4月9日,方方的「武漢日記」書剛上架的時候,我們看到的副標題是「Dispatches from the Original Epicenter」。中文是「來自疫情最初震中的報導」。
很多自媒體把副標題翻譯成了「來自病毒起源地的報導」,並大做文章。
「科學家都不確定病毒來源地是哪裡,方方竟然說是武漢」,這樣的批評聲漫天蓋地。
我們單從語言的角度來分析,認為這樣的批評是不嚴密的。
epicenter原意是地震的震中,在這個語境下的引申義是疫情最猛烈、受疫情影響最深重的地方。而不是某些自媒體說的「起源」、「發源地」等。
現在,紐約就被稱為疫情的震中。把epicenter和origin混起來,理解成起源,顯然是錯誤的。
而original意思是最初的,原來的。original是和new/current相對的,current是當下的,現在的。original沒有「起源的」意思。因此,對original epicenter的正確理解,應是「最初遭新冠疫情打擊最猛烈的地方」,說的文縐縐一點,就是「最初疫情的震中」。
疫情在哪裡爆發,和病毒的來源,也就是origin of the virus,是兩個概念。
有些公號把副標題翻譯成「病毒的源頭」,別的不說,英語水平是有點問題。
可是,4月10日,Harpers Collins出版社官方網站上顯示,原來的那個副標題被悄悄地修改了!
改成了「Dispatches from a Quarantined City」 (來自一座隔離中的城市的報導)。書籍封面也已經換上了這一新標題。
亞馬遜預購頁面上這本書的封面和題目也已經改了。
這個標題顯然溫和多了。
A quarantined city,一座隔離中的城市,遠比「最初的疫情震中」要中立的多。