英語中的/w/、/v/ 發成 /в/
這個不怪俄羅斯人啊,俄語必須實力背鍋,因為只有«в»這一個字母呀。所以俄羅斯人經常把wet (мокрый)發成vet (ветеринар) 。這裡有一個小tip:發 /w/ 的時候雙唇撅起,呈小圓形。而發/v/的時候則要上齒放在下唇上。
英語中的 /i/ 發成 /и/
在以英語為母語的人聽來,俄羅斯人發sick, trick, hit 等帶有 /i/的詞語時也是很奇怪的。
英語中的 /θ/ 和 /ð/ 發成 /ф/ 和 /з/
在這方面俄羅斯人比較常說的英語有:«зериз» (there is), «зера» (there are), «фри» (three) и «фенькью-сенькью» (thank you) 如果不看括號中的詞語,你是否能根據發音猜出是什麼意思呢?俄語君試著按照發音讀了下,真的很像俄羅斯人的發音啊!
英語中的 /h/ 發成 /х/
/h/ 發出的單音非常輕,幾乎聽不見,只要輕輕呼出一口氣就好。而俄語中的 /х/ 卻是發音清晰明確的。有心人可以請俄羅斯朋友讀一下下面的句子自己感受下:Harry Hunt hunts heavy hairy hares. Does Harry Hunt hunt heavy hairy hares? If Harry Hunt hunts heavy hairy hares, Where are the heavy hairy hares Harry Hunt hunts?
將 /ɔː/ 和 /ɜː/ 等同起來
這是在英語發音中俄羅斯人最普遍犯的錯誤之一。所以他們經常工作 (work /wɜː(r)k/)和散步(walk /wɔːk/)傻傻分不清楚。
把/ɔ/ 發成 /ʌ/, /əʊ/ 發成 /ɔ/
«о»這個音對俄羅斯人來說也不容易。首先在俄語中«о» 對應的發音是 /а/ ,例如:ботинок 發音是 «батинок», король 發音是 «кароль», ворона 發音是 «варона»。但是在英語中不是這樣的,他們可聽不懂 "типат" (tea-pot)和"фотаграф" (photograph) 哦!
其次俄羅斯人也經常忘記 «о»發雙元音 /əʊ/ 的情況。所以你會從俄羅斯人口中聽到這樣的單詞:"опэн" (open), "хом" (home), "мост" (most)。
不該發音的字母卻發音
眾所周知,在俄羅斯字母表中,除了軟硬音符號和不能發音的輔音,所有的字母都發音,什麼清輔音,軟輔音,硬輔音,濁輔音,鼻音,響音,顫音……但是英語中可不是這樣的。例如knight (/naɪt/) 俄羅斯人經常會發成 «кнайт» 或者 «книгхт»。