2015.4.21
(一)
去年電影Interstellar熱映時,
這首詩非常有名,我家孩子八年級時在學校就學了。
這讓本蝦想起與兒子討論的另一首英文詩,Robert Frost的名詩"Stopping by Woods on Snowy Evening"。今天就分享一下與這詩有關的一段親子故事。
兒子上六年級時有一天從學校回來,
本蝦一看,怎麼就一段?!就告訴他,這首詩有四段。
他很想知道整首詩,於是Google出來。
然後本蝦問兒子,Robert Frost可是第一位被邀請在美國總統就職典禮上朗讀詩歌的詩人
(二)
你一定想問是哪位總統。現統一回答:是JFK(約翰·甘迺迪)。
在1961年甘迺迪的就職典禮上,Robert Frost本想朗誦他為這一時刻作的一首詩(
(三)
後來本蝦偶爾與一北大的朋友談起此事,他要我share這首詩,
Stopping by Woods on Snowy Evening
By Robert Frost-1923
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
(註:請留意英文原詩的韻律是:aaba, bbcb, ccdc, dddd)。
(四)
翻譯偉大的詩總讓人心存敬畏,誠惶誠恐。誰知道北大這老兄愣是認
著名詩人向大師認為,我的翻譯簡約,古風晴朗,
翻譯要達到信雅達是很難的。
可惜兒子是永遠不能領悟中文這一塊了,
******* 編後語 *******
歡迎轉發,歡迎提問或評論。請關注公眾號: