圖安一記字面意思 或非如此

2021-02-23 圖安一記
↑ 點擊上方「Assbender圖安一記」關注我O(∩_∩)O

大家好,我,MFA(@Michael_F_Assbender)攜著鯊美給諸位拜年了,祝各位猴年大吉,萬事如意。封面圖的童男Frank製作者是@道格拉溼 在2013年製作,而右邊的玉女教授則是我年底請@阿楓41趕出來的,感謝兩位。

大年初一更新,源自昨晚我看春晚的廣東節目《衝向巔峰》時候,發了一條微博感嘆:

我們廣東人好奇特,人家是人海戰術,我們是人機戰術……?                            


因為接下來的節目剛好是雜技《直掛雲帆》剛好有人評論:現在是真·人海

而我忍不住說說:字面意義的人海



關注我微博的人或許會發現,我非常很喜歡用「字面意思」或者「字面意義」,這幾乎已經成為我的口頭禪了,這是看原文書養成的毛病,因為這個說法來自「literally」。

不信,我截個圖給大家感受一下:

我翻譯連載的【成年溫斯蒂】就是一個很認死理的人,回復【星期三】可以觀看前兩季的雙語視頻。

吐槽的時候……



(插圖作者依舊是@阿楓41)

我安利漢尼拔的時候:



Hugh Dancy菊苣劇透漢尼拔大結局也是字面意義:

我推薦Hannigram文的時候:

我推薦其他電影的時候……回復【標題拾趣】可以了解這部電影的介紹哦。


而我安利我授權翻譯連載【91110】的時候……可能受我影響,互動的時候【字面意思】的調侃也是層出不窮……


最後是我為【91110】所做的【字面意思】的手工作品

回復【91110】了解更多Nine Eleven Ten的內容以及閱讀方式。

說真的,截圖過程中回顧了好多歡樂的往事啊……可是該正經科普的,還是得來科普。

一上期我講了:圖安一記|一月詞彙 雙面含義 回復【160123】可以閱讀



當時說到英文中某些有趣的一月詞彙,剛好有雙面含義,例如:

小黃文高頻詞的seed作為名詞可以指「種子」或「精液」,但是作為動詞有兩個相反的含義,一個是「播種」,另一個是「取出種子」。第一個含義可追溯到1440年,而後者則是約100年前才產生的含義,差距一千多年……

例句1:Hannibal's interest in murder was seeded when he was a child.

例句2:Hannibal peels the garlic and chops it finely, then seeds and chops the chillies.

好吧,上面舉了那麼多圖文例子,而我平時很喜歡用的字面意思真的是literally

額……未必。

現代英語的口語中,literally可以說是一個高頻詞,因為91110有很多搞笑的段子,所以我可能會說:

I literally died laughing when I read Nine Eleven Ten.

大家看完這句,應該都理解:讀91110的時候,我差點笑死。

注意哦,我翻譯的時候並沒有把literally的部分翻譯出來,如果按照字面意思地翻譯,那就是:讀9110的時候,我字面意思地笑死了。

如果字面意思地翻譯,那不只是很詭異,而且也是不對的。如果讀91110的時候,我真的字面意義地笑死了,那已經駕鶴西去的我肯定不會在這裡打字造句給大家偽科普了。

這麼一看,在英文口語表達中,literally並不是字面意思。

雖然上面說過是現代口語表達,可是literally這個用法比我想像中的要早得多了,它在1903年被添加進OED(牛津詞典),根據目前的在線調查,最早的「字面意義」用法出現於1769年。

上面提及的那種「並不字面意義」的用法在現代英語口語中使用的頻率確實搞多了,然而要知道literally向來都被用來增加語言表達的影響,起強調作用

我安利91110的時候總是說:

This fanfic is literally titled Nine Eleven Ten.

沒錯,這部同人小說的名稱確實是9 11 10這三個數字,這個說明完全是字面意思,但是這種「字面「的強調並不取決於literally這個詞,而在於強調一部由三個數字組成標題的同人小說——因為現實生活中,我們真的很少看到影視小說作品的標題由簡單數字組成的,用literally強調是可能是為了讓讀者睜大眼睛。

近年來有些語言學者對於literally產生了很多爭辯,有些人覺得literally這種並不字面的意思是對語言邏輯的「否定」。從邏輯角度上講,I literally died laughing when I read Nine Eleven Ten.這句話不可能是真的,而嚴謹的語言學者認為語言應該有邏輯。

拿雙重否定舉例:

If you didn’t do nothing, you must have done something.

這句話咋看好像很簡單,可是到底要怎麼翻譯也是費了我一番功夫。我們都知道,在數學中,負負得正,可是語言表達並非如此,可以說,語言表達有時候是層見錯出……看完下面的例子,你可能會覺得我並沒有亂用成語,而是字面意思地用了它的意思。

喬叟的《坎特伯雷故事(Canterbury Tales)》中,可以找到無數的雙重、三重,甚至四重的否定表達。在中古英語中,使用超過一個否定的做法是為了強調那個否定的表達……被繞暈了嗎?在《坎特伯雷故事》的序曲,喬叟是這麼描述那個非常完美溫柔的紳士的:

「He neuere yet no vileynye ne sayde in al his lyf vn to no maner wight」.

簡略地翻譯:他這輩子從未說過任何人的壞話。可是這個句子裡頭是三個表示否定的詞,目的就是強調從來沒有

現代英語中,如果有人說「I didn’t do nothing」,通常是在強調我啥事都沒做過。而不是我沒有沒做啥事(我做了某事)。必須弄明白的是,這種表達方式並不正式,尤其是在書面文章中,但是在口語或者方言中,這種表達並不會導致混淆,雙重否定有時候也可以構成一種微妙的肯定,但是其中的內含取決於說話的語境以及口氣。

「I didn’t do nothing」可能意味著「我才沒什麼都沒做呢,我還是做了一點事的。」

「I didn’t do nothing」可能意味著「我才沒什麼都沒做呢,我做的可特麼多了去。」


混淆了嗎?看這句:

Sherlock literally says he is on fire in 103.

神探夏洛克103裡面,卷福說了"I'm on fire",但是看過劇的人都知道他是在說「我的鬥志在燃燒」,而不是真的著火了


當然,在《霍比特人》中,BC飾演的四毛哥說:I am fire. I am death.的時候,你覺得是字面意思嗎?


繼續舉例子:

I have literally put blood and sweat into translating Nine Eleven Ten.

91110是我投入血汗的翻譯結晶,但是我可以很肯定地告訴各位,我翻譯過程中沒有流血(夏天翻譯的時候流汗倒是可能的,姨媽期翻譯跟這事兒也扯不上關係吧Orz。)

如果把literally從這個句子中拿掉呢,意思會發生什麼樣的變化?

本質是,它的意思並沒有變化,比喻意思依舊存在,不過誇張的含義就沒有了。如果換成「truly」或者「really」,它們同樣能夠能起強調作用,但是依舊不會讓它成為字面意思。

回到最開始,

I literally died laughing when I read Nine Eleven Ten.

大家都知道我依然活著吧,也許literally含有爭議的問題在於,當它用於「比喻意思」的時候,並不能當做「字面意思」來解釋……簡而言之,在口語表達中,加上literally反而是逆轉了這句話本身的意思……是不是很眼熟,對,這就是我上回說過的「一月詞彙,雙面含義」

除了我上期舉過的例子:wicked, sick, bad等詞都字面意義的「壞」,但卻是口語表達的「好」,」,但是它們這層「好」的含義並不能用於正式書面語——在字典中都被列為非正式的口語表達。

但是如果顛倒過來呢?有沒有「好的變成壞的」?這裡我要舉一個顛倒的例子:

Nice這個詞在牛津字典中最早的含義是:「愚昧」或者「無知」,但是同時,它既能指「放蕩」又能指「正派」——這麼一看,she’s a nice girl這個句子如果沒有上下文該多讓人困惑啊。莎士比亞在《空愛一場(Love's Labour's Lost)》中所描述的「nice wenches」指的是「放蕩的姑娘」,可是同時也包含其他的含義(愚昧和無知)……哈?

是的,這就要看你怎麼理解字面意思了。我上面說了顛倒,你現在看了也知道,nice以前是壞的,現在是好的,其實還是顛倒的。

詞彙可以包含不止一個意思,這個概念並不新鮮。我們看literally就像在看一本書,它是一種「現存」的概念,我們可以很靈活地知道它到底是字面意思還是比喻意思。但是如果碰到nice這樣的詞,我們就很難聯想到它那個相反的含義,因為「好」的含義佔了主流,而「壞」的含義則早於作古荒廢,在牛津詞典中,nice42種含義,其中22種現在已經不再被人使用了。雖然我們現實中很少用到了,但並不意味著我們看古書的時候不會遇到。

總歸到底,人會改變,時代會改變,語言也會改變。當然,人人都希望能變得更好。

這裡也祝願大家新的一年越來越好Be a bad ass!

如果還是有人問我,Assbender是否是字面意思,那我回答:

Come on! I literally bend my ass posing for those photos.


順便, 聽寫活動的事兒我一直沒有在微信公眾號上公開,今天公開了,其實想要說是,因為報名人數不足500,所以第一輪就……不辦了。第二輪估計也沒戲了。

#圖安一記#之前徵集聽寫時,發現備考專四專八的還挺多的,趁著除夕提醒一下,今年專八3.19,專四4.23,紅寶書趕緊去準備,五年真題全部啃下來,基本就能及格。如果想要70以上,每天至少聽寫3篇新聞並歸納總結翻譯出來。

有些人反映今年出了新題型怎麼辦?

打好基礎就不怕啊,總歸到底考察的無非是聽說讀寫譯和常識記憶。

祝各位新年逢考必過,馬到功成。

相關焦點

  • 圖安一記:Reylo蕾羅彈鋼琴+玩具鋼琴噴漆改造過程
    前情提要圖安一記:我用三天做了個奇葩的花園風車花架圖安一記:二十元的材料能做出什麼樣的壽司
  • 圖安一記一月詞彙 雙面含義
    ↑ 點擊上方「Assbender圖安一記」關注我O(∩_∩)O大家好,我,MFA(@Michael_F_Assbender
  • 真正意思你絕對想不到
    我們學英語的時候,時常會犯翻譯方面的問題,或許是由於相關的背景知識沒搞清楚,但最重要的原因是下意識的「直譯」,只知其字面意思,但從未深究其內在含義
  • 長知識:背井離鄉的「井」是啥意思
    背井離鄉的字面意思很好理解,就是離開家鄉到外地去的意思。很多小夥伴可能會按字面意思,理解為「水井」。這裡奇怪君要告訴大家,這裡的「井」可不是水井的意思。如果考試的時候,你們答成水井,就錯了,不能得分了,就考不上對外經貿大學了,呵呵呵……井田制是商周時期的一種土地制度。當時的奴隸主為了便於管理,將一整塊土地,劃為九個區,形狀像「井」字,就是現在的九宮格。
  • BBC英語:一記耳光怎麼說?
    我沒有…實際上這有些像是一記耳光。A slap in the face? Did they hit you?!一記耳光?他們打你了?!No, no, no.我的意思是沒得到這份工作有些像是受到侮辱——對於這份工作,我才是合適的人選,看看我全部的任職資格和工作經驗。Oh dear. You sound quite offended Rob.噢親愛的。你聽上去有些被冒犯了呀,羅布。
  • 圖記單詞:詞根mit-/miss-(發送)
    所以permit的字面意思就是「放某人通過」,引申為「允許,準許」,是一個比較正式的書面用語,permit sb to do sth意思就是「準許某人去做某事」。它還可以轉作名詞,表示「許可證、執照」。和admit一樣,permit對應的名詞形式是permission,詞根mit-變成了它的屈折變化形式miss-。
  • 港真,美國人常掛嘴邊的literally到底是幾個意思
    A:literally在下貓和狗(猜猜這裡的literally什麼意思)B:笨蛋,那你被抓了多少口子?A:親,Justin Bieber在油管上literally有5億的播放量。(這裡的呢?)B:真的嗎?簡直藥丸!
  • 圖安一記缺英:蓋伊·福克斯和篝火之夜
    經過連日的折磨,蓋伊·福克斯揭示自己的真實身份及其他同謀,他們被捕獲並隨福克斯一起處死,此後詹姆斯一世更是加重了對天主教徒的壓迫,議院也宣布11月5日應被用於慶祝火藥陰謀的失敗,自此在不列顛 11月5日就被稱為蓋伊·福克斯之夜或者篝火之夜。英國人用煙火和燃燒蓋伊·福克斯的等身人像慶祝。那挺有趣,因為蓋伊·福克斯並非被燒死在火刑柱上。
  • 上當了是什麼梗 LOL彈幕中上當了是什麼意思出處在哪?
    首頁 > 問答 > 關鍵詞 > 上當了最新資訊 > 正文 上當了是什麼梗 LOL彈幕中上當了是什麼意思出處在哪?
  • 一句「funny mud pee」在國外火爆,把老外懟懵逼,你知道是啥意思嗎?
    最近,很多老外在網上一直問:Funny mud pee啥意思?為啥明明是英語,老外反而看不懂了呢?
  • 教研:託福口語如何高效記筆記
    這就要求學生擁有一定的記筆記能力,通過筆記鎖定關鍵信息,從而確保說的時候能精準的複述出閱讀和聽力內容。 但是大家需要注意的是,筆記是用於輔助大腦記憶的,應該以腦記為主,筆記為輔,而且筆記應該是以「輸出為導向的」,即在看懂了或者聽懂了的基礎上,根據自己一會兒要怎麼說來選擇關鍵詞進行記錄,不能聽到什麼記什麼,這樣會導致記了很多內容,但回頭一看筆記,卻又不明白自己記的什麼,或者理不清筆記的邏輯,也就沒辦法流暢複述
  • 記住:英語「Sweet water」的意思可不是「甜水」,別鬧笑話了
    「Sweet water」並不是甜水「Sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)2.悅目的,令人愉快的,愜意的「sweet water」的真正意思是 「淡水」,即 "fresh water", 也可以表示 「甘泉」。例句It's necessary for us to bring enough sweet water when we travel in the deserts.
  • McDonald's的Mc是什麼意思?你肯定不知道!
    昨天,同事羅宇問了我一個問題:麥當勞McDonald's前面的Mc是什麼意思?Donald Trump,但麥當勞應該不是川普開的吧...其實啊,Mc我們可能遇到過,比如:《哈利波特》裡的麥格教授, 她姓McGonagall小編研究後,發現Mc的意思,其實是「...家的孩子」。
  • 英語學習:老外跟你說Sweet nothing是什麼意思?
    你跟老外聊天地時候突然聽到他講sweet nothing是什麼意思?
  • 於歸之喜是什麼意思?
    在生活中,我們可能會聽到一些名詞,但是並不是很了解它們的意思,比如於歸之喜這樣的詞彙。那麼於歸之喜是什麼意思,有什麼講究呢?
  • "bad blood"不是「不好的血」,真實意思你絕對想不到(音頻版)
    ,同學們知道bad blood的正確意思嗎?bad blood 這個表達其實和血液沒什麼關係,真正的意思是仇恨和敵意。類似的表達還有 hostility 和 hatred,分別表示敵意和仇恨。如果有人和你說 bad blood,可不是說他的健康出了狀況,而是說他與某人不和,同學們千萬不要理解錯別人的意思哦。
  • 日本路牌上的這些漢字,到底是什麼意思?
    「坂」在日文是坡道的意思,例如澀谷的道玄坂、京都的三年坂及二年坂等等。而說到「坂」也許很多人第一個想到的是日本的偶像團體,像是著名的「欅坂46」的欅坂就是一條位在六本木的坡道名稱。所以如果要去的地方看見標示著XX坂的話,就表示前方有個坡道要爬!丁目是日本城鎮的劃分單位,像是新宿三丁目、銀座一丁目等,連車站名也會直接使用。