日語學習者大多數不擅長漢字,但是也有人對漢字抱有濃厚興趣。雖然稱不上是提問,但是前幾天從她那兒聽到了一聲這樣的「嘆息」。她說道:「我雖然知道寒暄用語「いただきます」的漢字,但是「ごちそうさま」的漢字卻很難,我根本弄不清楚它的含義。」
確實,「いただきます」寫作「頂く」、即是「もらう」,因為是得到了眼前的美食,所以很好理解。但是「ごちそうさま」的漢字寫作「御馳走様」,非常複雜。就連日本人是不是也不怎麼思考這些漢字呢?
寫作「馳走」,「走」當然是指「「走る」(跑)」,但是「馳」也和「馳せ參じる」一樣具有「走る」(跑)的意思。但是為什麼在吃完飯後的「ご馳走さま」這句寒暄裡要重複兩個具有「走る」(跑)意思的漢字呢……對於日本人來說,這也很難理解。
據詞源,由於在過去需要到處奔走來準備各種這樣的食材,所以這個詞語蘊含著向四處奔波收集食材來款待客人的這種行為表達感謝的意思。原來如此啊。為了強調費工夫準備食物的這種行為,然後就使用「馳走」這兩個漢字了吧。但是,這對於喜歡漢字的學生來說有些複雜。因為我曾經告訴他們,寒暄用語等不用在意漢字,用平假名寫「ごちそうさま」。
對於日語老師來說確實有很多難以解釋的漢字。我想起很久以前被問到這些漢字的問題,就感覺到很苦惱。例如,「流石」這個詞。雖然被稱作假借字,但是讀作「さすが」。這個詞在日常生活中經常被使用,所以一定要教給中級的學生。例句如下:「さすがですね、オリンピック選手の演技はすばらし い」(「真了不起啊。奧運會選手的表演太精湛了。」)
但是,為什麼「さすが」要寫成漢字「流石」呢?這個也非常複雜。據說這來源於中國的故事。作為在深山老林中生活的例子,有一個「枕石漱流」的熟語。但是有一個男子把這個詞弄錯,說成了「漱石枕流」。在被指出錯誤的時候,他理直氣壯地說道:「漱石是為了磨礪牙齒,枕流是為了洗耳。」這是 一個非常好的典故。真了不起。據說從這個故事開始,人們逐漸使用「流れに」和「石に」的漢字,將「さすが」寫作「流石」。
上文提到的「ごちそうさま」(多謝您的款待),對於高級學習者來說,不僅適用於食物,還有一點想告訴大家的是在男女兩人親密關係被發現的時候也能使用哦。這樣,或許能聽到「不愧是矢野先生」這樣的稱讚。