When asked how she won her race at this year’s Olympics in Rio, Fu Yuanhui responded that she used all of her inner strength and 「primeval power.」 The term, together with her adorable facial expressions, made for instant memery.
裡約奧運會上,記者採訪傅園慧,問她是怎樣贏下比賽的。她說,她已經發揮了全力,並且用上了「洪荒之力」。這個詞,和她那可愛的表情一起,瞬間成為了表情包。
這個詞還有別的翻譯方式,如primordial power,mystic energy,prehistorical powers,genesis powers等,總之並沒有一種標準的翻譯方式。使用時,只需搭配合適的面部表情,以上這些用法均可以達到理想效果。
「Watermelon eaters」 refers a big crowd of passive onlookers. Similar in meaning to lurker, watermelon eaters usually refers to people on social media who do not actually contribute anything. As with any good meme, this has evolved into chicken eaters and pancake eaters, referring people who lurk, but don’t really pay attention.
「吃瓜群眾」指為數眾多的消極旁觀者。本詞與「潛水者」相似,通常指社交媒體上沒有實際貢獻的人們。與那些好玩的表情類似,本詞也發展成了「吃雞群眾」「吃餅群眾」等,指那些潛水而又沒有真正關注某事的人。
這已經是相當常見的網絡用語了,常指「不明真相」、「局外旁觀」的人。本詞發源於一次公路採訪,當記者採訪一個老伯時,老伯回答「什麼都不知道,只是在路邊吃西瓜」。此後經網友推廣而紅遍網絡。
其它譯法如watermelon-eating spectators, melon-eating masses, onlookers也指相同的意思,「不明真相的吃瓜群眾」可以譯為onlookers who are unaware of the facts或the public who are kept in the dark。
Earlier this year, Wang Jianlin, China’s richest person, said in an interview, 「You shouldn’t be that ambitious. Set a small target first, like earning 100 million RMB.」 This was his advice to young people who want to be wealthy. And, like any public figure making an embarrassing gaffe, the quote quickly became meme fodder with one-liners.
今年早些時候,中國首富王健林在採訪中說,「野心不必太大,先定一個小目標,比方說先掙一個億。」這是他對希望致富的年輕人的建議。與公眾人物令人尷尬的失言一樣,這句話也很快成為了搞笑表情包的模板。
此語來源於中國富豪王健林。他在一次採訪中使用了本詞,因其講話內容與本詞反差較大,瞬間被網友刷屏。別的譯法如small goal,small plan等等,也有同樣的意思。注意,一定保留「small」,才能很好地表達反差效果。
Sinking friend "ship" 友誼小船說翻就翻
De-friending: a much-discussed phenomenon in the heady early days of Facebook. That same phenomenon has made its way to China. You look up a casual acquaintance or high school sweetheart only to find you’re not friends anymore! To send them a message, you even have to resend a friend request!
刪除好友是Facebook早期被廣泛討論的一種現象。同樣的現象正在中國開始露頭。你想找一個點頭之交的熟人,或者高中時期的戀人,卻發現你們已經不是好友了!如果想給他們發信息,甚至得重新發送好友申請!
The phrase mocks how easy it is for a cyber friendship to fall out. Any tiny trigger can lead to a broken friendship, from taking a bad selfie of your friend to losing weight when they cannot.
這個流行短語諷刺了網際網路時代的友誼是如此容易崩塌的現實。任何一點小事,都有可能導致友誼破裂,比如給朋友拍了一張難看的自拍、一方減肥不成功等等。
Originally from a China’s popular TV show I Love My Family(《我愛我家》), the decades-old photo of the Chinese comedian Ge You slouching has spawned a wave of humorous reinterpretations and imitations online. As the representative sitting position of Beijingers, it is also dubbed the Beijing Slouch.
這張十幾年前的舊劇照來源於曾經流行一時的電視劇《我愛我家》,照片中喜劇演員葛優的癱臥姿勢引起了網上的重新解讀和模仿浪潮。這個姿勢也是北京人的一種獨特坐姿,因此也叫作「北京癱」。
If your girlfriend says, 「When I was taking my medicine this morning, I heard some news…」 Do not, under any circumstances, answer, 「What news?」 If you do, you, my friend, have just fallen into a trap. The next thing you’re likely to hear is, 「Why didn’t you ask me why I was taking medicine? You don’t care about me!」
如果你女朋友說:「早上我吃藥時聽到一些消息……」千萬不要回答:「什麼消息?」如果這麼說了,你就落套了。接下來你將聽到的是:「為什麼不問我怎麼吃藥了?你根本不關心我!」
A slightly longer version of this relationship trap went viral online, and many victims of this scheme reached for a new, emerging phrase: Less strategy, more sincerity!
一個比這個段子稍長的戀愛故事在網上走紅,許多被落套的受害者開始用「少一點套路,多一點真誠」來表達自己的心情。
「套路」一詞的翻譯比較靈活,它有methods(方法), tricks(詭計), strategies(策略), schemes(陰謀計劃),特別是clichéd schemes(老套的陰謀計劃)等意思,在不同語境中可以採用不同譯法。
skinny blue mushroom 藍瘦香菇
This all originate to a young man from Nanning who uploaded a video clip online to express his sad feelings on a bad date he had earlier that day. He repeatedly murmured how bad he feels at the moment and wants to cry in local dialect. And he continued to ask why it.
這一切都源自於一個南寧小夥上傳了一段視頻在網絡上來表達他當天悲傷的心情。他用南寧方言反覆嘀咕他很難受,很想哭。他一直問為什麼……為什麼……
But to the opposite, you just can't stop laughing after watching it because it does sound like he's kept saying "skinny blue mushroom".
但是相反,你看了以後會忍不住大笑,滿腦子只剩下魔性的聲音「藍瘦,香菇」不停的重複。
不過,skinny blue mushroom這個直譯大概沒多少人能聽懂,所以再提供一些意譯的方案:
Unbearable, I want to cry.
I'm down in the dumps.
I feel depressed.
I feel very blue.
I feel bummed out.
哈哈,主頁君已經深深被人民群眾的腦洞折服了!
下面這些關鍵字你又知道多少?
2016年度十大網絡用語
➀ 洪荒之力:primeval/ prehistorical powers
2016新周刊《2016十大關鍵詞》
➀ 杭州G20峰會:G20 Hangzhou Summit
➃ 股市熔斷:circuit breaker mechanism
➄ 虛擬實境:VR(virtual reality)
➆ 電信詐騙:telecommunication fraud
➇ 詩與遠方:poetry and further away
⑨ 匠人精神: spirit of craftsman
⑩ 吃瓜群眾:onlookers; the spectators
➀ 洪荒之力:primeval/prehistorical powers
➂ 工匠精神:spirit of craftsman
➄ 一言不合就XX:Whenever you disagree each other, ……
➇ 葛優躺: Ge You-esque slouching
新航道寒假班重磅來襲
超值折扣 盡在此刻
回復:寒假班+姓名+聯繫電話
即刻預約 尊享折扣
尋求更多學習幫助可在公眾號直接留言
更多免費線上微課掃碼獲取