Quote of Today
今天這篇小文寫得很糾結,因為我沒有標準答案——「萌萌噠」的這個「萌」用英語到底應該怎樣表達?
我看了一些網站,沒有發現特別好的選項,所以今天跟大家探討一下,歡迎踴躍留言。
有人說萌就是可愛啊,cute, lovely,卡哇伊伊就夠了。但是不對,萌只是可愛的一種。
有人說萌本來就是日語(萌え),羅馬字寫作 Moe,發音類似「莫哀」,所以直接寫成 moe 就可以了。但是並非所有外來語都可以直接在英語中使用的,大多數人還是不懂。
有人說萌就是傻乎乎的,呆呆的那種,所以叫憨傻呆萌。我最接受這種說法,但這種狀態很難找到一個單一的詞去形容。
英語中表示這種憨憨傻傻呆呆的可愛有好幾個意思相近的詞,具體內涵需要深入體會,有相當微妙的區別。
最接近憨傻呆萌這個意思的有兩個詞:dorky 和 goofy.
我一般不講形容詞,今天簡要提一下,這不是為了講「萌」嘛。
為公平起見,都以韋伯斯特字典的定義為例。
goofy - being crazy, ridiculous, or mildly ludicrous :silly
dorky - foolishly stupid : clueless
呃,好像還不是很清楚。兩個詞都有「傻」的意思,但指的是不同的傻。
繼續深入了解這兩個詞:
If you're called a dork, you probably did something silly and cute. Take it as a compliment.
*佛老註解 - 用 dorky 形容人一般帶有貶義,多指不合群的那種傻,形容人不合時宜,穿著老土,木訥,socially inept or awkward.
If you describe someone or something as goofy, you think they are rather silly or ridiculous.
*佛老註解 - 用 goofy 形容人一般都是開玩笑,貶義的意思很輕微,常指認很另類,敢做一般人不敢做的傻事,foolish or harmlessly eccentric.
泰格伍茲(Tiger Woods)的前女友 Lindsey Vonn 早年有一次就跟媒體形容他是 dorky-goofy,結果泰格伍茲聽了不太高興。他主要是不滿意 dorky這個詞,他說我是萌,但我不是 dorky,只是 nerdy.
*佛老註解 - nerdy 一般指的是一個人呆呆的,只知道學習或看書,或者過分沉浸在自己喜歡做的事裡,類似書呆子的意思,someone who focuses the majority of their life and time on academic studies.
我還看到有人說萌就是 adorable + dorky = adorkable.
這也是一種說法,也有人向在線開源詞典科林斯提交了新詞條目(adorkable),但科林斯字典並未採納這個新詞。(*A person or object who is adorable and also a dork or are doing something that is geekish to make them adorable. Submitted By: KatieDuncs - 17/07/2012)
到此我來整理一下前面講的幾個選項:
萌就是 cute, lovely, 可愛い (Kawaii )
萌就是 Moe(日語 萌え)
萌就是 dorky 或 goofy,或 dorky-goofy
萌就是 adorable + dorky = adorkable
你喜歡哪個說法?你覺得萌應該怎樣表達才準確呢?
最後,也是最關鍵的一點,或許我們大多數人對日語「萌」這個詞最初的意思是普遍誤解的。
這個詞本來並不表示憨傻呆萌,而是特指動漫中的虛構人物燃起人強烈喜愛的情感(不是性感,也不是可愛,就是愛,純粹的對二次元世界人物的那種愛)。
「萌被用來表達對於漫畫、動畫、電子遊戲中的角色的一種喜愛、興奮、狂熱、誘發欲望或幻想的感情,而此一情感是不能光以「喜愛」表述的。這種表述方式之後延伸到了各種主題上。能引發萌的角色稱為萌角色。萌所誘發的幻想不見得帶有性或色情涵義。」-- 維基百科:「萌」
下面截取了維基百科上關於「萌」這個日語漢字來源的三個解釋,僅供參考:
相關舊文
感謝你的閱讀,明天見:)