合同翻譯 | Notwithstanding

2021-02-20 英文合同與法律翻譯
在一份律師精心製備的合同/協議中,裡面必定充滿令法律門外漢頭暈目眩的行話(legal jargon),法律文本的這種措辭方式既是一種傳統,也有著一定的商業目的。私以為,這在很大程度上是通過文字的莊嚴性來增強人們對法律和契約精神的敬畏,故由此可見一份措辭高度專業的法律文本對相關當事人潛在心智的影響力。在日常生活中,「法律/律師」似乎有些遙遠。如果普通百姓需要相互借款,金額不大的一般不會籤訂書面合同,一般都是口頭承諾;金額稍大的,可能也只是簡單地措辭如下【張三在2020年5月10日星期日借李四10000元,一年後償還本息共計11000元】,然後分別籤字即算完成籤訂書面借款合同。由於是日常生活,標的額不大,相伴而生的風險也比較小,大家本著「殺雞焉用牛刀」的樸素感情,就把這點小事給辦了。在違約事件出現和提起訴訟之前,借款合同的履行在很大程度上需要依賴債務人的善良(good faith)。但是,語言總是會有漏洞的,哪怕是全國人大的立法也需要立法和司法解釋等去對立法的漏洞進行填補,普通百姓的自然語言就更不用說了。因此,法律工作者喜歡使用「經過時間雕琢和錘鍊」的制式語言,箇中目的很大程度上是為了避免不必要的文字歧義。大家可以猜想一下,如果故意心懷不軌想賴帳,你會怎麼解釋【張三在2020年5月10日星期日借李四10000元,一年後償還本息共計11000元】這句話呢?講了上面這些,其實只是為聊聊法律文本,尤其是英文合同/協議中常見的一個legal jargon 「notwithstanding」,根據劍橋詞典的釋義「despite the fact or thing mentioned」,大致可以翻譯為中文裡的「儘管」。劍橋詞典對notwithstanding的解釋基本與法律語境下的用法吻合。具體一點,「notwithstanding」 也可以理解為 「Exceptions to What I Just Said」。「Notwithstanding」 通常與 「the foregoing」 連用,表述為 「notwithstanding the foregoing…..」,意思是「儘管有前述規定,XXX也有可能發生/仍應以XXX情況為準」;還有一種常見表達形式「Notwithstanding anything to the contrary」,意思是「儘管有任何相反規定,XXX也有可能發生/仍應以XXX情況為準」。這個表述通常出現在責任限制條款(limitation of liability)中。

Notwithstanding the foregoing, employees assigned to duty on weekends and bank holidays, may report no later than 10:00 a.m.

儘管有上述規定,周末和銀行假日值班的員工可在上午10:00之前報到。

Notwithstanding anything to the contrary, during the term of this Agreement and for a period of 18 months thereafter, the Agent shall refrain from acting for or on behalf of or otherwise for the benefit of XXX.

儘管有任何相反規定,在本協議有效期內以及此後的18個月內,代理人不得為或代表XXX或以其他方式為XXX的利益行事。

關於作者:中國政法大學英語+法學雙學士;英語專八+律師資格證;第八屆「華政杯」法律翻譯大賽全國冠軍。

相關焦點

  • withstand & notwithstanding
    withstand & notwithstanding
  • 不做好韓文合同翻譯,必吃虧!
    之所以做法律翻譯的兼職,主要是在業務中看到過太多因為「誤譯」,導致當事人陷入完全沒必要的法律糾紛。所以,通過業餘時間普法的同時,也給做生意的朋友們翻譯各類合同和法律文書,避免陷入糾紛。誤譯合同會帶來什麼樣的後果呢?合同的翻譯,需要極強的專業性當一個中國企業和韓國企業籤訂合作、訂購、服務等合同時,必須要對合同的內容達成共識。
  • 英文合同 | 如何起草合同的不可抗力條款?
    比如,如何定義不可抗力,何為不可抗力的例外情形、發生不可抗力情形之後合同的後續安排及責任損失分擔方式,合同對於不可抗力發生後的通知形式是否有特殊要求,包括通知時限、通知的形式(例如應以書面形式等)、通知對象,以及如何及時減少損失、何時終止合同等。
  • 翻譯趣談:如何翻譯「編制」?
    翻譯中遇到這樣一段話其中的「編制」,是我們經常遇到,但很難翻譯的詞。詞典上的翻譯(authorized size of an organization; establishment)用在這裡也不合適。根據百度百科:編制指公司或部門為了完成未來或過去的任務而確定的公司或部門的人員數量的配置,其對人員的實際配置工作產生指導和約束作用。
  • 一份翻譯公司黑名單,別再上當了
    最近有一位粉絲在我們後臺留言,說她在找翻譯工作的過程中遭遇騙局,直接損失了5千元,留言內容如下:(點擊圖片放大看會更清晰點)為了將此翻譯公司(深圳時代錦秀翻譯)的惡行公布於眾我們嘗試與受騙者(化名「小張」)聯繫獲取更多具體的信息下面是小張在QQ上跟我們講述的過程以及她發來的一些證據
  • 英語翻譯兼職| 信息精選(2.2)
    點擊👉了解詳情職責描述:1、負責相關商務談判及對外聯絡的現場翻譯工作;2、負責配合處理外部公共關係(政府、重點客戶等),參與相關活動的策劃、安排、組織工作;3、負責日常相關文件、合同、涉外網站等的翻譯工作;4、負責秘書長主持的會議相關工作安排,做好會議紀要,會後跟蹤落實掌握有關決議的執行情況;任職要求:1、英語、市場營銷、
  • 翻譯練習:如何應對英語中的長難句翻譯?
    所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。
  • 經典 | 翻譯工作者憲章(THE TRANSLATOR'S CHARTER)
    當時參加國際譯聯的有23個國家的翻譯工作者團體。國際翻譯工作者聯合會(簡稱「國際譯聯」,FIT)認為,翻譯工作在當代世界被看作是一種經常、普遍和必不可少的活動形式;翻譯工作能夠使各國人民進行精神與物質上的交流,豐富各國人民的生活,促進人們之間的了解;儘管從事翻譯工作的環境各有不同,但當前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨立的職業。
  • 最高院:「接受貨幣一方所在地為合同履行地」中的「一方」應指合同一方,而不是其他非合同當事人
    手機(微信號):13325556827最高院:「接受貨幣一方所在地為合同履行地」中的「一方」應指合同一方,而不是其他非合同當事人裁判要旨:標的是給付貨幣的,接受貨幣一方所在地為合同履行地。這裡的「一方」應當指合同一方,即合同的權利義務主體,而不是任何其他依據合同主張權利的非合同當事人。
  • 石材護理工程要不要合同?(附各類石材護理工程合同模板)
    在中國這個人情社會,部分人比較傾向於打感情牌,認為籤合同很生分,關係好幾句話就過去幹活兒了。有些企業籤合同只是一個流程,合同裡並無甚實際內容,關於責任義務等標註不明,合同的約束效力不足,籤合同淪為一個形式。那些理性籤合同的公司,大多是業務多、人員多、公司組織架構複雜的企業,籤合同是硬性規定,也是理性需求的考量。
  • 南澳商家走進中國大門—— 一對一翻譯總結-海鮮類
    口譯需要聽力,澳洲口音+快速懵逼被請上去翻譯=教訓學會拒絕,因為也有專人負責。2. 各種口音語速的英語每天練習。3. 下大雨,隨身帶雨傘和拖鞋。4. 最後問客戶要反饋建議。5. 對方講話時候可以同步翻譯,不影響。提前三天知道了自己的對接公司和公司網站,還有企業的PPT,另用微信搜索的方式,查一些食品和進口有關詞彙。
  • 合同為什麼要蓋騎縫章
    所謂的騎縫章,就是在多頁合同時,把幾頁紙張的右側邊縫連在一起蓋章,這樣的章就稱為騎縫章。
  • 機器翻譯能打敗人工翻譯嗎?
    許多人會拿起智慧型手機,來翻譯他們需要的單詞。但是如果計算機出錯了,怎麼辦?在非正式的場合中,犯個小錯誤,也許影響不大;但有時在正式的重要場合中,一旦出現翻譯錯誤,被傳播出去,後果可能不堪設想。科技在不斷地進步,但機器翻譯能比真人翻譯更好嗎?
  • 合同冷靜期七天,保障消費者
    【澳門日報消息】不少人以預繳式合同在美容院、健身室消費,在立法會細則性審議的「消保法」法案建議為三種合同設定七日冷靜期,適用範圍包括網上購物、健身及美容等,街頭、上門促銷亦受規管。在立法會細則性審議的「消保法」法案,建議規範網上及商業場所外訂立的合同,以及預繳式合同等新興消費模式的合同,並為消費者提供七日冷靜期。消費者在七日內可享有自由解除合同的權利,而無需說明解除的理由。    她稱,政府代表解釋法案適用範圍,主要是考慮消費者在街頭無法清晰接觸到產品及服務資訊的情況下作出消費,甚至有消費者感到強迫消費或受騙的情況作出規範。
  • 大成昆明律師助力雲南建設基礎設施投資股份有限公司籤約老中高速公路合資開發合同
    大成昆明所高級合伙人朱宸以律師、合伙人普中華律師、合伙人楊華律師、段秀峰律師、吳一博律師組成的項目團隊在本項目中協助客戶起草、審閱、修改和翻譯中英文項目文件和協議,搜集和研究寮國法律法規,並與寮國當地律師形成緊密型合作,數次赴寮國參與客戶談判,致力為客戶提供專業化、本地化的法律服務,最終助力《萬象-磨丁高速公路一期及萬象到萬榮段高速公路合資合同》在習近平主席的見證下簽署(該項目是本律師團隊為中資境外項目提供法律服務並經習主席見證籤署合同的又一項目
  • 乾貨:英翻中長句翻譯技巧
    最初開始接觸的翻譯新手,遇到長句子的英文合同,就無從下手,翻譯出來的中文都很蹩腳,甚至感覺自己不是中國人,連中文都說不清楚。於是給大家分享一篇長句的翻譯技巧。英語長句是英語語言中較為常見的一種語言現象,這些長句的從句經常又會通過增加引導詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更為錯綜複雜。是否對英語長句進行準確的翻譯直接影響到譯文的質量。
  • 2.1.1 合同條款翻譯實踐第9題和第10題
    單詞:外國合營者以工業產權或者專有技術作為出資,應當提交該工業產權或者專有技術的有關資料,包括專利證書或者商標註冊證書的複製件、有效狀況及其技術特性、實用價值、作價的計算根據、與中國合營者籤訂的作價協議等有關文件,作為合營合同的附件。
  • 僱傭保姆合同範本附下載
    僱傭保姆合同甲方(聘用方):___________ 身份證號碼: ___________現家庭住址:_
  • 淺析期租合同下船東默示索賠權
    The right to indemnity exists notwithstanding the fact thatthe loss incurred while complying with the order which the time charterer wasentitled to give and the shipowner was bound to obey
  • 合同審查必備:43類合同風險清單彙編!簡直是法律界「360病毒庫」!(可下載PDF版)| 能量星
    功能一:中國合同庫-上萬合同/法律文書隨時調用1、 直接在Word中關鍵字搜索或索引查找10000+合同、法律文書範本。2、 查看合同、法律文書範本全文。3、 插入全文或任何段落。 2、 法律人共同維護、不斷更新完善的合同/法律文書條款庫。3、 一鍵插入條款。4、 用戶可以共享條款,或對條款報錯。 功能三:法規庫-50萬中央/地方法律法規、司法解釋