Masques, distanciation sociale, gestes barrières : le point sur les dernières recommandations
口罩、社交距離、阻斷措施:聊一聊這些最新建議
FOCUS-Avec l'arrivée de «variants» plus contagieux du Covid-19, les autorités ont multiplié leurs messages de prudence, au risque d'une certaine confusion.焦點——隨著Covid-19病毒更具傳染性的「變種」出現,當局頻繁發聲,呼籲大家多加注意,但這些建議有可能給公眾帶來困惑。
On avait fini par s'habituer. Au fil des confinements et des couvre-feux, ces mots un peu barbares de «gestes barrières» et de «distanciation sociale», qui paraissaient si abstraits en mars dernier, sont devenus des automatismes de la vie de tous les jours.
人們已然習以為常。隨著限制措施和宵禁的多次實施,「阻斷措施」「社交距離」,這些有點無禮的短語在去年三月還顯得極為抽象,如今卻已成為每日生活的習慣性動作。
Plus besoin de se demander s'il faut ou non porter le masque : on le porte, c'est ainsi. Plus besoin d'estimer la distance qui nous sépare de notre voisin, le mètre réglementaire est entré dans les mœurs. Non sans tristesse, ces «mesures de freinage» sont devenues une seconde nature, ou presque.
是否應該佩戴口罩,這種事根本無須再問:戴上口罩,自然而然;與鄰居保持多少距離也無須計算,規定的一米距離已然成為習慣。這些「制動措施」已經或者幾乎已經成為新的生活狀態,對此,人們沒有任何不快。
Il en fallait pourtant peu pour que la confusion gagne derechef les esprits. Alors que l'Hexagone a vu arriver sur son sol des «mutants» du Sars-CoV-19, venus notamment d'Angleterre et d'Afrique du Sud, les autorités politiques ou scientifiques ont, la semaine dernière, multiplié les messages de prudence, sous la forme de nouvelles recommandations qui malmènent légèrement les automatismes acquis. L'idée sous-jacente est pourtant assez simple : les variants anglais et sud-africains se caractérisant par une contagiosité supérieure, il serait nécessaire d'adapter les mesures de freinage en conséquence. Mais en pratique, que cela donne-t-il ?
然而,人們幾乎又要被弄糊塗了。隨著Sars-CoV-19病毒的「突變體」(主要來自英國和南非)在法國出現,政府當局和科學機構上周頻繁發聲,呼籲大家多加注意並提出了新的建議,而這些輕率的建議卻嚴重破壞了已經建立起來的習慣。這些建議的潛在之意其實十分簡單:英國和南非的變種病毒具有更強的傳染性,因此必須採取制動措施,但這些建議實際上說了什麼呢?
Éviter les masques de catégorie 2 ?
不要佩戴二類口罩?
À ce jour, l'exécutif ne conseille pas de porter des masques FFP2, toujours réservés aux soignants. Ce masque est celui qui garantit le plus haut degré de protection puisqu'il n'empêche pas seulement de contaminer les autres, mais permet aussi de se protéger d'eux. Erreur en deçà des Vosges, vérité au-delà...Dans le Land allemand de Bavière, le masque FFP2 est désormais obligatoire dans les lieux clos, dont les transports et les commerces, tandis qu'au niveau fédéral, seul le masque médical (FFP2 ou chirurgical) l'est. L'Autriche voisine a choisi ce lundi de suivre l'exemple bavarois.
目前,政府當局不建議佩戴專供於醫護人員的FFP2型口罩。這種口罩的防護效果最好,不僅可以避免傳染他人,還能保護自己不被傳染。普通公眾佩戴FFP2型口罩在孚日山脈這一側是錯誤的,但在另一側卻是正確的.德國巴伐利亞州要求在交通工具和商場等密閉空間內必須佩戴FFP2型口罩,而德國政府則只是要求在這些場所內佩戴醫用口罩(FFP2型口罩或者外科口罩均可)。鄰國奧地利本周一決定沿用巴伐利亞州的做法。
Qu'en est-il donc en France ? La confusion est née d'une nouvelle recommandation du Haut Conseil pour la santé publique(HCSP) qui recommande désormais de privilégier les masques dits de «catégorie 1» et d'éviter les masques de «catégorie 2». Sauf que l'on peut supposer, sans trop risquer de se tromper, que ces catégories risquent de dépasser l'entendement de beaucoup... Quid des masques artisanaux confectionnés en hâte lors du premier confinement, des masques industriels lavables en tissu, des masques chirurgicaux jetables et des FFP2 : où tombe le couperet entre la première catégorie et la seconde ?
在法國又是什麼要求呢?法國高等公共衛生局建議今後佩戴「一類」口罩,避免佩戴「二類」口罩,這就把人弄暈了。不過,至少有一點是清楚的,我們完全可以假定這些分類有可能超出了很多人的理解範圍.如何處理第一次隔離期間緊急趕製的手工口罩、可水洗的工業布口罩、一次性外科口罩和FFP2型口罩:簡而言之,怎麼劃分一類和二類呢?
Issues des normes élaborées par l'AFNOR, elles dépendent de la capacité de filtration (90 % des particules de 3 microns pour la catégorie 1, 70% pour la 2). En pratique, les masques chirurgicaux et les masques FFP2 sont bien dans leur ensemble des masques de catégorie 1 tandis que «la quasi-totalité des masques industriels» en tissu le sont aussi, a précisé le ministre de la Santé, Olivier Véran, la semaine dernière, tentant d'apporter quelques éclaircissements sur le sujet. En résumé, il faut donc plutôt éviter les masques que l'on aurait soi-même cousus et privilégier les autres, en espérant si l'on porte un masque industriel en tissu qu'il ne fait pas partie des rares de catégorie 2. Dans le doute, on privilégiera alors un masque chirurgical.
根據法國標準協會(AFNOR)制定的標準,一類和二類口罩根據過濾能力劃分(一類口罩可以阻擋90%的3微米的顆粒物,二類口罩的這個比例只有70%)。為了對口罩分類加以說明,上周衛生部部長奧利維爾·維蘭指出,其實,外科口罩和FFP2型口罩都屬於一類口罩,「幾乎所有工業布口罩」也屬於一類口罩。總的來說,就是不要戴自己縫製的口罩,最好戴其他口罩,而且,如果佩戴了工業布口罩的話,就要期盼著它不是屬於二類口罩的那一小撮了。不確定的話,最好佩戴外科口罩。
Sauf qu'une autre autorité scientifique, l'Académie nationale de médecine a fait part de son scepticisme face à ces nouvelles recommandations de l』HCSP. «L'efficacité des masques 'grand public' n'a jamais été prise en défaut dès lors qu'ils sont correctement portés. Un tel changement des recommandations concernant une pratique avec laquelle l'ensemble de la population avait réussi à se familiariser risque de susciter de l'incompréhension et de raviver les doutes sur le bien-fondé des préconisations officielles», a estimé l'organisation. Difficile, donc, de s'y retrouver. On assiste bel et bien à une nouvelle cacophonie autour de la question des masques, que l'on pensait pourtant close.
此外,另一家科學機構——國立醫學科學院也表達了對高等公共衛生局提出的新建議的質疑。該機構認為,「 『大眾』口罩只要佩戴正確,其防護能力還沒有出過問題。而且所有人都已經習慣了如何佩戴口罩,現在再去提出這種建議有可能會給公眾帶來困惑,進而引發公眾質疑官方主張的可靠性」。總之,很難把口罩問題徹底弄清楚。之前,我們以為圍繞口罩的爭論已經結束,但現在我們確實在見證新一輪爭論的發生。
Distanciation sociale de deux mètres ?
兩米的社交距離?
Et les masques ne sont pas le seul sujet de débat. L』HCSP préconise aussi de faire passer la distanciation sociale d'un mètre à deux. Pour le coup, le conseil est clair, mais sa mise en œuvre l'est nettement moins. Peut-on se tenir à deux mètres les uns des autres dans le métro, dans un bus ou dans un supermarché ? La chose n'est pas évidente, loin de là. C'est d'ailleurs ce qu'a répondu l'Académie nationale de médecine, faisant encore part de son scepticisme. Selon elle, il s'agit d'une «proposition défendable en théorie mais inapplicable en pratique». Même face aux variants, l'Académie recommande donc «de ne pas modifier les gestes barrières tels qu'ils ont été définis et améliorés depuis plusieurs mois».
引起人們爭論的不僅是口罩。高等公共衛生局還提倡社交距離由一米擴至兩米。在這一點上,高等公共衛生局的提議倒是清楚易懂,但實施起來卻顯然沒有那麼簡單。在地鐵、公交和超市裡,我們能夠做到彼此相距兩米嗎?事情遠遠沒有說的這麼簡單。此外,國立醫學科學院也對此表達了質疑,認為「這項提議有理論依據,但缺乏實踐可行性」。即便是面對變種病毒,國立醫學科學院也建議「不要改變幾個月以來已經確定和完善的阻斷措施」。法文摘自lefigaro官網,中文由心言翻譯。