「我們被誘騙去自殺」:一名原日本神風特攻隊員的自述 【紐約時報泛讀打卡 第132期】

2021-02-22 學習不刻苦不如賣紅薯

「我們被誘騙去自殺」:一名原日本神風特攻隊員的自述He Escaped Death as a Kamikaze Pilot. 70 Years Later, He Told His Story.

大舘和夫在自己的東京家中。他用他在日本海軍當飛行員的經歷寫了《神風敢死隊員回憶錄》一書。 NORIKO HAYASHI FOR THE NEW YORK TIMES

TOKYO — For more than six decades, Kazuo Odachi had a secret: At the age of 17, he became a kamikaze pilot, one of thousands of young Japanese men tasked to give their lives in last-ditch suicide missions near the end of World War II.

東京——60多年來,大館和夫(Kazuo Odachi)一直保守著一個秘密:他17歲時當上了神風飛行員,成為在第二次世界大戰快結束時的最後掙扎中,被派去執行自殺式任務的成千上萬名日本年輕人之一。

As he built a family and a career as a Tokyo police officer, he kept his secret from virtually everyone, even his wife, who knew only that he had served as a Japanese Navy pilot. The experience, he felt, would be too hard to explain to a society that mostly viewed the kamikaze as maniacal zealots who volunteered for an unthinkable sacrifice.

隨著他建立了自己的家庭,開始了在東京的警察職業生涯,他幾乎從未向任何人透露過這個秘密,就連他的妻子也不例外,只知道他曾是一名日本海軍飛行員。他覺得,很難向社會解釋那段經歷,因為社會上大多數人將神風特攻隊員視為自願做出一種不可思議犧牲的粗暴狂熱分子。

But over the years, as Japan’s complex relationship with the war changed, Mr. Odachi gradually began to share his story with a small group of friends. In 2016, he published a memoir, recounting how he had fallen asleep each night wondering if tomorrow it would be his turn to die for a lost cause. The book was released in English translation in September, the 75th anniversary of the conflict’s end.

但隨著時間的流逝,日本與「二戰」的複雜關係也發生了變化,大館和夫漸漸開始把他的故事講給一小群朋友聽。2016年,他出版了一本回憶錄,講述了他怎樣在每晚入睡時都在想,明天是否會輪到他去為一件沒有希望的事情送死。這本回憶錄的英文版在二戰結束75週年的時候,於今年9月出版。

Mr. Odachi, 93, one of the last living members of a group never meant to survive, said he hoped to memorialize the pilots as young men whose valor and patriotism were exploited. 「I don’t want anyone to forget that the wonderful country that Japan has become today was built on the foundation of their deaths,」 he said in a recent interview at his home.

現年93歲的大館和夫是從未打算活下來的一群人中的最後倖存者之一。他說,他希望紀念那些年輕的飛行員,他們的英勇和愛國精神被利用了。「我不想讓人們忘記,日本今天成為一個了不起的國家,是建立在他們死亡的基礎之上的,」他最近在家中接受採訪時說。

The kamikaze are the most potent symbol of the war in Japan, a vivid example of the dangers of fervent nationalism and martial fanaticism. But as the generation who lived through the war fades away, Japan’s opposing political sides are vying to reinterpret the kamikaze for a public still divided over the conflict’s legacy.

神風特攻隊是「二戰」中的日本最強有力的象徵,是狂熱民族主義和軍事狂熱主義危險的生動例子。但隨著經歷過「二戰」的那代人逐漸消逝,日本政治的對立各方正在如何向一個仍對這場戰爭的遺產存在分歧的公眾重新解釋「神風特攻隊」方面展開激烈競爭。

For the right, the kamikaze are a symbol of traditional virtues and a spirit of self-sacrifice that they believe is woefully absent from modern Japan. For the left, they are part of a generation destroyed by Japanese militarism, and a powerful reminder of the importance of maintaining the country’s postwar pacifism.

在右翼眼裡,神風特攻隊是傳統美德和自我犧牲精神的象徵,他們認為現代日本可悲地缺乏這種精神。在左翼眼裡,神風特攻隊是被日本軍國主義毀掉的那代人的一部分,是對維持日本戰後和平主義重要性的有力提醒。

「The kamikaze as a historical fact, and as a symbol, have a very powerful potential to be used on either side of that argument,」 said M.G. Sheftall, a professor at Shizuoka University and the author of 「Blossoms in the Wind,」 a collection of interviews with the pilots.

「神風特攻隊作為一個歷史事實,作為一個象徵,有非常大的潛力被爭論的雙方利用,」靜岡大學(Shizuoka University)教授M·G·謝夫塔奧(M.G. Sheftall)說,他著有《風中的花朵》(Blossom in the Wind)一書,該書收集了對神風飛行員的採訪。

Mr. Odachi himself has little interest in politics. Nowadays, he welcomes visitors into his home in the Tokyo suburbs, where he vividly re-enacts old war scenes, stomping on imaginary airplane pedals and fiercely pulling a pretend flight stick.

大館和夫本人對政治不感興趣。這些日子裡,他在自己位於東京郊區的家中歡迎訪客時,喜歡生動地再現舊時的戰鬥場景,用力地踩著想像中的飛機油門,使勁地拉著假裝的飛行操縱桿。

His story defies the simple stereotypes often evoked by Japan’s conservatives and liberals.

他的故事無法用日本保守派和自由派經常使用的簡單刻板印象來解釋。

He volunteered to fight in a war he believed his country would not win. He was prepared to die to protect those he loved, but not to throw his life away.

他自願報名參加了一場他認為他的國家不會贏的戰爭。他準備好了為保護他所愛之人而死,但並不想白白放棄自己的生命。

Today, he is staunchly antiwar and thinks Japan’s pacifist constitution is fine just the way it is, but he remains a strong advocate for the country’s right to self-defense. He has no regrets about his decision to enlist, and he visits Yasukuni Shrine — where generations of Japan’s fallen soldiers are enshrined alongside some of its most notorious war criminals — several times a year to console the souls of his friends who died in combat.

如今,他堅定地反對戰爭,認為維持日本的和平憲法是最好的選擇,但他依然堅定地倡導日本的自衛權利。他對自己的入伍決定一點兒也不後悔,並為安慰死於「二戰」朋友的亡靈,每年幾次去靖國神社(Yasukuni Shrine)參拜,那裡供奉著日本世世代代的陣亡將士,以及一些最臭名昭著的戰犯。

Growing up in a village near an air base, Mr. Odachi had long been fascinated by planes, and when the war began, he decided that he would one day fly one. He enlisted in Japan’s armed forces in 1943 and joined the Yokaren, an elite group of teenagers who were trained as Navy pilots.

大館和夫在一個空軍基地附近的村子裡長大,一直對飛機著迷,他在「二戰」開始時做出決定,有朝一日要當飛機員。1943年,他報名參加了日本軍隊,並加入了「予科練」,這是一個將一群精英青少年訓練成海軍飛行員的項目。

穿著飛行員制服的18歲的大舘和夫。 NORIKO HAYASHI FOR THE NEW YORK TIMES

The Yokaren, Mr. Odachi pointed out, were different from other kamikaze, students who had been yanked out of their schools and consigned to death with little preparation or training. Still, the young men in Mr. Odachi’s program were groomed to die in aerial combat even before Japan’s desperate turn to suicide missions.

大館和夫指出,予科練與其他神風特攻隊不同,後者由那些從學校徵來的、幾乎沒有準備或經過訓練就被派去送死的學生組成。儘管如此,大館和夫及其所在項目的年輕人,在日本絕望地轉向自殺式行動之前,就已經做好了在空戰中犧牲的準備。

Cadets were celebrated as cherry blossoms, a flower whose vivid beauty is accentuated by its brief existence. Even the buttons on their uniforms, embossed with the flower, served as a reminder of their imminent death in battle.

學員們被贊為櫻花,櫻花的短暫飽綻更讓其生動美麗顯得突出。櫻花的圖案甚至印在他們制服的鈕扣上,作為對他們時刻可能在戰場上死亡的提醒。

「We all knew that 『happily ever after』 was an unlikely outcome,」 Mr. Odachi wrote in his book, 「Memoirs of a Kamikaze.」 「We weren’t destined to live long.」

「我們都知道,『從此過上幸福生活』是一個不太可能的結局,」大館和夫在他的《神風特攻隊員回憶錄》(Memoirs of a Kamikaze)中寫道。「我們本來註定活不長。」

When he arrived in Japanese-occupied Taiwan in August of 1944, the war was entering its end stage.

1944年8月,他被派往日本佔領下的臺灣時,「二戰」已進入尾聲。

Japanese forces had been ground down by American technological superiority and the overwhelming production capacity of the U.S. war machine. An allied victory appeared increasingly inevitable, and Japanese tactics began to demand even greater human sacrifice.

日本軍隊已被美國的技術優勢和美國戰爭機器壓倒性的生產能力快壓垮了。盟軍的勝利似乎越來越不可避免,而日本的戰術則開始要求更多人做出犧牲。

In dogfights, pilots were instructed to 「aim to carve the enemy with our own propellers,」 Mr. Odachi wrote. 「Of course, death was a certainty if this happened, but at least we would take the enemy with us.」

飛行員在空戰中接到的指令是「以用自己的螺旋槳打掉敵人為目標」,大館和夫寫道。「當然,如果這樣做,那會必死無疑,但至少我們能拉上敵人做墊背。」

The tactics hinged on the belief that Japanese airmen were more willing to die than their enemies.

這種戰術基於一個信念,即日本飛行員比敵人更願意去送死。

The force of that conviction was put to the test in October 1944, when Japan’s Navy decided to gamble everything to stop an American attack on its forces in the Philippines, during what would become known as the Battle of Leyte Gulf.

這個信念的力量在1944年10月受到了檢驗。當時,日本海軍決定,在後來被稱為雷伊泰灣戰役(Battle of Leyte Gulf)的行動中,不惜一切代價阻止美國對日本駐菲律賓部隊發起的攻擊。

Japanese officers explained to Mr. Odachi and his cohort the plan to use suicide missions and asked for volunteers. They were met with stunned silence.

日本軍官向大館和夫及其同伴們解釋了使用自殺行動的計劃,並讓他們自願報名。軍官們得到的是震驚的沉默。

Only when the officers began to harangue them did the first few men reticently volunteer, he wrote. 「We were essentially cajoled into committing suicide,」 he recalled.

大館和夫寫道,只是在軍官開始對他們大聲訓話時,才有了幾名默默地自告奮勇的首批飛行員。「我們實際上是被誘騙去自殺的,」他回憶道。

On Oct. 25, Mr. Odachi witnessed the first successful sortie of suicide fighters take off from a bombed-out runway in the Philippines. But Mr. Odachi and his fellow troops soon found themselves pinned down in the island nation, as American bombers destroyed many of his squadron’s remaining planes.

10月25日,大館和夫親眼看著成功執行出擊任務的首批自殺式戰機從菲律賓被炸毀的跑道上起飛。而他和戰友們很快就發現,他們被困在了這個島國,因為美國的轟炸機摧毀了他所在中隊剩餘的多架戰機。

大舘和夫在二戰中執行任務時戴的絲圍巾。圍巾使用降落傘做的,上面綉著他所在部隊的象徵:櫻花和藍貓。 NORIKO HAYASHI FOR THE NEW YORK TIMES

Months later, he and others escaped to Taiwan, where, on April 4, 1945, he was ordered on the first mission of his 10-month stint as a suicide pilot.

幾個月後,他和其他人一起從菲律賓逃到了臺灣。1945年4月4日,他接到命令,去執行他當上自殺式飛行員10個月以來的首次任務。

Mr. Odachi’s Zero — the agile Japanese fighter plane that dominated the Pacific skies in the war’s early years — was loaded with an 1,100-pound bomb, weighing it down so much that it would be impossible to outmaneuver the enemy. When American fighters spotted him, he jettisoned his bomb into the ocean and managed to escape.

大館和夫駕駛的零式戰鬥機是曾在「二戰」初期主宰太平洋空域的行動靈活的日本飛機,但在這次任務中裝載了一枚500公斤的炸彈,機身變得重到讓他不可能靈活地應對敵機。當他的飛機被美國戰機發現後,他把炸彈丟棄到海裡,才得以脫身。

On his next sortie, his group failed to find a target. The next six missions also ended in failure.

下次出擊時,他的機組沒有找到目標。接下來的六次任務也都以失敗告終。

After each attempt, he would wait for weeks for new orders. Every night, the officers announced who would fly into battle the next day. It 「felt like the conferral of the death penalty, and it was stomach-turning,」 he wrote.

每次任務之後,他會等上好幾週才接到新的命令。每個夜晚,軍官會宣布誰將在第二天執行戰鬥任務。「感覺像是被判處了死刑,讓人胃裡有一種翻騰的感覺,」他寫道。

But by the end, he said, 「we had become indifferent to matters of life and death. Our only concern was making the final moment count.」

但後來,他說,「我們變得對生死漠不關心。我們唯一關心的是在最後的時刻成功。」

That moment, however, never came. On his final mission, his plane was preparing to take off when a member of the ground crew ran onto the runway, shouting and waving for the squadron to stop. The emperor, Mr. Odachi learned, had just announced Japan’s surrender. He was going home.

但是,那個時刻始終沒有到來。在去執行他的最後一次任務的飛機正準備起飛時,一名地勤人員跑上跑道,大喊著揮手讓飛行隊停下來。大館和夫得知,天皇剛剛宣布了日本投降。他要回家了。

On his return, as a train took him through the bombed-out remains of Hiroshima, he truly understood that the war was over. At his home in Tokyo, he took the ceremonial short sword commemorating his status as a kamikaze and threw it into the hearth fire, where it melted into a lump of steel.

在回家途中,他乘坐的火車從廣島被炸毀的廢墟中穿過,讓他真正感受到戰爭已經結束。回到東京的家中後,他把作為神風特攻隊身份紀念的禮儀短配劍扔進了爐火裡,熔化成了一個鋼塊。

His only souvenirs from the war are a handful of photos and a present from a young woman he met in Taiwan: a silk scarf, made from a parachute, that is embroidered with cherry blossoms and a blue anchor, the symbol of the Yokaren.

他從「二戰」帶回來的為數不多的紀念品包括幾張照片,以及他在臺灣遇到的一名年輕女子送給他的禮物:一條用降落傘布做成的絲巾,上面綉著予科練的象徵:櫻花和藍錨。

Mr. Odachi has never revealed the woman’s identity. It is one of the few things about the war he still refuses to talk about.

大館和夫從未把這名女子的身份告訴過任何人。這是他仍拒絕談論的為數不多的有關「二戰」的事情之一。

People, he said, have often remarked that the kamikaze 「didn’t value their own lives.」 He hopes that his memoir will remind them not just of the conflict’s costs, but also of the humanity of the young men whose lives were sacrificed for it.

他說,人們經常談論神風特攻隊「不珍惜自己的生命」。他希望他的回憶錄不僅提醒人們那場衝突的代價,也提醒人們那些為衝突犧牲了生命的年輕人的人性。

「We were the same age as today’s high school students and college freshmen,」 he said. 「There wasn’t a single person among us who would have decided on their own to die.」

「我們當時就和今天的高中生和大學一年級新生差不多年紀,」他說。「我們當中沒有一個人會自己決定去死。」

【福利】

The Economist 5 December.pdf

【獲取資源】

第一步,掃描二維碼公眾微信號

"學習不刻苦不如賣紅薯"

第二步,在微信公眾號頁面回復

distend   即可免費領取資源

       "越努力越幸福"

        聽我的,沒錯的!

相關焦點

  • 日本神風特攻隊員自述:沒人想去送死,我們是被誘騙去自殺的
    在日本偷襲珍珠港的戰鬥中,日軍駕機撞向美軍機場機庫,這種自殺性的戰鬥方式就屬於神風特攻隊的作戰模式。二戰之後日本神風特攻隊遭到世界多方的譴責,據《紐約時報》12月4日報導,即使現在很多人也認為他們是粗暴的狂熱分子。但當時很多神風隊員並非自願赴死,他們是被''誘騙''去自殺的。《紐約時報》在報導裡就講述了這樣一個神風特攻隊隊員的故事。
  • 日本原神風特攻隊員的苦惱:「不想死」
    在日本以外,也出現了將「神風」(KAMIKAZE)特攻與自殺式恐怖襲擊重合在一起的報導。在這樣的背景下,將特攻隊員們的苦惱公之於世、揭示真相的動向在日本以外國家和地區也在不斷擴大。        向以上兩館提供資料的日本知覽特攻和平會館(鹿兒島縣南九州市)表示「希望國外的人們也能了解特攻,讓大家知道戰爭的慘痛」。該館將通過出藉資料等形式加深與海外的合作。        靜岡大學教授SHEFTALL Mordecai George(58歲,日本近現代史)一直致力於向全世界傳達特攻隊員們的想法。
  • Logan Paul秀日本「自殺森林」後被YouTube解約
    一名YouTube發言人聲明表示:「由於最近發生的事件,我們決定將Logan Paul的頻道從谷歌推薦中移除。」這名發言人還說:「此外,Logan Paul不會再出現在《四人行》第四季裡,他的新『原創視頻』也被暫緩播出。」上星期,Logan Paul發布了一段他和朋友在日本富士山附近的青木原森林散步的視頻,這裡常發現自殺者。
  • 你知道有一間提供安樂死的「自殺診所」嗎?
    近日,一名飽受癱瘓折磨的義大利中年男子安東尼亞尼在瑞士的「自殺診所」接受安樂死。他原本是義大利米蘭一名頂尖的DJ,2014年,因駕車時彎腰撿手機,導致與另一輛車發生了碰撞,至此癱瘓。直至2017年1月,他依舊無法接受這個事實,所以向義大利現任總統塞爾焦•馬塔雷拉(Sergio Mattarella)發送了一則視頻展示了自己求死的決心,他說:「求求你了,就讓我死吧。
  • 日本「Twitter殺手」肢解8女1男
    網上圖片被稱為「Twitter殺手」的日本29歲男子白石隆浩,在東京法庭上承認通過社交網引誘有自殺傾向的網友後,殺死8名年輕女子和1名男子,並將死者肢解,其中最小的受害者年僅15歲。被告並承認曾性侵部分女受害人。案發於2017年,東京都警方在白石隆浩在神奈川縣的寓所發現9具遺體,包括兩顆頭顱。
  • 熱門影集掀恐怖風潮 「漢娜的遺言」播出後 美青少年自殺大增
    一項新研究發現,具爭議性的Netflix電視劇「漢娜的遺言」(13 Reasons Why)播出後數月,美國青少年自殺比例大增。
  • 馬拉多納:越混亂越美麗,越黑暗越光明 The Most Human of Immortals 紐約時報泛讀打卡 第129期
    那天是他最後一次來到博卡青年隊(Boca Juniors)的主場糖果盒球場(La Bombonera),這仍是對他最親的俱樂部,他演講的最後一句話成為了一句阿根廷格言:「La pelota no se mancha,」他對著崇拜他的球迷說。球不沾汙。
  • 這日本街景照讓臺中人驚:這不是我們__路嗎?
    新鮮事)小編最近搬去臺中了,看來要好好做功課去這些地方看看了!對了,小編沒沒去過日本呀!是不是先去日本看看!這次就先把網友的討論分享給大家哦!臺中網友robbie2010說最近跟去日本旅遊的表妹碰面,一起看她去日本拍的照片,結果看著看著發現,有一張照片在他匆匆一瞥的那個摸們,差點讓他以為臺中照片混在裡面惹~這讓他超震驚地又回去多看了兩眼,他表示:「以為是臺中民權路/自由路口,就是有茶湯會跟臺中銀行那邊。
  • 關心與被關心的練習:當「加油」改變不了現狀,我們需要的是什麼?
    親愛的,我們都曾這樣對自己感到質疑、對未來感到彷徨,這時候你會不會也覺得旁人的「加油」其實是一種壓力的來源呢?許醫生用了一句簡單的話來告訴我們:「我們之所以無法覺察到他人的幫助,是因為我們太要求自己完美。當我們在接受他人的幫助時,也就等於承認了自己比別人來得軟弱。所以我們常常在別人要幫助自己時,反而告訴對方『沒關係啦!我很好,不用幫我』。」
  • Yahoo | 【獨自】不安高まる若者の「望まない孤獨」…過去最多の自殺、コロナ禍で政府が対策強化
    https://news.yahoo.co.jp/articles/4f90d7446bdc4d0afbc9cabfea2076c7ff017855政府が3月末の決定を目指す「子供
  • 女性の自殺 7月以降増加「新型コロナの影響で悩みなど深刻化」(純日文)
    警察庁によりますと、全國で自殺した人は、ことし7月以降、去年の同じ時期より増加し、特に8月は1854人と去年を16%上回りました。
  • 偷拍陳冠希主播疑似自殺,楊宗緯回應:給你上柱香!
    ,讓他1秒爆氣,衝上前抓住對方相機大罵:「我跟我女兒的時候,不要搞我。」    事後,影片在微博瘋傳,不少網友都力挺陳冠希護女心切,「人家很禮貌的拒絕了還要跟拍,不罵你罵誰」、「都說不讓拍了還一直跟著」、「他一開始笑著打招呼了,也說了今天跟小孩子一起不方便合照,那你還轉身跟過去接著拍」。
  • 【遊客最愛的香港打卡點】「怪獸大廈」貼告示禁拍照 彩虹邨慘變遊客區
    海山樓日前貼出巨型告示鰂魚湧的「怪獸大廈」由海山樓、海景樓、益昌樓、益發樓及福昌樓所組成,兩排大廈密密麻麻靠在,視覺的壓迫感成為獨特景觀,吸引中外人士前來朝聖。更有不少影視作品先後在海山樓拍攝。日本明星小嶋陽菜亦選擇於海山樓拍攝寫真而一批批遊客前來打卡的行為對住客造成不小影響,天井原為住客的社交平臺,有老人家會在該處「開檯打牌」,天井的四周亦開設了各式各樣的小商舖,但因遊人變多打擾了住戶的日常生活,噪音燈光都成為滋擾
  • 「寄生上流」獲獎 影迷「打卡」慶功宴餐廳
    (記者程果兒/洛杉磯報導)韓國電影「寄生上流」在不久前的奧斯卡頒獎禮上獲得大獎,電影劇組團隊當晚慶功的韓國城Soban餐廳,也成為城中熱點,不少影迷慕名來「打卡」 ,甚至專門點慶功宴當晚的菜餚。韓國電影「寄生上流」(Parasite)在今年的奧斯卡頒獎禮上,獲得最佳視頻、最佳導演、最佳國際視頻和最佳原著劇本四項重量級獎項,成為歷史上首部獲得最佳影片大獎的非英語影片,創下歷史,也成為亞洲影壇的裡程碑。頒獎典禮之後,包括導演奉俊昊、主演宋康昊等主創團隊,在參加完西好萊塢的奧斯卡派對後,立刻前往洛杉磯韓國城,用韓國傳統美食來慶功。
  • 奧蘭多機場TSA員工 乘客前跳樓自殺
    綜合《紐約時報》和美聯社報道,墮樓悲劇2日早上9點半發生,奧蘭多警方形容男事主40多歲,初步相信屬於自殺。TSA發言人伯克(Jenny L. Burke)也證實,一名休班員工在機場門廊的凱悅飯店陽臺墮樓身亡,由於倒臥位置剛好是旅客等候檢查的地方,旅客聽到巨響後慌忙逃往禁區躲避,因此需要重新接受安檢。
  • 英國巨石陣奇觀的最新驚人發現 | 紐約時報精講第681期
    本文選自《紐約時報》6月23日刊文章。巨石陣是英國最受遊客歡迎的景點之一,也是世界上最神秘的古蹟之一。
  • 百年牛排老店Peter Luger 紐約時報名家竟評「零分」
    (記者王若馨/攝影)威爾斯在近期前往彼得盧格後,在「紐約時報」上發表了一篇言詞犀利的負面文章,而且破天荒地給予該家久享盛名的著名牛排館零評分。但是在最近一次前往用餐卻讓他大失所望,他用「平淡無奇」形容店內提供的馬鈴薯、「太乾且幾乎呈現粉狀」,而最著名的牛排也讓他覺得「大失所望」。此外威爾斯對於餐館的服務以及酒單也十分不滿,稱餐館的服務「陳舊、非人性化」;他指出餐館管理者讓顧客到吧檯點酒類,回到餐桌點食物,讓他不得不支付兩次帳單與小費,而即使餐館後廚仍在工作,在2時30分之後店內便拒絕提供午餐菜單上的食物。
  • 「日語晚讀」第2期:多分そうだと思う.
    こんばんは、皆さん,《日語晚讀》為公眾號「NHK日語口語」原創欄目,每天晚上跟諸位分享5句常用的日語口語句子,配有精美的日語發音,附帶羅馬音和中文翻譯
  • 被大姑狂罵無情 袁惟仁女袁融曝真相:奶奶不讓我們去了
    袁義被陸元琪交代別做任何回應,但袁融忍不住,把為什麼沒去看父親的真相寫出來,原來,袁義和袁融真的思念父親,是袁惟仁的母親斬情義,要兩人「你們不用來看爸爸了」。但兩人沒放棄,一直想辦法聯絡父親,袁融說,不想大人之間的恩恩怨怨,去抹殺了小孩愛父親的心。
  • 時報廣場跨年 少了人氣也少了歡樂
    時報廣場跨年夜氣溫僅攝氏2度,少了數十萬人加持的現場氣氛和氣溫一樣冷。活動照例從晚間6時展開,藝人輪番上陣,傳奇歌手葛洛莉亞蓋諾(Gloria Gaynor)演唱描述心碎後振作的名曲「我會活下去」(I Will Survive),在民眾迫不及待揮別疫情陰影之際別具意義。