對待F方,大眾觀點涇渭分明,旗幟鮮明的可以分為兩派,一派力挺點讚,一派口誅筆伐,另外還有一群沉默的觀察者。
因為近期要發布國際版本,更加把這本F方個人對疫情的記載和觀察推向風口浪尖。
依照《中華人民共和國憲法》第三十五條:中華人民共和國公民有言論、出版、集會、結社、遊行、示威的自由。
F方有法律賦予出版的自由,她行使了她的公民自由權,無可厚非。
討論被允許,而非一封了之,公眾參與,本身就是一種進步。F方日記,是身處疫區,一個處於等待之中的被拯救者的一種觀察和思考,她首先是一個被拯救者,然後還有諸多的身份標籤:公民,作家,女性,武漢人……。愈多與她類似的身份標籤,更容易理解她的文字。寫作的自由正如閱讀的自由。
如果行使自由越界違法了,自然需接受法律的審判。
在知名購物網站有了F方日記英文版預售信息,我看到了前後兩個版本的封面設計。
封面頂端一句話:dispatches from the original epicenter
看到這個封面上的措辭,我又去查閱了英文詞典。有個關鍵單詞original需要我們再次的學習。
中文的各個英漢詞典翻譯:原來的;開始的;首創的,新穎的,創新的;原作的。在中文語境裡面去理解,這些意思似乎不及英文的解釋更容易讓人聯想到病毒的源產地,或者說發源地。
這是一個令人擔心的語言上的差異帶來具有誘導性的誤解,細思極恐。
這個單詞究竟是該如何理解,可以查閱英語母語國家的權威詞典。
如果用這個單詞,在以英語為母語的國家,封面傳遞的信息便是病毒源自武漢。武漢是新冠肺炎肆虐的疫區,疫情在武漢爆發,致病源是否就源自武漢本地?
導致此次疫情的直接罪魁禍首,是冠狀病毒,但這個病毒來自哪裡,這個需要通過科學分析推理給出答案。現在就這樣表述,典型的草率不負責任。如果這樣翻譯並且堂而皇之設計在封面上,翻譯者想表達什麼,已經不言而喻!居心何在?
不知何因,翻譯者意識到了個人主觀預設性錯誤,在新版裡面做了訂正。但骨子裡的偏見已經讓大家不寒而慄。
翻譯者Michael Berry(白睿文),加州大學(University of California)當代中國文化研究教授。
只希望這是個例,而非刻意的虛偽與欺騙,
只希望這是個例,而非西方知識霸權傲慢與橫行,
只希望這是個例,而非人文科學腐敗與墮落!