間,導致義大利超過(surpass)中國成為死亡人數(death toll)最多的國家。1.lying through your teeth:睜眼說瞎話
2.avert: vt.避免、防止
3.infection cases:感染病例
【譯】蓬佩奧對福克斯新聞說「中國讓成百上千人離開武漢去往國外,比如義大利,以至於那邊疫情嚴重」。真是睜眼說瞎話!正如世衛組織專家所言,中國的努力阻止了成千上萬的感染病例。大家注意到沒有?華春瑩用了一個特別搶眼的英文成語:lie through one’s teeth,來看看《韋氏詞典》上的解釋:to say something completely untrue其實很好理解,teeth表示牙齒,through one’s teeth是「從牙齒中間」,這樣說就是為了加強語氣,以強調說謊說得很過分。這個英文 idiom 正好能對應中文裡的「睜眼說瞎話」。She was obviously lying through her teeth.He asked me how old I was and, lying through my teeth, I said "29."China has been updating the US on the coronavirus and its response since Jan. 3. On Jan. 15 the US State Department notified Americans in China US CDC's warning about the coronavirus. And now blame China for delay? Seriously?1.update sb. on sth.:告知某人最新情況
2.notify: vt.通告、通知
3.blame…for…:責怪某人某事
【譯】自1月3日以來,中國一直在向美方提供新冠病毒及其應對措施的最新信息。1月15日,美國國務院也通知了在華美國人美國疾控中心有關新冠病毒的警告。現在反而指責中國拖延?你是認真的嗎?這條推文蓬佩奧沒有親自回應,他手下的摩根·奧塔格斯(Morgan Ortagus),也是美國國務院發言人對此進行了回應:「1月3日前,中國已下令銷毀新冠病毒樣本,讓武漢醫生噤聲,並審查涉及重大輿情的文章」。奧塔格斯還 at 華春瑩,諷刺說「她是對的,這是一個全世界必須仔細審視的時間線。」這也是美國政界人士第一次正面回應中方,華春瑩當晚連發了4條推文回懟。其中這條是最有名的:Lying and slander won't make the US great, nor will it make up for the lost time. Facing the global pandemic, the right thing to do is put public health ahead of politics.1.make up for:彌補
2.slander: n.誹謗
3.not...nor...:既不...,也不...
4.the global pandemic:全球大流行病
5.put...ahead of...:把...置於...之上
【譯】謊言和誹謗不會使美國變得偉大,也無法彌補失去的時間。面對全球流行病,正確的做法是將公共衛生置於政治之上。最後借用哈佛大學校長勞倫斯·巴科(Lawrence Bacow)最近一番話作為本文的結尾:推薦:"外交部一姐"華春瑩首條推文引熱議
願意跟我學英語看世界嗎